Воскресенье
17.11.2024
17:19
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ, Тур 131 (июль) - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
КПВ, Тур 131 (июль)
НиколайДата: Понедельник, 18.08.2014, 09:41 | Сообщение # 16
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
To vera.
Да, переводчику живется куда интереснее, чем простому читателю. Но не все, что есть в оригинале можно (и нужно) тащить в перевод.
«Одиночество», пожалуй, и впрямь сильно сказано. Но меня и «обожал уединение» как-то смущает. Может, лучше было бы наоборот: «избегал компании (общества)»?
Чеширец, увы, не к месту. Пкм, в таком виде. Под его «повадками» большинство людей понимает частычное исчезание\появление. Даже те, кто помнит, что было до, помнит и то, что ЧК исчезал и тут же появлялся. В общем, от «повадок» надо отказаться. Да и от кота, наверное, тоже. Просто: «если б не его привычка исчезать в мгновение ока».
To Pathfinder.
Да, подтрунивание над американскими «героями» - самая убедительная гипотеза. Но впихнуть в текст никому (у нас) неизвестного Джоунса, а в сноске объяснить, что их «герой» - обыкновенный пират, что с российской службы вылетел за совращение малолетней; что его прах американцы решились перезахоронить в Штатах, спустя много десятилетий после его смерти, ИМХО, - моветон. Другое дело – написать эссе «За строкой Вудхауза». Там можно все подробненько объяснять и приводить сколько угодно гипотез. Вот с Лафайетом все просто. Адъютант прославленного генерала, поедающий секретные депеши – уже забавно. Дать сноску – кто такой Л – и дело с концом. Скорее всего, с депешами – это исторический анекдот (как с яблоком Ньютона или ванной Архимеда). Думаю, что и с Джоунсом надо отыскать (или сочинить) какой-то анекдот, подходящий к случаю.
Не очень понятно про запутанность. У автора большинство разделяет 'view', которое только что 'abandoned' герой, а героиня - уже некоторое время назад. Логично предположить, что это "вью" было заблуждением. А перевожу я, естесно, для россиян, если бы для мадагаскарцев, то текст был бы, наверное, на малагасийском smile
 
veraДата: Понедельник, 18.08.2014, 21:55 | Сообщение # 17
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Nikolai, а кто определяет,что нужно,а что нет? Поэтому и существуют разные переводы одного и того же произведения. Думаю, вопрос в том, почему ПГВ привел именно этого человека, а не другого. Задача ведь как можно точнее передать замысел писателя, а не подстраиваться под читателя. Я бы ничего не имела против графа МК,если бы он не был французом. ПГВ знакомит нас со своей историей, мимоходом. Вообще, замещение возможно,никто не спорит, т.е.возможны варианты.ИМХО.
 
PathfinderДата: Вторник, 19.08.2014, 14:55 | Сообщение # 18
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата Николай ()
Не очень понятно про запутанность.

Николай, у вас вышло "заблуждение о заблуждающемся Данте", потому как ГГ собирается на что-то "открыть глаза поэту".
 
PathfinderДата: Вторник, 19.08.2014, 23:04 | Сообщение # 19
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Сейчас прочитал ваш, Николай, перевод полностью. В целом - очень хорошо. Зацепился взглядом лишь в некоторых местах:
- послеобеденное время - after dinner - маленькая неточность
- миссис Ресталл-Ретфорд занимало лишь собственное дурное настроение - Mrs. Rastall-Retford’s moods had taken on a vast importance - речь все же о том, что занимало Ив, а не хозяйку дома
- лучший способ укрепить нервную систему – пожить в большом коллективе, полагаясь лишь на себя - A strong nervous system, after all, is largely the result of independence and life in a large community - такая трактовка немного смущает
- предшественниц – претенденток на роль компаньонки - имхо, усиление здесь не совсем оправданно, так как смазывает финальный аккорд: They began to play bridge in the evenings - Начались вечерние игры в бридж.
- Бридж представляется - Bridge can be - глагол не слишком удачно подобран (имхо, опять же)
- Играя в паре с хозяйкой - when he played in opposition to - ?
На точность перевода бриджевых терминов акцентировать внимание не хочется, но одно место тяжеловато воспринимается:
- Her son unfilially doubled and, Eve having chicane, a tragedy which her partner evidently seemed to consider could have been avoided by the exercise of ordinary common sense, Billy and his partner, despite Billy’s best efforts, made little slam.
- Ее отпрыск, напрочь позабыв про сыновний долг, ответил тем же. А у Ив не оказалось ни одного козыря – вот она, трагедия, избежать которой ее партнерша, очевидно, хотела, полагаясь лишь на здравый смысл.
 
НиколайДата: Понедельник, 25.08.2014, 10:08 | Сообщение # 20
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
To vera.
Я ж не спорю, что возможны варианты. А МК (как и ЧК) – первое, что приходит в голову, и, конечно, решения не ахти. Я думаю, Pathfinder прав, и ПГВ тут подтрунивает над тем, как американцы возвеличивают своих героев. Карр писал, что и Конан-Дойль, приехав в Штаты, подсмеивался над тем же. Но привести малоизвестную у нас фамилию, а в сноске порассказать о человеке всякое – это, ИМХО, не выход. Надо бы ввернуть что-то комичное – вроде поедания секретных депеш. Мне, к сожалению, в голову ничего не приходит.
«Претендентки» (забыл в прошлый раз написать) – потому что не прошли последнего испытания.
Я не сомневаюсь, что термины Вы употребили верно. Но мне представляется для такого объема два (максимум три) малопонятных словечка – предел. У нас уже имеются «бридж» и «малый шлем». Зачем добавлять еще «фальшренонс», «контракт», «заявки», «бубновое открытие», «декларированные взятки», «контра»? Вместо фальшренонса, ИМХО, надо сказать – прозевала и не пустила в ход нужную карту.

To Pathfinder.
Спасибо за комментарии. Да, «послеобеденное» - конечно, ляп.
‘Taken on vast importance’ – я это понял так: «принимали огромное значение», т.е. раньше хозяйку можно было развлечь какими-нибудь сплетнями, etc, а теперь она могла только ворчать.
Да, ‘in opposition’ тут, наверное, означает «играть против кого-то». Я представил, что он сидел против хозяйки, т.е. играл с ней в паре.
А чем Вас смущает «лучший способ»?
‘Double’ я (и не только я smile ) понял как «поддержать, сделать то же самое». Сейчас поглядел в Лингве есть чисто картежный термин «удвоить заявку». «Заявка» тут звучит загадочно, я бы теперь написал: «удвоил ставки».
Никакого «заблуждения о заблуждении» я тут, честно говоря, не вижу. Но можно «открыть глаза» скомпенсировать – главное, чтобы разговорность сохранилась: «что мог бы дать старику пару-тройку ценных указаний». А «которое разделяют многие из нас» я по зрелом размышлении заменил бы на «весьма, кстати, распространенным».
 
veraДата: Понедельник, 25.08.2014, 18:37 | Сообщение # 21
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Захотелось посмотреть,как с бриджем управляются другие. Надо сказать,не заморачиваются,пишут все подряд: дубль,роббер,взятка, сдача,шлемы оба,заявка и т.д. и никак ничего не комментируют,только так: термины бриджа.Читала Моэма « Санаторий».Еще у Кристи «Карты на стол»,немного описания,там другая политика,описательная.
Даже не вникают, что есть что,простенько «дубль», «редубль». Кстати, не просто удвоил, а и перебил заявку матушки,поэтому и не по-сыновнему. Да,кое‐что можно толковать. Встретила глагол «снести» один раз. Но вот если у снести и спасовать, как у многозначных, разные оттенки, то это вызывает вопросы. Не все ведь играют в карты. Вообще, по возможности терминологию, наверное,надо обходить.


Сообщение отредактировал vera - Понедельник, 25.08.2014, 19:36
 
PathfinderДата: Среда, 27.08.2014, 00:08 | Сообщение # 22
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата Николай ()
А чем Вас смущает «лучший способ»?

Очень уж вольной трактовкой "independence and life in a large community" как "пожить в большом коллективе, полагаясь лишь на себя".
Само слово "коллектив" отдает духом иной исторической эпохи. Да и некоторое противоречие здесь чувствуется ("...а сам не плошай").

О заблуждениях. Их у вас, Николай, три. В полном тексте это не очень заметно, а вот так:
1) Из этого заблуждения Билли вывели очень скоро.
2) Билли постепенно расставался с заблуждением...
3) Что касается Ив, то она от подобных заблуждений излечилась уже давно.

(+ подразумевается, что и Данте заблуждался, раз ему можно "открыть глаза")? Здесь явная накладка, которой не было в оригинале.
О поэтах, кстати. Легкое панибратство имеет место быть, конечно, но важно удержать равновесие/равнение на ПГВ, кмк.

Цитата vera ()
Вообще, по возможности терминологию, наверное,надо обходить.

Представьте, что готовится антология, куда собирают рассказы на тему карточных игр. Возьмут туда перевод, где убрана (подчищена) вся конкретика?
 
veraДата: Среда, 27.08.2014, 17:52 | Сообщение # 23
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Я тут чуть-чуть углубилась и нашла взгляд с другой стороны. Сайт www.bridgeclub.ru, раздел Переводы, там и спецлитература и отрывки из худож. Очень интересно! Т.е. есть люди, которым интересна именно игра. Представила, как они почитали бы наш отрывок, причем, многие читают англ лит. в оригинале,чувствуется. Кстати, подобные подборки практикуются, читала сборник англ рассказов о конном спорте в переводе.
 
НиколайДата: Пятница, 29.08.2014, 09:54 | Сообщение # 24
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, Вы правы, Pathfinder. «Заблуждений» у меня многовато. Про первое, я честно говоря, забыл. Особого пиетета в отношении к Данте я не вижу. ‘Give some pointers’ Лингва трактует как разговорное. Думаю, панибратство тут вполне уместно. «Открыть глаза», кмк, по неформальности будет в самый раз (не «вправить мозги», чай). Но Вы правы, получается неоднозначно – на что именно открывать?

«Избегать» не означает «вообще отказаться». Важно, чтобы читатель понял, что держит в руках художественное произведение, а учебное пособие. Перевод – это мостик между культурами. В мире ПГВ играют в крикет, гольф и бридж, знают французский и латынь, знают Шекспира и Гомера, etc, etc. Читатель должен это понять. Но обучать его французскому, игре в бридж или делать из него шекспироведа не стоит.
В данном конкретном случае, я думаю, можно было сделать большую (а не «Контракт из 6 взяток» smile ) ссылку про дубли и бубновое открытие. Объяснить любознательным товарищам картежную арихметику. И растолковать, что же там такое произойдет, если объявить бубны, а потом удвоить заявку. Но у нелюбознательных читателей не должно рябить в глазах от спецтерминологии.
В остальном желательно не морочить людям голову. Вместо «фальшренонса», к примеру, просто сказать, что, имея козырную карту, девушка в самый ответственный момент забыла пустить ее в ход.
Вопрос об антологиях и специзданиях беспредметный. В принципе, все возможно. Составляя антологию (на западе это часто делают известные писатели) человек должен продумать, как все это будет восприниматься. «Фальшренонс», кмк, нам не нужен. Но если в той гипотетической антологии будет какая-нибудь запутанная ситуация, где фальшренонс – лишь составная часть, то имеет смысл ввести этот термин в нашем рассказе, а тот пустить следом. Поскольку у нас нет других рассказов из той антологии, то и говорить не о чем.
 
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!