КПВ, Тур 131 (июль)
| |
Николай | Дата: Понедельник, 18.08.2014, 09:41 | Сообщение # 16 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| To vera. Да, переводчику живется куда интереснее, чем простому читателю. Но не все, что есть в оригинале можно (и нужно) тащить в перевод. «Одиночество», пожалуй, и впрямь сильно сказано. Но меня и «обожал уединение» как-то смущает. Может, лучше было бы наоборот: «избегал компании (общества)»? Чеширец, увы, не к месту. Пкм, в таком виде. Под его «повадками» большинство людей понимает частычное исчезание\появление. Даже те, кто помнит, что было до, помнит и то, что ЧК исчезал и тут же появлялся. В общем, от «повадок» надо отказаться. Да и от кота, наверное, тоже. Просто: «если б не его привычка исчезать в мгновение ока». To Pathfinder. Да, подтрунивание над американскими «героями» - самая убедительная гипотеза. Но впихнуть в текст никому (у нас) неизвестного Джоунса, а в сноске объяснить, что их «герой» - обыкновенный пират, что с российской службы вылетел за совращение малолетней; что его прах американцы решились перезахоронить в Штатах, спустя много десятилетий после его смерти, ИМХО, - моветон. Другое дело – написать эссе «За строкой Вудхауза». Там можно все подробненько объяснять и приводить сколько угодно гипотез. Вот с Лафайетом все просто. Адъютант прославленного генерала, поедающий секретные депеши – уже забавно. Дать сноску – кто такой Л – и дело с концом. Скорее всего, с депешами – это исторический анекдот (как с яблоком Ньютона или ванной Архимеда). Думаю, что и с Джоунсом надо отыскать (или сочинить) какой-то анекдот, подходящий к случаю. Не очень понятно про запутанность. У автора большинство разделяет 'view', которое только что 'abandoned' герой, а героиня - уже некоторое время назад. Логично предположить, что это "вью" было заблуждением. А перевожу я, естесно, для россиян, если бы для мадагаскарцев, то текст был бы, наверное, на малагасийском
|
|
| |
vera | Дата: Понедельник, 18.08.2014, 21:55 | Сообщение # 17 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| Nikolai, а кто определяет,что нужно,а что нет? Поэтому и существуют разные переводы одного и того же произведения. Думаю, вопрос в том, почему ПГВ привел именно этого человека, а не другого. Задача ведь как можно точнее передать замысел писателя, а не подстраиваться под читателя. Я бы ничего не имела против графа МК,если бы он не был французом. ПГВ знакомит нас со своей историей, мимоходом. Вообще, замещение возможно,никто не спорит, т.е.возможны варианты.ИМХО.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Вторник, 19.08.2014, 14:55 | Сообщение # 18 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Цитата Николай ( ) Не очень понятно про запутанность. Николай, у вас вышло "заблуждение о заблуждающемся Данте", потому как ГГ собирается на что-то "открыть глаза поэту".
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Вторник, 19.08.2014, 23:04 | Сообщение # 19 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Сейчас прочитал ваш, Николай, перевод полностью. В целом - очень хорошо. Зацепился взглядом лишь в некоторых местах: - послеобеденное время - after dinner - маленькая неточность - миссис Ресталл-Ретфорд занимало лишь собственное дурное настроение - Mrs. Rastall-Retford’s moods had taken on a vast importance - речь все же о том, что занимало Ив, а не хозяйку дома - лучший способ укрепить нервную систему – пожить в большом коллективе, полагаясь лишь на себя - A strong nervous system, after all, is largely the result of independence and life in a large community - такая трактовка немного смущает - предшественниц – претенденток на роль компаньонки - имхо, усиление здесь не совсем оправданно, так как смазывает финальный аккорд: They began to play bridge in the evenings - Начались вечерние игры в бридж. - Бридж представляется - Bridge can be - глагол не слишком удачно подобран (имхо, опять же) - Играя в паре с хозяйкой - when he played in opposition to - ? На точность перевода бриджевых терминов акцентировать внимание не хочется, но одно место тяжеловато воспринимается: - Her son unfilially doubled and, Eve having chicane, a tragedy which her partner evidently seemed to consider could have been avoided by the exercise of ordinary common sense, Billy and his partner, despite Billy’s best efforts, made little slam. - Ее отпрыск, напрочь позабыв про сыновний долг, ответил тем же. А у Ив не оказалось ни одного козыря – вот она, трагедия, избежать которой ее партнерша, очевидно, хотела, полагаясь лишь на здравый смысл.
|
|
| |
Николай | Дата: Понедельник, 25.08.2014, 10:08 | Сообщение # 20 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| To vera. Я ж не спорю, что возможны варианты. А МК (как и ЧК) – первое, что приходит в голову, и, конечно, решения не ахти. Я думаю, Pathfinder прав, и ПГВ тут подтрунивает над тем, как американцы возвеличивают своих героев. Карр писал, что и Конан-Дойль, приехав в Штаты, подсмеивался над тем же. Но привести малоизвестную у нас фамилию, а в сноске порассказать о человеке всякое – это, ИМХО, не выход. Надо бы ввернуть что-то комичное – вроде поедания секретных депеш. Мне, к сожалению, в голову ничего не приходит. «Претендентки» (забыл в прошлый раз написать) – потому что не прошли последнего испытания. Я не сомневаюсь, что термины Вы употребили верно. Но мне представляется для такого объема два (максимум три) малопонятных словечка – предел. У нас уже имеются «бридж» и «малый шлем». Зачем добавлять еще «фальшренонс», «контракт», «заявки», «бубновое открытие», «декларированные взятки», «контра»? Вместо фальшренонса, ИМХО, надо сказать – прозевала и не пустила в ход нужную карту.
To Pathfinder. Спасибо за комментарии. Да, «послеобеденное» - конечно, ляп. ‘Taken on vast importance’ – я это понял так: «принимали огромное значение», т.е. раньше хозяйку можно было развлечь какими-нибудь сплетнями, etc, а теперь она могла только ворчать. Да, ‘in opposition’ тут, наверное, означает «играть против кого-то». Я представил, что он сидел против хозяйки, т.е. играл с ней в паре. А чем Вас смущает «лучший способ»? ‘Double’ я (и не только я ) понял как «поддержать, сделать то же самое». Сейчас поглядел в Лингве есть чисто картежный термин «удвоить заявку». «Заявка» тут звучит загадочно, я бы теперь написал: «удвоил ставки». Никакого «заблуждения о заблуждении» я тут, честно говоря, не вижу. Но можно «открыть глаза» скомпенсировать – главное, чтобы разговорность сохранилась: «что мог бы дать старику пару-тройку ценных указаний». А «которое разделяют многие из нас» я по зрелом размышлении заменил бы на «весьма, кстати, распространенным».
|
|
| |
vera | Дата: Понедельник, 25.08.2014, 18:37 | Сообщение # 21 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| Захотелось посмотреть,как с бриджем управляются другие. Надо сказать,не заморачиваются,пишут все подряд: дубль,роббер,взятка, сдача,шлемы оба,заявка и т.д. и никак ничего не комментируют,только так: термины бриджа.Читала Моэма « Санаторий».Еще у Кристи «Карты на стол»,немного описания,там другая политика,описательная. Даже не вникают, что есть что,простенько «дубль», «редубль». Кстати, не просто удвоил, а и перебил заявку матушки,поэтому и не по-сыновнему. Да,кое‐что можно толковать. Встретила глагол «снести» один раз. Но вот если у снести и спасовать, как у многозначных, разные оттенки, то это вызывает вопросы. Не все ведь играют в карты. Вообще, по возможности терминологию, наверное,надо обходить.
Сообщение отредактировал vera - Понедельник, 25.08.2014, 19:36 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Среда, 27.08.2014, 00:08 | Сообщение # 22 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Цитата Николай ( ) А чем Вас смущает «лучший способ»? Очень уж вольной трактовкой "independence and life in a large community" как "пожить в большом коллективе, полагаясь лишь на себя". Само слово "коллектив" отдает духом иной исторической эпохи. Да и некоторое противоречие здесь чувствуется ("...а сам не плошай").
О заблуждениях. Их у вас, Николай, три. В полном тексте это не очень заметно, а вот так: 1) Из этого заблуждения Билли вывели очень скоро. 2) Билли постепенно расставался с заблуждением... 3) Что касается Ив, то она от подобных заблуждений излечилась уже давно. (+ подразумевается, что и Данте заблуждался, раз ему можно "открыть глаза")? Здесь явная накладка, которой не было в оригинале. О поэтах, кстати. Легкое панибратство имеет место быть, конечно, но важно удержать равновесие/равнение на ПГВ, кмк.
Цитата vera ( ) Вообще, по возможности терминологию, наверное,надо обходить. Представьте, что готовится антология, куда собирают рассказы на тему карточных игр. Возьмут туда перевод, где убрана (подчищена) вся конкретика?
|
|
| |
vera | Дата: Среда, 27.08.2014, 17:52 | Сообщение # 23 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| Я тут чуть-чуть углубилась и нашла взгляд с другой стороны. Сайт www.bridgeclub.ru, раздел Переводы, там и спецлитература и отрывки из худож. Очень интересно! Т.е. есть люди, которым интересна именно игра. Представила, как они почитали бы наш отрывок, причем, многие читают англ лит. в оригинале,чувствуется. Кстати, подобные подборки практикуются, читала сборник англ рассказов о конном спорте в переводе.
|
|
| |
Николай | Дата: Пятница, 29.08.2014, 09:54 | Сообщение # 24 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Да, Вы правы, Pathfinder. «Заблуждений» у меня многовато. Про первое, я честно говоря, забыл. Особого пиетета в отношении к Данте я не вижу. ‘Give some pointers’ Лингва трактует как разговорное. Думаю, панибратство тут вполне уместно. «Открыть глаза», кмк, по неформальности будет в самый раз (не «вправить мозги», чай). Но Вы правы, получается неоднозначно – на что именно открывать?
«Избегать» не означает «вообще отказаться». Важно, чтобы читатель понял, что держит в руках художественное произведение, а учебное пособие. Перевод – это мостик между культурами. В мире ПГВ играют в крикет, гольф и бридж, знают французский и латынь, знают Шекспира и Гомера, etc, etc. Читатель должен это понять. Но обучать его французскому, игре в бридж или делать из него шекспироведа не стоит. В данном конкретном случае, я думаю, можно было сделать большую (а не «Контракт из 6 взяток» ) ссылку про дубли и бубновое открытие. Объяснить любознательным товарищам картежную арихметику. И растолковать, что же там такое произойдет, если объявить бубны, а потом удвоить заявку. Но у нелюбознательных читателей не должно рябить в глазах от спецтерминологии. В остальном желательно не морочить людям голову. Вместо «фальшренонса», к примеру, просто сказать, что, имея козырную карту, девушка в самый ответственный момент забыла пустить ее в ход. Вопрос об антологиях и специзданиях беспредметный. В принципе, все возможно. Составляя антологию (на западе это часто делают известные писатели) человек должен продумать, как все это будет восприниматься. «Фальшренонс», кмк, нам не нужен. Но если в той гипотетической антологии будет какая-нибудь запутанная ситуация, где фальшренонс – лишь составная часть, то имеет смысл ввести этот термин в нашем рассказе, а тот пустить следом. Поскольку у нас нет других рассказов из той антологии, то и говорить не о чем.
|
|
| |
|