Среда
01.05.2024
07:20
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ, Тур 130 (Июнь 2014) - обсуждение - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 130 (Июнь 2014) - обсуждение (проза)
КПВ, Тур 130 (Июнь 2014) - обсуждение
LizzyДата: Воскресенье, 01.06.2014, 00:14 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Здесь обсуждаем 130 тур

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Пятница, 04.07.2014, 09:36 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Кой-какие соображения:

Fleur_dorange

Чуть-чуть смущает, что скверные времена наступили для подмостков. Почему-то представляется – на них так лихо отплясывают, что бедняги вот-вот проломятся. Возможно, это бзик и пустая придирка.

«Перед лицом перспективы заклада» - а вот тут не нравится точно. «Перспектива заклада», как и «возврат к простому труду» шибко утяжеляют текст. Надо бы, ИМХО, глаголами обойтись. Зато «антрепренер» - браво!!!!!!!!!!!! Ломал-ломал голову над этими помрежами, да так ни до чего и не додумался. Конечно же, антрепренеры там имелись в виду. Снимаю шляпу.

«Выйти в свет» и «привилегия» имеют немножко другое значение. Я бы заменил. Ну и созерцают там не сцену, а мраморную колонну.

«А не написать ли роман…» ‘Novel’ – там в значении «новый, оригинальный». Меня подмывало назвать главки «Ноухау-раз», «Ноухау-два», а последнюю – «Ноу проблем!».

«Мильная система» мне не очень нравится. «Действующей на американских железных дорогах», а чуть дальше – «На американских железных дорогах». Одно АЖД заменить бы на что-нибудь.

«Даже удовольствия имеют свойство приедаться» - Вы забыли эпитет «самые утонченные, etc», и получилось, что обычно приедаются неудовольствия smile

«Купите определенное количество миль» - костурбато как-то, ИМХО.

Я бы «всех зол» на «всех бед» поменял.

«Практичность вынуждает зрителя» - мне такое построение не очень нравится.

«Прелесть… вызывает пресыщенность» - пре-пре, хоть и не рядом. А дальше «приступ пресыщенности» совсем нехорошо, ИМХО.

«Домашние вечера» я б заменил на «проведенные дома», etc.

«Случись это, то по одному билету…» - «то» надо бы убрать.

«Если удастся ускользнуть, то я за серьезность» - что-то тут не то. «Отныне хожу только на серьезные постановки!» - как-то так.

«Возможность… стала бы», «Одним из преимуществ… стало бы» - близковато.

«Отсутствие обязанности смотреть» - ой-ой-ой!!!

«В этот момент» лучше сказать: «В настоящее время».

«Легко придумать завязку сюжета» - а нужон ли тута «сюжет»?

«Впечатленная публика» мне не очень нравится. А уж «самовлюбленная героиня» точно мимо кассы – героиня хотела, чтоб ее любили как таковую, без титулов и званий.

Vera

«Инновационное» - ИМХО, современно звучит.

«Очевидна, если взглянуть на театральные афиши, где каждая пьеса – шедевр в своем жанре». Получилось, что взглянуть надо на афиши хороших пьес. После афиш, ИМХО, надо бы точку поставить. А дальше «Там каждая пьеса – шедевр».

«Почасовой тариф» - не знаю, как-то у меня «тариф» с чем-то невещественным ассоциируется. «Проездной», вроде, лучше. И на «покилометровом» немножко язык запинается.

«Даже самые безупречные удовольствия» - создается впечатление, что речь о нравственности, всяческих «детям до 16» и «руссо туристо – облико морале» smile

«Такая степень волшебства» - плохо сочетающиеся, ИМХО, понятия – канцелярит плюс нечто возвышенное.

«Двенадцать или шестнадцать фунтов» - по-моему, речь шла про шиллинги.

«Сокрушительное совершенство» - «со-со», лучше как-нибудь по-другому.

«Изумительный хит» - «хит» больно современно звучит. А Лондон его точно смотрит 111 лет? Может, ожидает?

«Пресытившись великолепной техникой» - «техника», ИМХО, требует пояснений.

«Несколько вечеров дома» - «проведенных» бы добавить.

Смущает «драма с сильными характерами».

«Если я выйду отсюда живым, то я – за драму!». «Если я… то я» - лучше б переделать 2-ю часть: «буду ходить/глядеть только (на) драму».

Mrs_HOPe

Даже как-то и не придерешься.

«Уберечь меха от ломбарда, а руки – от работы». Мне показалось, что уж больно эффектно. А про ручную работу в наши испорченные времена надо бы поосторожнее.

«Глядя на суровые лица на сцене» - 2 «на», хотя, это, конечно, придирки.

«Едва над замершим от ужаса телом опускается занавес» - чистейшей, ИМХО, воды отсебятина.

«Жаждущая бескорыстной любви» немножко, ИМХО, туманно звучит - кто кого должен любить?
 
Mrs_HOPeДата: Понедельник, 07.07.2014, 09:48 | Сообщение # 3
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Николай, спасибо!

Про "ручную работу" - мелькала и у меня такая мыслишка :), но я понадеялась, что не настолько уж испорчены нынешние времена. Зря наверное biggrin .

«Жаждущая бескорыстной любви» - хотелось просто укоротить фразу, но если есть туман - значит надо его рассеять. Как-нибудь так? "Героиня, жаждущая, чтобы ее любили не ради денег и титула..."

Про суровые лица - не заметила. Лучше, конечно, без двух "на", как нибудь так: "вглядываясь в суровые лица на сцене".

ну и "тело" biggrin Увы и ах - это не отсебятина, это ошибка. Я не определила выражения in a body и неправильно поняла смысл.


Сообщение отредактировал Mrs_HOPe - Вторник, 08.07.2014, 12:59
 
Fleur_dorangeДата: Понедельник, 07.07.2014, 14:54 | Сообщение # 4
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай,
Спасибо Вам большое за разбор по делу и с юмором! Очень хохоталась над своими ошибками. А вот про «самовлюблённую героиню» обидно, потому как исказила смысл «на ровном месте».
У Вас понравились «театральная повинность», «Букет у вина получился слишком пышным» — долго ломала голову, но ничего изящного не придумала.
Что зацепило:
«Драматург в два счета может заварить кашу, но расхлебать ее к финалу он, конечно, не успевает» - некоторые всё же иногда успевают.
«зрители, приятно возбужденные вторым актом» — несколько сродни Вашему замечанию про «работу рук» :-)
«Кочевье» — возможно, потому что я из Казахстана, у меня при этом слове действительно представляются «степи и кочевники», а не «Англия, утончённая публика и театры».

Лично мне в этот раз больше всех понравился вариант Mrs_HOPe . Особенно 1-й абзац + находка про «проездной» и всё описание работы системы.
 
Mrs_HOPeДата: Вторник, 08.07.2014, 12:56 | Сообщение # 5
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Fleur_dorange, спасибо за отзыв:)
Свои "pro" и "contra" я попозже напишу, а пока меня волнует вопрос про 111 лет. Почему именно 111? Если это в смысле "давным-давно", тогда логичнее было бы "лет сто" или "сто с лишним лет". Может 111 (от написания рассказа) лет назад что-то выдающееся было на лондонской сцене? Кто что думает?
 
veraДата: Среда, 09.07.2014, 10:42 | Сообщение # 6
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне тоже было это интересно, и вот, что нашлось. В крикете 111- несчастливое число, после этого все идет плохо, называют это число triple Nelson, double Nelson, т.е. 11,тоже плохое число.Нельсон, от адмирала, у которого был один глаз, одна рука не работала и одна нога,что, гоаорят, сомнительно. А изначально, в нумерологии 111 считается кануном хаоса. Еще одно толкование: 111– это 666, деленное на само себя, т.е. связано с сатаной. Число, однозначно, несчастливое! biggrin
 
veraДата: Среда, 09.07.2014, 17:17 | Сообщение # 7
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Про слово «инновация».Впервые оно появилось в конце 19 века, вошло в употребление в экономике в начале 20 века, сейчас его второе «пришествие».
 
Fleur_dorangeДата: Среда, 09.07.2014, 18:17 | Сообщение # 8
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Vera,
Не знаю, верна ли Ваша догадка, но в любом случае большое спасибо за интересный факт про Нельсона и 111. Сама я по этому поводу ничего не нашла.
 
НиколайДата: Воскресенье, 13.07.2014, 09:32 | Сообщение # 9
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Mrs_HOPe ()
Почему именно 111? Если это в смысле "давным-давно", тогда логичнее было бы "лет сто" или "сто с лишним лет".
Вообще-то, мне кажется, такая точность могет быть для пущего прикола - вроде как в "Робуре-Завоевателе" выясняли, сколько раз в секунду пчела взмахивает крылышком, или в фильме про "Пеппи-Длинный Чулок": "два миллиона череста с чем-то и один шаг". Но раз уж это крикетный термин (а ПГВ был в этом вопросе большущий дока), то, наверное, крикет и имелся в виду. Спасибо, vera. У меня как-то двойной нельсон с одноглазым адмиралом не ассоциировался. Инновации я бы все же поостерегся тут применять.

Спасибо, Fleur_dorange, за комментарии. "Кочевье" мне, по правде сказать, самому не нравилось. "Букет", боюсь, из той же оперы, что и возбужденные зрители с ручной работой. Букет - это ведь про ароматы. "Проездной" из всех наших попыток, наверное, самый удачный перевод. И все-таки смущает. Ведь он дает право кататься на определенной дистанции в течение определенного времени, а не проезжать большие расстояние по кусочкам. "Сертификат", насколько я понимаю, дает право выбирать какой-то товар на уплаченную ранее сумму. Но мне самому этот вариант тоже не очень нравится. А вообще-то у этой 'mileage system' существует какой-нибудь официальный русский эквивалент? Никто не знает?
 
veraДата: Воскресенье, 13.07.2014, 13:13 | Сообщение # 10
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
logo
Электронные каталоги

Фундаментальной библиотеки Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского

Каталог (3266 записей) Руководство пользователя
Поиск Просмотр каталога Отобранные записи Служебный вход
Библиографическое описание в формате US-MARC

100a Автор Торохов Д.
245a Заглавие Тарифный вопрос и железные дороги
260a Место издания СПб.
260c Дата издания 1889
535d Адрес телекоммун. http://www.lib.unn.ru
650a Основная рубр. Экономика
650y Хрон.подрубр. 19в
650z Географ.подрубр. Соединённые Штаты Америки
653a Ключевые слова Экономика железнодорожного транспорта; Железные дороги; Железнодорожный транспорт; Тарифный вопрос; Тарифы; Железные дороги в США; Железнодорожные монополии; Железнодорожные концессии; Помильная плата; Железнодорожные спекуляции; Перевозка товаров по желе
773t Название источника Вестник Европы
773d Место и дата издания 1889
Вот тут все сказано в ключевых словах.
 
Mrs_HOPeДата: Понедельник, 21.07.2014, 21:03 | Сообщение # 11
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
наконец, добралась до компьютера biggrin
мои "pro" и "contra":

Fleur_dorange
Понравилось:
«простой труд»;
«Купите определённое количество миль и можете путешествовать, когда вам заблагорассудится, пока не проедете их все»;
«одурманивающее удовольствие»;
«Этот третий акт!» с указательным местоимением лучше, чем без него;

к замечаниям добавлю.
«Частенько бывает, что в середине одной из этих напряжённых драм с мужественными героями, мы говорим себе» - сразу видно, что текст переводной.

Vera
понравилось
«Инновационное предложение» мне показалось вполне в духе времени;
«всеобщая мобилизация»;
«собака» 
«Ох, уж это третье действие!» - с акцентом, конечно лучше!
«интрига» - мне больше всех понравилось для «big situation»
«А как оживленно зрители будут обсуждать в фойе, чем все это закончится!» - удачно

К замечаниям прибавлю:
«Качественный репертуар – вот решение проблемы». – по-моему там немного о другом. Считается, что дело в репертуаре, но автор с этим не согласен;
«упоительное искусство» - оно (искусство) упоительно не просто, а настолько, что в больших дозах даже опасно для человека 

Nikolai
«браться за настоящую работу,» - точное слово «настоящая»!
«стульчик» - смущает, в театре, по-моему, все-таки кресла;
«Бытует мнение,» - хороший переход;
«сертификаты» - мне кажется, очень в духе времени.
Мысленное обращение железнодорожных магнатов к клиентам получилось очень живое!
Еще понравились: «корень зла», «шедевр драматического искусства», абзац про искрометный диалог и пьянящее великолепие;

«зрители желают испытать потрясение (одно-единственное!) в конце последнего акта» - там вроде бы о предпоследнем акте речь или это для краткости?
«В идеале дирекции различных театров могли бы прийти к соглашению, чтобы дорожный сертификат давал право доступа в любой из них в любое время.» – аккуратное предложение получилось;
«перемена занятий»
«наш театрал поспешно ретируется» - здорово!


Сообщение отредактировал Mrs_HOPe - Понедельник, 21.07.2014, 21:22
 
Mrs_HOPeДата: Понедельник, 21.07.2014, 21:34 | Сообщение # 12
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Про 111: спасибо Вере и Николаю за мнения. Я нашла, что это число попадается в названиях книг типа "111 способов", "111 вопросов и ответов" и т.д (http://www.pilgrim-monument.org/products-page/books/one-hundred-eleven-questions-answers-concerning-the-pilgrims; http://www.modernluxury.com/jezebel....tastes; http://www.amazon.com/The-Little-Book-Light-Hundred/dp/1573245771)
Еще рассказ попался "111 лет без шофера"(http://www.newyorker.com/archive/2000/06/05/2000_06_05_078_TNY_LIBRY_000020998);
Еще песня какая то попадалась с таким названиям, но я ссылку не сохранила и теперь не могу найти.
Так что может быть и выражение такое. Эта версия, конечно, за уши притянута, biggrin скорее всего дело все же в крикете.

Еще по теме: попалась критическая статья Чуковского об английской сцене. Может кому-нибудь будет интересно: http://www.chukfamily.ru/Kornei/Critica/critica_new.php?id=184


Сообщение отредактировал Mrs_HOPe - Понедельник, 21.07.2014, 21:35
 
IrinaGДата: Вторник, 22.07.2014, 11:35 | Сообщение # 13
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
В этом произведении автор иронизирует не только над современной ему драматургией, но и над ее рекламой и над рекламой вообще. Основной комический прием, к которому прибегает здесь Вудхаус, на мой взгляд, столкновение стилей. Перед нами что-то вроде проблемного очерка, выдержанного в публицистическом стиле. Автор описывает проблему (times are bad on the London stage), ссылается на имеющиеся данные (According to some thinkers), предлагает решение вопроса. Правда решение это доведено до абсурда. Что ж, и такое бывает в серьезных статьях. Абсурд проявляется не только на смысловом уровне (помильная система в театре, отказ от заключительного акта в пьесах), но и на языковом. “Сто одиннадцать лет” - не знаю, символическое это число или нет, во всяком случае, оно необычно, употреблено для экспрессии. Можно было опустить, моно было заменить. В тексте есть несколько оксюморонных и стилистических сочетаний, которые и представляют основную трудность при переводе (exhausting quality, delirious pleasure, purest of pleasures must cloy - сразу вспоминается “невыносимая легкость бытия” и др.). Сочетания эти пародируют рекламные штампы, над которыми посмеивается Вудхаус. Такие фразы, как fascination, rich mixture, superb technique and sparkling dialogue, intoxicating pleasure, smashing excellence of the play как будто сошли с театральных афиш и изящно вкраплены в текст. В переводе надо было постараться использовать их так, чтобы эти штампы были узнаваемы, но в то же время так же органично смотрелись, как и в оригинале. Николай, например, пошел верным путем, намекнув на рекламу Баунти “райское наслаждение”, правда, фраза получилась слишком узнаваемой, “пышный букет” мне показался более нейтральной и удачной находкой. Формула “всех времен и народов” у меня лично до сих пор вызывает ассоциации со Сталиным. Мне кажется, стоило позаимствовать какие-то клише из современной театральной рекламы. Например, вполне уместно было ввернуть “феерию”, “шедевр” можно было сопроводить эпитетом “непревзойденный”, в общем, использовать творческий подход. Как всегда нужно было избежать тяжелых и неуклюжих конструкций. В этом отношении данный текст оказался весьма коварным. Публицистический стиль не значит канцелярит. А некоторые переводы им грешат.

Fleur_dorange

Хороший перевод, но довольно много тяжеловесных конструкций, не до конца продуманных словосочетаний. Есть и удачные находки.

“Перед лицом перспективы заклада своих роскошных меховых пальто в ломбард и возврата к простому труду, не на шутку встревоженные антрепренёры пытаются отыскать некий способ, как побудить публику выйти в свет и отдать денежки за привилегию повести вечер, сидя в неудобном кресле, созерцая сцену.” - цепочки существительных в начале предложения, нагромождение глаголов и деепричастий - признак канцелярита.

“А не написать ли роман…” - novelty - нововведение

“В качестве одного из решений предлагается повысить качество театральных постановок.” - повтор слова “качество”

“По мнению некоторых мыслителей” -“мыслители” - ближе к философам, не совсем то

”венец своего жанра” - “венец жанра” на мой взгляд, нескладно звучит

“Единственный способ заполнить театры, за исключением всеобщей мобилизации публики, видится мне в применении популярной мильной системы, действующей на американских железных дорогах.” -
это неплохо получилось

“На американских железных дорогах осознали, что даже удовольствия имеют свойство приедаться.” - можно было поизящнее

«Вам нравится ездить, а нам нравится возить. Но долгая дорога и впрямь утомительна. Что ж, вот как мы поступим. Купите определённое количество миль и можете путешествовать, когда вам заблагорассудится, пока не проедете их все. Затем вы всегда сможете прикупить ещё и начать путешествовать снова». - вот это неплохо, по-моему, здесь удачно спародирован рекламный стиль. Особенно первое предложение понравилось

“Такую систему можно легко распространить и на театры.” - “распространить систему” сомнительная сочетаемость


“Настоящая проблема лондонского театра кроется в достижении той степени притягательности, с которой не под силу справиться рядовому гражданину. Через каких-то полчаса удовольствие становится столь умопомрачительно невыносимым, что хочется перенестись куда-нибудь ещё. Но поскольку деньги заплачены, практичность вынуждает зрителя досмотреть представление до конца, чтобы ни один кровно заработанный пенни не попал в карманы антрепренеров просто так. В результате невыносимая прелесть пьесы вызывает пресыщенность.” - это довольно гладко, хотя конструкцию первого предложение можно было облегчить

“Несколько домашних вечеров позволили бы набраться сил для новой порции одурманивающего удовольствия минут так на двадцать.” - “домашние вечера” - можно подумать, что это домашние концерты

“Идеальным решением, разумеется, стало бы достижение договорённости” - “достижение договоренности” - слишком формально звучит, опять канцелярит

“Частенько бывает, что в середине одной из этих напряжённых драм с мужественными героями” - “мужественных героев” лучше как-то по-другому обозначить

«Если удастся ускользнуть, то я за серьёзность»! - лучше “за классику” и перестроить предложение

“Возможность сменить театр посреди представления поистине стала бы спасением для театралов. Одним из преимуществ системы стало бы отсутствие обязанности смотреть последний акт.” - “сменить театр” - не очень удачно, “отсутствие обязанности смотреть” - громоздко, повтор “стала - стало”

“При мильной системе впечатлённая публика покидала бы зал под занавес второго акта, и третий акт был бы просто не нужен.” - “впечатленная публика” - неуклюжее сочетание

Vera

Есть хорошеватости, но есть и шероховатости. Стилистически окрашенные сочетания, оксюмороны, о которых я говорила, можно было передать лучше.

“Лондонский театр переживает не лучшие времена. Увы, это общепризнанный факт. Управляющие театров, охваченные паникой (представив себе, что придется заложить шубы в ломбард и искать работу), пытаются найти способ заманить публику, которая выложит денежки за привилегию посидеть в неудобном кресле с замечательным видом на мраморную колонну.” - по-моему, хорошее начало (кроме “найти способ заманить” и “привилегию посидеть”)

“Инновационное предложение” - какова бы ни была история слова “инновационный”, у современного русскоязычного читателя оно ассоциируется в основном с новыми технологиями

“Качественный репертуар – вот решение проблемы. Кое‐кто считает, что зритель перестал ходить в театр, устав от плохих пьес. Абсурдность этой гипотезы очевидна ,если взглянуть на театральные афиши, где каждая пьеса – шедевр в своем жанре.” - хорошо, только “шедевр в своем жанре” мне не очень нравится, лучше, просто шедевр

“Известно, что даже самые безупречные удовольствия надоедают.” - “безупречные удовольствия” - странное сочетание

«Послушайте, вы любите кататься и нам это на руку, но иногда поездки , в самом деле, утомительны. Ну, что ж, я подскажу, что можно сделать.” - непонятно, почему сначала речь шла от первого лица множественного числа, а потом от первого лица единственного числа, видимо, забыли исправить.

“Беда лондонского театра, на самом-то деле, в том,что он достиг такой степени волшебства, что обычный зритель не в силах вынести разгул страстей. Смесь слишком крепка для него.” - здесь не все понятно. Что за волшебство? Что за разгул страстей? Какая смесь? Нужно было отойти от оригинала и подобрать более подходящие словосочетания, напоминающие рекламный стиль

“Через полчаса удовольствие хлещет через край, и зрителю хочется убежать, куда глаза глядят.” - удачно!

“Пресытившись великолепной техникой и искрящимся диалогом , бедняга, стремглав, бросается к выходу.” - лучше “искрометным”

“Как часто бывает,что в середине напряженной драмы с сильными характерами ты говоришь себе” - “драма с сильными характерами” - коряво, скорее, “персонажи с сильными характерами”, и с союзом “что” надо разобраться

« Если я выйду отсюда живым, то я – за драму!» - лучше “то впредь только драма”, чтобы было понятнее, да и само сочетание неблагозвучное - “задраму”

“Лучший отдых – перемена работы.” - или “смена деятельности”

“Ничто так не утомляет, как просмотр современной пьесы. Способность переключаться с одного театра на другой посредине представления – экономия сил и средств зрителя. При новой системе никого не заставят смотреть пьесу до конца.” - хорошо, но “способность” лучше заменить “возможностью”

“Конечно, драматург легко ее придумает, но совершенно невозможно распутать ее в последнем действии.” - не совсем понятно, для кого невозможно распутать

“Выяснив после первого хора,что героиня, желая,чтобы любили только ее, меняется платьями со своей горничной, он быстренько уходит.” - “чтобы любили только ее” - не совсем верно

Николай

Хорошо! Виден творческий подход.

“Ни у кого, как будто, не вызывает сомнения тот факт...” - Я бы поменяла порядок частей в предложении.

“… ломают головы над тем, как бы заставить зрителей являться по вечерам и расплачиваться…” - являться куда? Лучше добавить обстоятельство места.

“повысить качество демонстрируемых пьес.” - не очень нравится “демонстрируемых”

“Бытует мнение, будто публика устала смотреть плохие пьесы.” - бытует мнение - хорошо

“В них ясно говорится - каждая новая пьеса намного превосходит все, что кто-либо когда-либо видел.” - я бы использовала слово “шедевр”, чтобы сохранить намек на рекламный штамп, ну и слегка громоздко получилось

Следующий абзац понравился

“На самом деле беда лондонского театра в том, что его притягательность достигла своего апогея,” - с “апогеем” хорошо

“Букет у вина получился слишком пышным. Вкусивший его уже через полчаса готов бежать за тридевять земель от такого райского наслаждения.” - в принципе, неплохо, во всяком случае видно, что пародируется рекламный стиль, хотя “райское наслаждение” заставляет вспомнить “Баунти”

“...не позволит дирекции театра обжулить его” - “обжулить” слегка выбивается из стиля

“В итоге человек потребит сверх всякой меры сногсшибательного великолепия пьесы, и в следующий раз, когда у него заведется несколько свободных шиллингов, опустит их в копилку. А шедевр драматического искусства, которого лондонская сцена ждала сто одиннадцать лет, будет снят уже через неделю после премьеры.” - это удачно!

“Ну, тогда, как только блеск актерской игры вкупе с искрометными диалогами вызовут у человека ощущение приятной сытости, он тотчас же покинет зал.” - хорошо

“В идеале дирекции различных театров могли бы прийти к соглашению, чтобы дорожный сертификат давал право доступа в любой из них в любое время.” - “в любой из них” - “в любой из них” получилось слишком удаленным от слова “театров”. Не сразу понимаешь, куда доступ.

"Ну, если уйду отсюда живой, буду смотреть одну только классику!"? - хорошо

“Возможность переходить из одного театра в другой в самый разгар постановки станет подлинным спасением для театралов.” - гладенько (только вот “разгар постановки” я бы заменила “разгаром действия”)

“теперь никому не придется высиживать последний акт.” - “высиживать” как-то не смотрится

“В главной конторе человек приобретает билет на столько-то часов, проведенных в театре.” - “проведенных в театре” - смущает причастие прошедшего времени, часы-то эти еще не были проведены. Может, “часов, которые он проведет в театре”

“зритель-эстет сможет растянуть…” - правильнее было бы “взыскательный зритель”

Mrs.Hope

Понравился выбор лексики. Например, хорошо вписалось в этот текст слово “вояж”. Стиль выдержан. Жаль, что пропустили устойчивое выражение in a body.

“Ни для кого не секрет, что столичные театры переживают сегодня отнюдь не лучшие времена. Несчастные антрепренеры, стремясь уберечь свои меха от ломбарда, а руки от работы, лезут из кожи вон, пытаясь убедить зрителя покинуть на вечер уютный дом ради места в партере с чудесным видом на мраморную колонну.” - очень хорошо

“Совершеннейшая чушь” - лучше, чем абсурд

“Люди любят путешествовать, но продолжительный вояж, будь он хоть сто раз приятен, в конце концов, утомит кого угодно.” - хорошо, только повтор звуков немного портит предложение “люди-любят”


“Беда современного театра в том, что он приводит зрителя в такой неистовый восторг, вынести который не всякому под силу. Не проходит и получаса от начала спектакля как наслаждение становится слишком острым и театрала охватывает жгучее желание удрать куда подальше.” - это получилось выразительно

“И трезвый расчет заставляет его высидеть до конца.” - “его” лучше заменить существительным, а то уже непонятно, о ком идет речь о театрале или о ком-нибудь еще

“...он в следующий раз, когда у него заведется шиллинг-другой” - “он - у него” немного неуклюже

«Господи, дай мне это пережить – и отныне, клянусь, только трагический репертуар!» - хорошо!

“…требует кульминации развязки уже во втором акте.” - правильнее, просто “развязки”

“...едва над замершим от ужаса телом опускается занавес, как публика покидает зал…” - in a body - идиоматическое выражение

В этом туре я бы выделила переводы Николая и Mrs.Hope, правда, и они небезрупречны. Но в стилевом отношении более удачны.
 
Fleur_dorangeДата: Вторник, 22.07.2014, 12:21 | Сообщение # 14
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина, благодарю за разбор!
С теорией у меня проблемы, поэтому отдельное спасибо за «оксюмороны». Я не знала, что этому есть название.
Николай и Mrs.Hope Мои поздравления! И, надеюсь, до встречи в июльском туре.
Mrs.Hope Спасибо за ссылку на статью Чуковского. Было интересно :-)
 
veraДата: Вторник, 22.07.2014, 12:51 | Сообщение # 15
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина, очень интересный разбор, спасибо. Николай и Mrs_Hope , примите искренние поздравления.

Сообщение отредактировал vera - Вторник, 22.07.2014, 18:47
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 130 (Июнь 2014) - обсуждение (проза)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!