Среда
01.05.2024
06:36
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ, Тур 127 (Март 2014) - обсуждение - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 127 (Март 2014) - обсуждение (ПРОЗА)
КПВ, Тур 127 (Март 2014) - обсуждение
НиколайДата: Понедельник, 07.04.2014, 09:12 | Сообщение # 16
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Продолжаем разговор (в расчете на ответный град помидоров) smile
Сперва – пара общих замечаний:
1) Фамилия Рук мне не нравится, наверное, потому что можно сказать: «Мы, Джонсоны (Корриганы, Хайдкастли, etc.)», но «Мы, Руки» смахивает на игру. Мне кажется, надо бы трансформировать в какого-нибудь Роука, Руука, О’Рурка.
2) Название «Смешанные краски» («Объединенные красители») наводит на мысль о палитре (химреакции). Объединялись не сами краски, а их производители.
3) Cпорное замечание, конечно. Но два простых «Паркер бесшумно вышел. Дерек сел за стол», встречающиеся у многих, мне почему-то хочется заменить сложносочиненным: «Паркер вышел, и Дерек сел».

Lizzy

«Впервые заночевал в твоем доме». «Заночевать» - это провести одну ночь, например, путник просится на ночлег. А тут, вроде, «гостил».
«Паслись на лужайке» - «паслись»?!!! Это шутка такая?
«Резко понизила акции моего воскресного костюма» - звучит как-то странно. Если не знать оригинала, трудно понять – что имелось в виду.
«Она свой парень» - как-то мне это стирание границ между мужчиной и женщиной слух режет.
«Слышать о его прежних своеобразных подвигах» - если убрать «своеобразных» очень недурно получится.
Закупкой (может, скупкой?) акции занят не Джимми Монро, а энтот самый дядюшка-лис. Д. М. просто растрепал об этом.
«Эта штука распознает поврежденные яйца»?!!! Там – про то, что это обалденная штука.
«В общем, сама добродетель» - не обязательно. «Молодчина» в устах юноши, скорее всего, означает нечто прямо противоположное.
«Утаить от твоей матушки некоторые обстоятельства» - не понятно, об чем речь. Там – «лучше про него (дядюшку) помалкивать».
«Я сразу же замолвлю за него словечко». На самом деле: «упомяну при первой же возможности».

vvikki

Про то, что Д – жгучий брюнет, вроде, не сказано.
За «один из тех» нас еще в TRWS ругали. Лучше избегать этого оборота.
«Впечатление портили лишь кустистые брови, которые придавали ему налет суровости». Меня «придать впечатлению налет» немножко смущает.
«По мозгам грохочет молотилка» тоже немного смущает. Мне кажется, надо или «по мозгам лупит молотилка», или «грохочет колымага», или «в черепушке грохочет молотилка».
«Во рту – пустыня Гоби» - понравилось. Дальше – тоже, только к «синеньким-зелененьким» хочется добавить что-то вроде «все такие».
«На месте Элджи Мартина, - заметил Дерек, - я бы не афишировал день, когда рождаются непроходимые тупицы. Молчал бы в тряпочку!» - по-моему, здорово!
«Стоял неприветливый январь, который, по обыкновению, не деликатничает с Лондоном» - после «неприветливого» лучше бы «месяц» добавить. А то выходит, что еще и приветливый бывает. И надо бы, ИМХО, или «который не деликатничает», или «по обыкновению не деликатничал».
«Окутывал окно подобно шерстяному одеялу» - «окутывать» - это, вроде, со всех сторон.
«Сквозняк на станции» - у меня с какой-то разрухой ассоциируется. Мне кажется, там скорее «ветер на платформе».
«Метаморфоза старушки в старушенцию» показалась излишне многословной.
«Почему ты все-таки так боишься» - два «так»а рядом.
«Взгляд, который бросил… должно быть, устремил» - тоже, ИМХО, длинновато. После «устремил» напрашивается «и».
«Проделал поразительнейшие вещи» - «вещи» вообще не очень рекомендуются, а уж проделывать их – тем паче.
«Из всех талантов и качеств было одно, которым Ф пылко восторгался» - «одно» после «талантов» лучше не ставить. Остальными т. и к. он восторгался не пылко?
«Этот член Палаты Общин сидел себе» - получился акцент на политиканстве, которого нет в оригинале.
«Он был похож на Френсиса Дрейка» - опять можно проще: «Словно он Ф. Д.»
«Та ей понравится», ИМХО, лучше, чем «она ей».
«С ней все в порядке» мне не нравится.
«Уценила мой лучший воскресный костюм на семьдесят пять процентов» - «уценила», на мой взгляд, отдает соцреализмом. И чуточку прямолинейно, ИМХО, вышло вместо «смыла 75пр. роскоши».
«Но твоя матушка только собирается это установить» - «собирается» подразумевает желание, намерение устанавливающего, а матушке намеревается это сделать.
«Но у нее есть только этот старый дядюшка с причудами» - я бы «есть» заменил на тире.
«Услышишь весьма странные вещи» - от «вещей» лучше уходить. Например, «можешь услышать всякое».
«Как старикан легко и непринужденно выиграл у него в пикет тридцать фунтов» - «легко и непринужденно» лучше бы заменить на «и глазом не моргнув», «только так».
«Он вполне честный человек» - ‘sportsman’ - это сленг: «молодчина», «молоток» и вряд ли имелась в виду честность.
«Упрочишь положение» - шибко официозно звучит.
«Напротив, - не согласился Дерек» - я бы на «возразил» заменил.

Vera

«Будь я этим ослом, Мартином» - мне почему-то хочется заменить на «таким ослом, как Мартин».
Опять смущает «сквозняк» в благоустроенной Англии. Мне кажется, речь там шла о ветре на платформе.
«Маячил на горизонте» - надо бы «у Фредди» добавить. А то получается, что он за тридевять земель упрыгнул.
«Никогда я не позволю себе неуважительно отозваться о твоей старушке» - слишком категорично, на мой взгляд. Там «Я вовсе не хочу обидеть твою старушку».
«Хотя целился в кошку этажом ниже» - а где же про толстые ребра?
Как я уже говорил, «та ее», ИМХО, лучше, чем «она ее».
«Но если встретишь людей, которые знали его раньше, узнаешь много интересного» - по-моему, здорово!
«Человек порядочный» после всего, о чем говорилось в абзаце, звучит странно.

Fleur_Dorange

«Породистая стать» мне показалась рискованной. Как-то лошади, собаки на ум приходят.
«Всем сейчас несладко» - Ф говорил про себя.
«Фредди наблюдал за ним с отвращением вкупе с едва скрываемой завистью. Когда он начал есть, бедный страдалец не выдержал и отошёл к окну». Получилось, что начал есть Фредди.
«Ну и мерзкий же выдался день!» - «выдался» лучше приберечь для авторской речи, ИМХО.
«Ранним утром берег окутал туман с реки» - «с реки», ИМХО, можно смело удалить.
«Покончил с рисом и рыбой и теперь дразнил Фредди» - смахивает на сознательную вредность Д.
«Словно робкий юный рыцарь» - а чем Вам «оруженосец» не глянулся?
«Что не изменилось и по сей день» - звучит корявенько.
«Помолвка с незнакомкой» - незнакомкой она была только для матери.
«С того самого раза» - я бы на «с тех самых пор» заменил.
«Хотя целился в кошку, сидевшую на подоконнике этажом ниже» - а где про ‘fat ribs’?
«То она ей наверняка понравится» - я бы «то она» на «та» заменил.
«Я всегда знал, что она потрясающая девушка» - девушкой она была не всегда, лучше заменить на «девчонку».
«От него всего можно ждать» - интересное решение.
«Человек честный» плохо вяжется с тем, что говорилось выше. «Молоток» не обязательно чист на руку.

irinas
«Но жизнерадостная старая плоть не смогла» - плоть как раз не отличалась особой жизнерадостностью. ‘Old’ тут имеет уменьшительно-ласкательное значение, с возрастом не связанное. Как ‘silly old bear’ (Винни-Пух) – не «глупый старый медведь», «глупенький мой мишка».
«Усердствовать» тут, ИМХО, не очень подходит.
«Он положил себе на тарелку внушительную порцию жаркого из рыбы, риса и яиц. Фредди наблюдал за ним со смесью отвращения и зависти» - лучше «за другом», чтоб с блюдом не путался.
«Ужасный день января» - жутковато звучит smile
«Гряды тумана скатывались прочь от реки» - тут скорее «накатывали». «Скатываются» обычно под горку.
«Они покрывалом наседали на оконное стекло» - создается впечатление, что «наседать» - обычное занятие у покрывал.
«Кстати, ты добыл билеты в театр» - а почему не «достал»?
«И теперь уязвлял Фредди при помощи тоста и мармелада» - переделать бы как-то.
«Сквайр» - это оруженосец.
«Этот взгляд до сих пор сохранился» - тоже, ИМХО, переделка требуется.
«После окончания школы он совершил поразительнейшие поступки» - только что речь шла про взгляд. И дальше – несколько раз кряду «он», «его».
«Смотрели на него как на того, который стоит наблюдения и поддержки» - «как на того, который» звучит не очень. «Как на подающего большие надежды (многообещающего) молодого политика».
«Иллюстрироваться» - звучит чересчур по-типографски.
«Вызывала изумление в наивысшей степени» - канцеляритом попахивает.
«В то время как поезд и сидящяя в нем леди Андерхил уже мчатся на всех парах» - лучше бы «как поезд мчит леди Андерхилл».
«Наводит панический страх и бледность» - как бледность тут не к месту.
 
vvikkiДата: Понедельник, 07.04.2014, 12:46 | Сообщение # 17
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Пойду делать салат из помидорчиков biggrin
Обозвав Дерека жгучим брюнетом, хотела передать его handsome-ость (на ум пришел симпатяжка Кларк Гейбл love )
Про метаморфозу я перемудрила, согласна.
От «вещей» буду избавляться.
«С ней все в порядке» – дааа, звучит, как вердикт контрразведки после проверки на благонадежность.
ok
 
LizzyДата: Понедельник, 07.04.2014, 13:32 | Сообщение # 18
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, спасибо Вам большое! На некоторые вещи Вы мне просто открыли глаза! biggrin Рада, что кое-что Вам понравилось. smile

Моё Вам алаверды smile

«поразительно красивый» – не перебор в описании мужчины?
«Такое лицо не затеряется в толпе, по нему незнакомец сразу поймет, что видит человека, достойного внимания» – мне показалось длинновато.
«вместо головы – ирландский пудинг», «отплясывает джигу» – яркие находки smile
«выдался преотвратным» – может, преотвратный?
«Бр-р-р!» – классно!
«Он вернулся к огню» – гениально!
«портил теперь Фредди окружающую действительность» – как-то это непонятно
«что б я испытал» – уместно ли? Оно используется не для выражения желательности?
«ее взгляд остановил меня» – что-то не так. Он был в движении?
«восхитительный слуга возник на пороге» – здорово
«патентованной роскоши» – а такое бывает? smile
«нет какого-нибудь там отца или матери – ну, или чего-нибудь в этом роде» – очень забавно smile
«пока ты не пристроил Джилл» – впечатление, что от неё собираются избавиться smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 07.04.2014, 14:18 | Сообщение # 19
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Mrs_HOPe ()
то есть как раз тот случай, когда библеизм "в тему"?


Не просто "в тему", а подразумевается и решительным образом напрашивается smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
irinaSДата: Понедельник, 07.04.2014, 16:28 | Сообщение # 20
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Mrs_HOPe ()
И еще:

Цитата

“The condemned man made an excellent breakfast,” he murmured. “More toast, Parker,” he said, as that admirable servitor opened the door. “Gallant. That’s what I call it. Gallant!”

Почему Паркер admirable? Это-то и сбило меня с толку - я решила, что condemned man относится к Паркеру.


А..., в Мире Вудхауза все дворецкие, или там, слуги господ, именно такие. Ну или почти все. На месте любого Паркера представляю Дживса в исполнении Стивена Фрая, вот и получается admirable.
Ещё знаю, что у Вухауза хорошо получалось писать сценарии в Голливуде. Картинка же, кино прям. Вот они с Дереком говорт наедине, Фредди что-то там себе бормочет под нос, звонит в колокольчик. Только тут появляется Паркер возможно к нему даже обернулись, хотя этого и не написано. Точка ведь там. Так как-то, наверно.
 
irinaSДата: Понедельник, 07.04.2014, 16:49 | Сообщение # 21
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, Николай! С замечаниями согласна. Позвольте тогда и мне про ваш высказать мнение? Это не помидоры. smile
В целом понравилось, где-то уже писала об этом. В некоторых местах прямо дак: "Ух! Ну почему мне это не пришло в голову?" biggrin
Но всё же:

А весь мир перекрасился в желтый и черный цвет, да в придачу отплясывает джигу!
Длинновато вроде, нет? И почему отплясывает? Он ведь колышется, мерцет, зыбкий такой? Ну мне представляется, хотя, вообще-то, с похмелья я не была, пожалуй, ни разу. biggrin Надо попробовать хоть раз....

наложил себе кеджери
Мне не нравится тут это слово "наложил".

Поезд твоей маман наверняка опоздает
Почему французский прононс? Фредди ведь не русский дворянин.

поерзал плечами по каминной полке, устраиваясь поудобнее
А где? На каминной полке? Как-то сложно представить, что стоя можно устраиваться поудобнее. Хотя, кто знает. Может и можно. Но у Вудхауза этого нет, просто потерся и всё. Привычка может просто, как у кота.

Ну ты-то почему боишься моей матери?
А кто ещё боится?

Джимми и меня заставил купить какую-то штуку под названием «Лакокрасочный синдикат».
Так весь синдикат и купил? Акции ведь они покупали, если второй раз неохота писать акции, можно и без них, и меня заставил купить несколько.
К тому же потом снова через строку "это клёвая штука".

В Индии они с отцом служили в одном полку.
Ну откуда тут полк? Вы до конца книгу прочли? Они точно военные были? Я честно просто не знаю. Или это просто исходя из того что невоенных британцев в Индии в те годы не было?

Но в целом, мне очень понравился ваш перевод! Если ответите на мои замечания-недоумения, может я чему-то научусь. smile


Сообщение отредактировал irinaS - Понедельник, 07.04.2014, 16:52
 
veraДата: Понедельник, 07.04.2014, 16:57 | Сообщение # 22
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Drafty station- именно сквозняк, платформа конкретно не упоминается. Дамы, я за вами не успеваю не то что отвечать, так что простите за запоздалый ответ. Была еще на том сайте одна дама, которая поразительно четко распознавала цитаты. У Вудхауза часто встречаются цитаты из Библии, из Шекспира, пословицы. Распознавать не всегда удается.Николай- просто молодец, держит всех в тонусе.
 
veraДата: Понедельник, 07.04.2014, 19:22 | Сообщение # 23
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Очень хорош кот с ребрами, о которых все забыли. Но почему -то тосты с мармеладом, и просят принести один тост (жалко что ли?) От одного ее вида поджилки трясутся-лучше при виде, а то двойной смысл.Встретиться лицом к лицу с тигром, явно лишнее :лицом к лицу. А так everything in the garden is lovely.
 
Fleur_dorangeДата: Понедельник, 07.04.2014, 19:26 | Сообщение # 24
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай
Спасибо большое за разбор!
«We are far from well» — я не поняла, что Ф. говорил только про себя. Почему-то решила, что речь о всей компании, что отмечала День рождения Алджи.
Сейчас спрашиваю себя, почему перевела «sportsman», как «честный»…Ответа не нахожу.
To Vera: спасибо за ссылку на цитату из Библии! У меня с узнаванием цитат пока никак. Безусловно, в данном случае «плоть» к месту.
 
veraДата: Понедельник, 07.04.2014, 21:21 | Сообщение # 25
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Давайте разберемся со словом sportsman. Мюллер дает помимо «спортсмена», «честный,порядочный человек». Мультитран: честный, порядочный человек, шутник.Англо-англ. Ничего кроме спорт. тематики. Лингво: честный,порядочный человек, и амер. Азартный игрок.Если кто-то нашел другие значения,скажите, где. Опираясь на Лингво, можно предположить, что здесь игра слов, говорим одно, помня про другое. Все, чисто личное предположение,без претензий на истину. Если предложение начинается: There's no doubt, а потом идет открытым текстом противоположное значение, что лучше о нем не упоминать, то почему не дать честный,порядочный? Ведь внешне-то он кажется таким тем, кто его не знает. Других значений я не нашла. То есть сказать «порядочный», но на всякий случай оговориться, что Фредди и делает.Сленга не нашла,скажите, где.
 
veraДата: Вторник, 08.04.2014, 08:28 | Сообщение # 26
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Еще я думаю, англичанин никогда не скажет «Непобедимая армада», только. «испанская» в силу исторических событий.
 
IrinaGДата: Вторник, 08.04.2014, 20:32 | Сообщение # 27
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Друзья, Николай попросил меня опубликовать следующее.

Lizzy, irinas, vera, спасибо большое за помидорчики. Сам у себя бревен не замечаешь. Например, Джилл, которую надо "пристроить" или "наложил" sad

"Патентованный" - очень модное в то время словечко. Решил попробовать. Lizzy не понравилось, а что думают другие участники?

Насчет джиги - хотелось вставить английское словечко.

Французский учили не только русские дворяне, британские аристократы - тоже. "Маман" предложил кто-то из участников одного из последних туров. Мне оно понравилось больше собственного "мадре".

Мне кажется - устраиваться поудобнее можно и стоя. Вообще-то трудное место.

Кто еще боится матери Д? Сам Д. Там, ИМХО, "Это мне надо бояться, а не тебе".

Конечно, купил не весь синдикат Это юмор такой - мол, чайник он.

Полк - это просто первое, что приходит в голову.

А в чем разница "от одного ее вида" и "при виде ее"?

"Лицом к лицу", конечно, лишнее.

Насчет 'sportsman'. ABBYY Lingvo пишет: "4) амер. азартный игрок Syn: gambler.
 
IrinaGДата: Вторник, 08.04.2014, 20:32 | Сообщение # 28
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Сама я постараюсь подготовить анализ в течение недели. Спасибо за терпение, как всегда.

Сообщение отредактировал IrinaG - Вторник, 08.04.2014, 20:33
 
veraДата: Среда, 09.04.2014, 06:55 | Сообщение # 29
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
To Nikolai. От одного вида- кроме того,что Вы хотели сказать, есть значение " внешность", и получается, что она- некрасивая.Вторая конструкция не дает этого значения.Кто‐то еще написал "страх божий", тоже самое, почто старушку обижаете. Продолжу про sportsman. Конструкция предложения : несомненно, он -....Но,пока..., я бы не...
Союз "но" означает, что информация в 1 и 2 частях противопоставляется. Во 2 части- я бы не(негатив).Следовательно, в 1 части должен быть позитив.Если подставить:игрок,плут, еще тот и т.д.,то союз но отпадает и оговорка не нужна.Т.е. писать-то можно,все,что хочешь, но что хотел сказать автор. Как всегда IMHO. Джига мне понравилась, пудинг дошел не сразу, пришлось почитать рецепт. biggrin
 
НиколайДата: Понедельник, 14.04.2014, 09:36 | Сообщение # 30
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Насчет ‘sportsman’. Да, характеристика, явно положительная в глазах Ф, но в то же время негативная в глазах леди А – иначе зачем помалкивать о нем, пока девушка не завоюет себе место под солнцем? «Честный» вряд ли бы родительницу смутило. ‘Sportsman’ означает еще «азартный человек», что вполне соответствует заядлому картежнику и биржевому спекулянту, и в то же время вряд ли порадует строгую мать. Мне кажется, смысл фразы: «Мужик он, конечно, заводной, но твоей мамаше лучше про него пока не знать».
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 127 (Март 2014) - обсуждение (ПРОЗА)
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!