Среда
01.05.2024
06:57
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ, Тур 127 (Март 2014) - обсуждение - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 127 (Март 2014) - обсуждение (ПРОЗА)
КПВ, Тур 127 (Март 2014) - обсуждение
LizzyДата: Воскресенье, 02.03.2014, 19:36 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Здесь обсуждаем 127-й тур.

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 02.03.2014, 20:13 | Сообщение # 2
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Пока только из реалий могу назвать:

portion of kedgeree - http://en.wikipedia.org/wiki/Kedgeree , http://www.thefreedictionary.com/kedgeree

а вот тут http://www.answers.com/topic/kedgeree интереснее всего smile

Winchester - http://en.wikipedia.org/wiki/Winchester_College

House of Commons - http://en.wikipedia.org/wiki/House_of_Commons_of_the_United_Kingdom

Dover - http://en.wikipedia.org/wiki/Dover

Spanish Armada - http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_Armada

Picquet - http://www.encyclopedia.com/topic/piquet.aspx

Stock Exchange - http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_exchange

Amalgamated Dyes - http://www.finedictionary.com/amalgamation.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 02.04.2014, 09:50 | Сообщение # 3
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Приветствую наш дружный и сплочённый коллектив! smile

Я правильно понимаю, что "by Jove" не принято переводить дословно или это по ситуации?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
vvikkiДата: Среда, 02.04.2014, 11:54 | Сообщение # 4
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
hello

Это в мой огород! smile
А мне-то показалось, что"клянусь Юпитером" органично вписывается в речь Фредди. confused
 
veraДата: Среда, 02.04.2014, 12:59 | Сообщение # 5
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне кажется, кому как нравится. Ежели хочешь передать познания в латыни и римской мифологии , то все вписывается. В wiki же есть статья margin buying. Это как раз наш случай. Мы больше к акциям привыкли.

Сообщение отредактировал vera - Среда, 02.04.2014, 13:09
 
НиколайДата: Пятница, 04.04.2014, 09:16 | Сообщение # 6
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот некоторые соображения:

Mrs_HOPe

«Брови, придававшие ему несколько суровый вид. Женщин, впрочем, это не смущало – они были от него без ума» - от вида или от самого Дерека?
«Будучи несколькими годами младше, был у Дерека на побегушках» - два «был»а.
«Во рту – помойка» - слишком грубо для ПГВ, ИМХО.
«И не говори!» - браво! Блестящая находка.
Почему «контрамарки», а не билеты? Это вытекает из дальнейшего текста?
«Считал Дерека самым крутым парнем на свете» - мне кажется, в начале прошлого века так не говорили.
«Фантастически играл» - мне не очень нравится.
«Это потому, что ты – идиот» - слишком длинно, на мой взгляд, и к тому же оскорбительно.
«Когда мама лучше узнает Джилл, она ей обязательно понравится» - лучше сказать «та ей», чтоб не возникало вопроса – кто кому?
«Компания «Амальгама»» - хоть и звучное, но, ИМХО, слишком вольное решение для объединения красильщиков.
Не думаю, что читателю надо пояснять, что такое Великая Армада.

Lizzy

«Не повезло с насупленными бровями» - что ж он их супил-то? Здесь, мне кажется, «густые», «кустистые», etc.
«Уже справился» - как-то возникают сомнения, что у Ф – проблемы с пищеварением.
«Когда бедняге стало совсем невмоготу» - по-моему, здорово!
«Нарядил Лондон привычной серой строгостью» - а строгостью вообще-то наряжают?
«Туман укутывал речную отмель» - как-то мне скорее «набережная» приходит на ум.
«В высшей степени!» - немножко забывается предыдущая реплика, «И не говори!» - куда лучше.
«Твоя родительница» - смешно, но как-то по-русски звучит.
«Маленькие путешествия делают милую старушенцию сносным представителем человечества» - тут надо бы не «развивал свою мысль», а «съязвил» - чтоб читатель за чистую монету не принял.
«Задумчиво потерся спиной» - как-то бы добавить: «устраиваясь поудобнее», чтоб за чесоточного не приняли smile
«Три рядом и одно в проходе» - «в проходе» звучит, как будто Жеглова с Шараповым боком к сцене усаживают.
«Он улыбнулся, представляясь Фредди бесформенным пятном» - как-то тут престидижитация на ум приходит smile
«Грызя за двоих гранит науки в Уинчестере» - вряд ли ПГВ (тем более – его читатели) были троцкистами. Кроме того, создается впечатление, что они – одноклассники, один – лодырь, другой – трудяга.
«После школы Д продолжал восхищать его» - создается впечатление, что восхищать друга у Д – основное занятие. Или так и надо?
«Ничто из этого блестящего набора, коим так восторгался Ф» - не нравится мне ни «набор», ни излишне (на мой взгляд) выспренное «коим».
«В то время как судно с леди Андерхилл на борту во весь опор мчится из Дувра в Лондон» - судно во весь опор мчится?!!!
Почему «болезненно» представлять Дрейка? Мне каца, тут другое наречие треба.
 
irinaSДата: Пятница, 04.04.2014, 16:40 | Сообщение # 7
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, Ирина, что добавили меня, я уж стала думать всё, меня не взяли. biggrin
Понравилось у Николая:
"Такие переживания, сам понимаешь, связывают крепче крепкого, и я никогда не сомневался, что она – потрясающая девчонка."
Наверно потому, что сама никак не могла отойти от дрУЖеских Уз.
А чего вы все стали писать кед(ж/г)ери, почему в тексте не написать жаркое из рыбы и пр? Экономия места? Одно слово вместо трех плюс сноска? Разве так уж важно, как именно называлось, что он там с аппетитом уплетал? У кого какое мнение? Обоснуйте, пожалуйста.

Добавлено (04.04.2014, 16:40)
---------------------------------------------
Ещё прошу в пропущенные мной запятые не тыкать: сама вижу. Но поздно. В следующий раз буду внимательнее.

Сообщение отредактировал irinaS - Пятница, 04.04.2014, 16:39
 
Fleur_dorangeДата: Пятница, 04.04.2014, 19:01 | Сообщение # 8
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Для irinaS. Обосновывать не берусь (хотя сама в данном случае пошла по пути упрощения). Лёд тонкий.
Вот пара любопытных ссылок по этому же вопросу.
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=9&t=45559
http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16.html
 
Mrs_HOPeДата: Суббота, 05.04.2014, 04:20 | Сообщение # 9
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
По-моему, в этот раз все переводы достойные, и только в моем куча ошибок (в том числе и смысловых) :). Видимо, перерыв совсем не пошел мне на пользу.

Николай, все замечания принимаются (там, на самом деле, еще куча всего :))
Контрамарки вытекают исключительно из моей невнимательности, которая на этот раз просто не имела границ (condemned man, quite a sportsman etc.)
Насчет Непобедимой, стыдно, но я лазила в Википедию, только поэтому и дала ссылку. (Офф: люблю утешать себя тем, что, голова моя как чердак, что Шерлок Холмс понятия не имел о солнечной системе и еще тем, что есть на свете интернет:))
irinaS, про кеджери: мне кажется (но я не настаиваю), это английское кеджери на завтрак это как русский борщ на обед smile можно, конечно и описательно перевести, но тогда товарищи англичане не узнают каким замечательными русским словом называется красивый традиционно-русский суп biggrin
 
irinaSДата: Суббота, 05.04.2014, 22:05 | Сообщение # 10
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Ух, здорово! Спасибо Fleur_dorange за интересные ссылки, и спасибо Mrs_HOPe за веский довод. Пожалуй, теперь я тоже за кеджери.

Мне ещё привиделся некий ритм в "был популярен среди женщин и не был популярен среди мужчин." Как по вашему. как тут лучше, оставлять ли повтор, ну пусть не так буквально популярен, а, например, "пользовался успехом.... не пользовался успехом?" Или это всё кажимость, и по-русски надо использовать разнообразные слова?

Аналогично в том месте, где "с бровями", приобретал "отталкивающее выражение ..., но оно не отталкивало женщин", "пугающее(угрожающее) ... не пугало (не угрожало)..." Для меня например, так и осталось ощущение, что надо тут как-то ещё подумать...

И ещё, вы заметили, что Фредди в рассуждениях тоже ехал на поезде своих мыслей, как и обсуждаемая мама Дерека? Стоило ли оставлять этот, так сказать, каламбур?

А про "был на побегушках", мне вообще-то понравилось. У меня не получилось, хотя вертелся такой вариант, но мне, почему-то, всё казалось грубоватым. И тут все выкручивались как могли, как можно видеть в работах. У кого какие доводы в пользу своих вариантов?


Сообщение отредактировал irinaS - Суббота, 05.04.2014, 22:06
 
Mrs_HOPeДата: Воскресенье, 06.04.2014, 00:29 | Сообщение # 11
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Про повторы: меня этот вопрос давно волнует - надо ли такие повторы сохранять? Мне кажется надо. Кто что думает?

Про поезд, имхо, если удалось передать игру слов - хорошо, нет - тоже не смертельно biggrin

Еще меня смущает "плоть". Помнится в обсуждении на одном из конкурсов ШБ, говорилось, что "flesh" в английском встречается гораздо чаще и воспринимается нейтральнее, чем "плоть" в русском.

И еще:
Цитата

“The condemned man made an excellent breakfast,” he murmured. “More toast, Parker,” he said, as that admirable servitor opened the door. “Gallant. That’s what I call it. Gallant!”


Почему Паркер admirable? Это-то и сбило меня с толку - я решила, что condemned man относится к Паркеру.


Сообщение отредактировал Mrs_HOPe - Воскресенье, 06.04.2014, 01:17
 
Fleur_dorangeДата: Воскресенье, 06.04.2014, 07:19 | Сообщение # 12
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
"Плоть" обсуждали в 22-ом конкурсе ШБ (те, кто не участвовал см. комментарий sea mammal): http://www.bakanov.org/forum....art=285
Mrs._HOPe – мне Ваш перевод понравился. Диалоги очень натуральные и живые. После Вашего перевода мой мне показался сухим. Но я неопытный критик. Вернее, совсем даже не критик.
У меня вызвал затруднение перевод фразы: But till you’ve got Jill well established
Смотрю, что у всех переводы в этом месте отличаются.
 
veraДата: Воскресенье, 06.04.2014, 09:44 | Сообщение # 13
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
«Дух бодр, плоть же немощна». Ев. от Марка 14:38.
 
vvikkiДата: Воскресенье, 06.04.2014, 17:17 | Сообщение # 14
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Насчет повторов, мне кажется, можно сохранить, если из них выйдет, например, игра слов. Что-то вроде "отталкивающее выражение.... подталкивало к нему женщин"... Хотя, редактор может и не пропустить такое smile
а "fag" я перевела, как в словаре cool
школ.
1) гонять младших учеников по поручениям
2) прислуживать старшим ученикам
 
Mrs_HOPeДата: Воскресенье, 06.04.2014, 23:34 | Сообщение # 15
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
To Vera

Цитата
«Дух бодр, плоть же немощна». Ев. от Марка 14:38.


то есть как раз тот случай, когда библеизм "в тему"?
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 127 (Март 2014) - обсуждение (ПРОЗА)
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!