КПВ, Тур 127 (Март 2014) - обсуждение
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 02.03.2014, 19:36 | Сообщение # 1 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Здесь обсуждаем 127-й тур.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| | |
Lizzy | Дата: Среда, 02.04.2014, 09:50 | Сообщение # 3 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Приветствую наш дружный и сплочённый коллектив!
Я правильно понимаю, что "by Jove" не принято переводить дословно или это по ситуации?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
vvikki | Дата: Среда, 02.04.2014, 11:54 | Сообщение # 4 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Статус: Offline
|
Это в мой огород! А мне-то показалось, что"клянусь Юпитером" органично вписывается в речь Фредди.
|
|
| |
vera | Дата: Среда, 02.04.2014, 12:59 | Сообщение # 5 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| Мне кажется, кому как нравится. Ежели хочешь передать познания в латыни и римской мифологии , то все вписывается. В wiki же есть статья margin buying. Это как раз наш случай. Мы больше к акциям привыкли.
Сообщение отредактировал vera - Среда, 02.04.2014, 13:09 |
|
| |
Николай | Дата: Пятница, 04.04.2014, 09:16 | Сообщение # 6 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Вот некоторые соображения:
Mrs_HOPe
«Брови, придававшие ему несколько суровый вид. Женщин, впрочем, это не смущало – они были от него без ума» - от вида или от самого Дерека? «Будучи несколькими годами младше, был у Дерека на побегушках» - два «был»а. «Во рту – помойка» - слишком грубо для ПГВ, ИМХО. «И не говори!» - браво! Блестящая находка. Почему «контрамарки», а не билеты? Это вытекает из дальнейшего текста? «Считал Дерека самым крутым парнем на свете» - мне кажется, в начале прошлого века так не говорили. «Фантастически играл» - мне не очень нравится. «Это потому, что ты – идиот» - слишком длинно, на мой взгляд, и к тому же оскорбительно. «Когда мама лучше узнает Джилл, она ей обязательно понравится» - лучше сказать «та ей», чтоб не возникало вопроса – кто кому? «Компания «Амальгама»» - хоть и звучное, но, ИМХО, слишком вольное решение для объединения красильщиков. Не думаю, что читателю надо пояснять, что такое Великая Армада.
Lizzy
«Не повезло с насупленными бровями» - что ж он их супил-то? Здесь, мне кажется, «густые», «кустистые», etc. «Уже справился» - как-то возникают сомнения, что у Ф – проблемы с пищеварением. «Когда бедняге стало совсем невмоготу» - по-моему, здорово! «Нарядил Лондон привычной серой строгостью» - а строгостью вообще-то наряжают? «Туман укутывал речную отмель» - как-то мне скорее «набережная» приходит на ум. «В высшей степени!» - немножко забывается предыдущая реплика, «И не говори!» - куда лучше. «Твоя родительница» - смешно, но как-то по-русски звучит. «Маленькие путешествия делают милую старушенцию сносным представителем человечества» - тут надо бы не «развивал свою мысль», а «съязвил» - чтоб читатель за чистую монету не принял. «Задумчиво потерся спиной» - как-то бы добавить: «устраиваясь поудобнее», чтоб за чесоточного не приняли «Три рядом и одно в проходе» - «в проходе» звучит, как будто Жеглова с Шараповым боком к сцене усаживают. «Он улыбнулся, представляясь Фредди бесформенным пятном» - как-то тут престидижитация на ум приходит «Грызя за двоих гранит науки в Уинчестере» - вряд ли ПГВ (тем более – его читатели) были троцкистами. Кроме того, создается впечатление, что они – одноклассники, один – лодырь, другой – трудяга. «После школы Д продолжал восхищать его» - создается впечатление, что восхищать друга у Д – основное занятие. Или так и надо? «Ничто из этого блестящего набора, коим так восторгался Ф» - не нравится мне ни «набор», ни излишне (на мой взгляд) выспренное «коим». «В то время как судно с леди Андерхилл на борту во весь опор мчится из Дувра в Лондон» - судно во весь опор мчится?!!! Почему «болезненно» представлять Дрейка? Мне каца, тут другое наречие треба.
|
|
| |
irinaS | Дата: Пятница, 04.04.2014, 16:40 | Сообщение # 7 |
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Статус: Offline
| Спасибо, Ирина, что добавили меня, я уж стала думать всё, меня не взяли. Понравилось у Николая: "Такие переживания, сам понимаешь, связывают крепче крепкого, и я никогда не сомневался, что она – потрясающая девчонка." Наверно потому, что сама никак не могла отойти от дрУЖеских Уз. А чего вы все стали писать кед(ж/г)ери, почему в тексте не написать жаркое из рыбы и пр? Экономия места? Одно слово вместо трех плюс сноска? Разве так уж важно, как именно называлось, что он там с аппетитом уплетал? У кого какое мнение? Обоснуйте, пожалуйста.Добавлено (04.04.2014, 16:40) --------------------------------------------- Ещё прошу в пропущенные мной запятые не тыкать: сама вижу. Но поздно. В следующий раз буду внимательнее.
Сообщение отредактировал irinaS - Пятница, 04.04.2014, 16:39 |
|
| |
Fleur_dorange | Дата: Пятница, 04.04.2014, 19:01 | Сообщение # 8 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Статус: Offline
| Для irinaS. Обосновывать не берусь (хотя сама в данном случае пошла по пути упрощения). Лёд тонкий. Вот пара любопытных ссылок по этому же вопросу. http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=9&t=45559 http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16.html
|
|
| |
Mrs_HOPe | Дата: Суббота, 05.04.2014, 04:20 | Сообщение # 9 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Статус: Offline
| По-моему, в этот раз все переводы достойные, и только в моем куча ошибок (в том числе и смысловых) :). Видимо, перерыв совсем не пошел мне на пользу.
Николай, все замечания принимаются (там, на самом деле, еще куча всего :)) Контрамарки вытекают исключительно из моей невнимательности, которая на этот раз просто не имела границ (condemned man, quite a sportsman etc.) Насчет Непобедимой, стыдно, но я лазила в Википедию, только поэтому и дала ссылку. (Офф: люблю утешать себя тем, что, голова моя как чердак, что Шерлок Холмс понятия не имел о солнечной системе и еще тем, что есть на свете интернет:)) irinaS, про кеджери: мне кажется (но я не настаиваю), это английское кеджери на завтрак это как русский борщ на обед можно, конечно и описательно перевести, но тогда товарищи англичане не узнают каким замечательными русским словом называется красивый традиционно-русский суп
|
|
| |
irinaS | Дата: Суббота, 05.04.2014, 22:05 | Сообщение # 10 |
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Статус: Offline
| Ух, здорово! Спасибо Fleur_dorange за интересные ссылки, и спасибо Mrs_HOPe за веский довод. Пожалуй, теперь я тоже за кеджери.
Мне ещё привиделся некий ритм в "был популярен среди женщин и не был популярен среди мужчин." Как по вашему. как тут лучше, оставлять ли повтор, ну пусть не так буквально популярен, а, например, "пользовался успехом.... не пользовался успехом?" Или это всё кажимость, и по-русски надо использовать разнообразные слова?
Аналогично в том месте, где "с бровями", приобретал "отталкивающее выражение ..., но оно не отталкивало женщин", "пугающее(угрожающее) ... не пугало (не угрожало)..." Для меня например, так и осталось ощущение, что надо тут как-то ещё подумать...
И ещё, вы заметили, что Фредди в рассуждениях тоже ехал на поезде своих мыслей, как и обсуждаемая мама Дерека? Стоило ли оставлять этот, так сказать, каламбур?
А про "был на побегушках", мне вообще-то понравилось. У меня не получилось, хотя вертелся такой вариант, но мне, почему-то, всё казалось грубоватым. И тут все выкручивались как могли, как можно видеть в работах. У кого какие доводы в пользу своих вариантов?
Сообщение отредактировал irinaS - Суббота, 05.04.2014, 22:06 |
|
| |
Mrs_HOPe | Дата: Воскресенье, 06.04.2014, 00:29 | Сообщение # 11 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Статус: Offline
| Про повторы: меня этот вопрос давно волнует - надо ли такие повторы сохранять? Мне кажется надо. Кто что думает?
Про поезд, имхо, если удалось передать игру слов - хорошо, нет - тоже не смертельно
Еще меня смущает "плоть". Помнится в обсуждении на одном из конкурсов ШБ, говорилось, что "flesh" в английском встречается гораздо чаще и воспринимается нейтральнее, чем "плоть" в русском.
И еще: Цитата “The condemned man made an excellent breakfast,” he murmured. “More toast, Parker,” he said, as that admirable servitor opened the door. “Gallant. That’s what I call it. Gallant!”
Почему Паркер admirable? Это-то и сбило меня с толку - я решила, что condemned man относится к Паркеру.
Сообщение отредактировал Mrs_HOPe - Воскресенье, 06.04.2014, 01:17 |
|
| |
Fleur_dorange | Дата: Воскресенье, 06.04.2014, 07:19 | Сообщение # 12 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Статус: Offline
| "Плоть" обсуждали в 22-ом конкурсе ШБ (те, кто не участвовал см. комментарий sea mammal): http://www.bakanov.org/forum....art=285 Mrs._HOPe – мне Ваш перевод понравился. Диалоги очень натуральные и живые. После Вашего перевода мой мне показался сухим. Но я неопытный критик. Вернее, совсем даже не критик. У меня вызвал затруднение перевод фразы: But till you’ve got Jill well established Смотрю, что у всех переводы в этом месте отличаются.
|
|
| |
vera | Дата: Воскресенье, 06.04.2014, 09:44 | Сообщение # 13 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| «Дух бодр, плоть же немощна». Ев. от Марка 14:38.
|
|
| |
vvikki | Дата: Воскресенье, 06.04.2014, 17:17 | Сообщение # 14 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Статус: Offline
| Насчет повторов, мне кажется, можно сохранить, если из них выйдет, например, игра слов. Что-то вроде "отталкивающее выражение.... подталкивало к нему женщин"... Хотя, редактор может и не пропустить такое а "fag" я перевела, как в словаре школ. 1) гонять младших учеников по поручениям 2) прислуживать старшим ученикам
|
|
| |
Mrs_HOPe | Дата: Воскресенье, 06.04.2014, 23:34 | Сообщение # 15 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Статус: Offline
| To Vera
Цитата «Дух бодр, плоть же немощна». Ев. от Марка 14:38.
то есть как раз тот случай, когда библеизм "в тему"?
|
|
| |
|