Среда
01.05.2024
02:09
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ, Тур 127 (Март 2014) - обсуждение - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 127 (Март 2014) - обсуждение (ПРОЗА)
КПВ, Тур 127 (Март 2014) - обсуждение
IrinaGДата: Вторник, 22.04.2014, 12:47 | Сообщение # 31
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Дорогие участники! Готовы анализы переводов. Кое-где повторюсь, так как многое на форуме уже обсудили.
И вновь коварный отрывок! Трудности представляли простые и сложные синтаксические конструкции (портрет Дерека, его популярность у мужчин и женщин, поезд матери, кто кому понравится при встрече, мама Джилл или Джилл маме и др.), описание лондонского пейзажа, такие моменты, как каминная полка, о которую герой имел неосторожность потереться плечами, маман-мать-матушка-родительница, сквозняк на станции, (ватное) одеяло-тряпка на окнах, пасторальный мотив (лужайка, на которой паслись в детстве герои и все такое...), уцененный парадный костюм, клан-шайка-лейка, противоречивый дядя и др. При этом нужно было попытаться сохранить живость диалога, игру слов, стилистическую стройность текста.

Mrs.HOPe

Хороший перевод, со сложным синтаксисом справились (правда, не всегда с пунктуацией), диалог живой, за исключением некоторых реплик.
«Они учились в одной школе, где Фредди ,будучи несколькими годами младше, был у Дерека на побегушках.» - немного громоздко, «будучи» я бы постаралась избежать

«во рту – помойка и перед глазами все плывет.» - помойка и мне показалась грубоватой

«- Будучи таким придурком как Элджи Мартин, я бы вряд ли стал праздновать факт своего появления на свет, больше того, я бы постарался, чтобы никто и никогда не узнал в какой именно день случилось это прискорбное событие.» - здесь тоже длинновато получилось, «будучи» однозначно нужно убрать

«- И что за дурацкий сегодня день!» - речь все же о погоде, «дурацкий» не совсем подходящее слово

«серой тряпкой он занавешивал окна в домах, оставляя на мокрые, грязные разводы на стеклах.» - все хорошо, но «серая тряпка», по-моему, не слишком удачная метафора

«Он переместился к камину и задумчиво повел плечами.» - с «плечами» неплохое решение
«Так, наверное, юный оруженосец смотрел на святого Георгия, провожая его на битву с драконом» - мне как-то более привычно «Чудо Георгия о змие», но, думаю, дракон здесь тоже подойдет
«В Винчестере Фредди считал Дерека самым крутым парнем на свете.» - сам по себе эпитет «крутой» меня не слишком смущает. «Крутой» не только современное жаргонное слово, но употребляется в значении «своенравный», «упрямый», «решительный». Дальше в тексте идет речь о том, что Дерек сделал карьеру, стал лидером партии и т.д. Значит, в какой-то степени проявил эти качества. Но, может быть, здесь и стоило обойтись более общими словами «замечательный», «потрясающий» для передачи «the most wonderful person»

«- Когда мама узнает лучше узнает Джилл, она ей обязательно понравится.» - это лучше перестроить, а то возникает путаница с местоимениями

«Джилл сейчас нужна своя команда: мама, папа и прочие респектабельные родственники.» - опять же слово «команда» вызывает лично у меня сомнения. Может звучать по-современному (Он набирает свою команду), и в то же время по смыслу подходит.

Lizzy

Как всегда, живо и интересно, но с погрешностями. Где-то как будто недопоняли оригинал, или не слишком удачно использовали игру слов, где-то неподходящий эквивалент подобрали, где-то поспешили.

«Дерек Андерхилл, на редкость симпатичный юноша с мрачной решимостью на гладко выбритом лице, присел к столу. – мне показалось, что «с мрачой решимостью» как-то не на месте. «Присел с мрачной решимостью»? Или «симпатичный с мрачной решимостью»
«Не повезло ему только с насупленными бровями» - по насупленным бровям уже «проехались», здесь нужно прилагательное, обозначающее постоянный признак
«Он пользовался успехом у дам, чего не скажешь о сильной половине человечества, если не брать в расчёт Фредди Рука, который буквально боготворил его.» - с сильной половиной человечества не совсем ясно. Из такого посторения следует, скорее, что сильная половина человечества не пользовалась успехом у дам. Амбивалентность лучше снять.
«- Уже справился, Фредди?» - лучше поконкретнее, «позавтракал»

«- Не стоило так усердствовать прошлой ночью.» - хорошо!

«Он прильнул к окну, подобно мокрому одеялу, оставляя на стекле мокрые дорожки.» - мне не очень понравился здесь глагол «прильнул», слишком ласково

«- Как я полагаю, - развивал свою мысль Фредди, – маленькие путешествия, безусловно, делают милую старушенцию сносным представителем рода человеческого.» - в оригинале не так, а если это ирония, то она не явная

«Он улыбнулся, представляясь Фредди бесформенным пятном, намазывающим гренок мармеладом.» - «пятно, намазывающе гренок мармеладом» - не уверена

«Он считал Дерека самым потрясающим парнем на свете, грызя за двоих гранит науки в Уинчестере.» - «потрясающий» - хорошо, «грызя гранит» - не очень, луше было бы сделать упор на том, что Фредди был у Дерека на побегушках
«Вот и теперь он спокойно поедает гренки с мармеладом, в то время как судно с леди Андерхилл на борту во весь опор мчится из Дувра в Лондон.» - «судно» – все-таки лучше было бы «поезд», ну и «во весь опор на судне» - не знаю, как это можно
«Мне никогда не забыть, как я, целясь в кошку, сидящую на подоконнике, по чистой случайности угодил яблоком в окно её спальни.» - в окно чьей спальни? Получается, что кошки.
«Джилл наверняка очарует маму, как только они познакомятся.» - это получилось хорошо!

«Бок о бок паслись на лужайке и всё такое прочее.» - «паслись» действительно неудачно
«понизила акции моего воскресного костюма.» - «акции костюма» – не уверена...
«Шайка родственников не помешала бы.» - «шайка» опять не совсем то, понравился глагол «сплотились», может, им и надо было ограничиться
«- Напротив, я сразу же замолвлю за него словечко.» - речь идет не о ходатайстве
 
IrinaGДата: Вторник, 22.04.2014, 12:50 | Сообщение # 32
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
vvikki

Начало было многообещающим, а потом обнаружились слабые стороны. Не совсем хорошо справились со сложными конструкциями, предложения перегружены придаточными, повторами союзов. Некоторые фразы получились неуклюжими.

Первый абзац очень хороший, за исключением «жгучего брюнета»

«- Закончил, Фредди?» - лучше поконкретнее

«- Прошлым вечером ты явно хватил лишку.» - неплохо

«- На месте Элджи Мартина, - заметил Дерек, - я бы не афишировал день, когда рождаются непроходимые тупицы.» - тоже хорошо


«- Что за омерзительный день!

Да, таким он и был.» - этот переход мне не очень понравился

«а тут еще придется кучу времени слоняться по станции на сквозняке.» - показалось неуклюже из-за «кучи времени» и «слоняться на сквозняке», может, и придираюсь

«- Я хорошо представляю себе, - продолжал Фредди, следуя ходу его мыслей» - какое-то странное управление, лучше тогда «следя за ходом его мыслей» или «следуя за ходом мыслей»

«Дерек, который умял кеджери и принялся за тост с мармеладом, подвергая тяжкому испытанию желудок Фредди, рассмеялся.» - «Взгляд, который бросил на него Фредди, должно быть, устремил робкий юный оруженосец на Святого Георгия, когда тому взбрело в голову устроить битву с драконом.» - эти два предложения показались громоздкими, к тому же картину портит повтор союза «который»

«Младший из Руков принадлежал к тому славному типу людей, которые причисляют своих друзей к героям. В старые добрые времена, когда Андерхилл гонял его по поручениям на правах старшего ученика, Фредди считал Дерека самым замечательным человеком в мире и все еще придерживался такого мнения. Последующие же события его только укрепили.» - опять длинная конструкция, не совсем понятно «что» или «кого» «укрепили последующие события»

«Андерхилл превосходно играл в поло и был метким стрелком. Но из всех талантов и качеств было одно, которым Фредди пылко восторгался, – его поистине львиная храбрость, ярким примером коей служило поведение Дерека в нынешней критической ситуации.» - лучше покороче

«Все еще помню ее взгляд тем утром, когда я, целясь в кошку, сидевшую внизу на подоконнике, по чистой случайности швырнул яблоко в окно ее спальни. ... клянусь Юпитером, меня будто пуля продырявила.» - опять не ясно, чья спальня, и Юпитер здесь не смотрится

«Еще тосты, Паркер, - попросил он, когда этот замечательный слуга открыл дверь. – Дерзко! Вот что я скажу! Дерзко!» - «этот замечательный слуга» не нравится, зачем «этот»

«Когда мама увидит Джил, она ей точно понравится, - сказал он.» - согласна с Николаем, предложение лучше перестроить

«однокашник ты мой!» - не уверена в таком обращении

«На наш взгляд, с ней все в порядке.» - не годится

«Но твоя матушка только собирается это установить.» - не понравилось

« Клянусь Юпитером, ужасно жаль, что у Джилл нет отца или матери, или кого-то в этом роде» - в этом роде – здесь случайная или намеренная игра слов? В любом случае, не слишком изящно

«Образовали бы шайку. Нет ничего лучше шайки родственников!» - опять что-то не то

Заключительный абзац неплох.

Vera

Достойый перевод, понравилось описание лондонского пейзажа, один из лучших вариантов. Кое-какие шероховатости хорошо бы сгладить, например, избавиться от повторов и лишних уточнений.
Начало очень понравилось, только «хотя Фредди был из «младших», по-моему, можно было опустить.

«— Будь я этим ослом, Мартином, — заметил Дерек,— я бы не афишировал сам факт появления на свет. Я бы на его месте помалкивал.» - я бы ограничилась «на его месте», действительно, уточнение Мартин лучше убрать

«День был и впрямь отвратительный. Январь, беспощадный месяц, обошелся с Лондоном, как обычно, сурово. Рано утром волна тумана поднялась с реки и, сгущаясь, превратилась из перламутрово-белой в грязно-коричневую. Туман прилипал клоками к оконной раме, оставляя на стекле темные подтеки.» - это понравилось!

«— Поезд твоей матери опоздает.» - как-то резковато звучит, лучше опустить «твоей матери», здесь, видимо, уместнее использовать придаточное «поезд, на котором едет»

«— Могу себе представить, — продолжал свою мысль Фредди, — после утомительного путешествия наша дорогая старушка будет не в лучшем расположении духа.» - это хорошо!

«Он медленно заковылял обратно к камину и задумчиво потерся спиной о полку.» - не совсем ясно, о какую полку

«Дерек, который только что расправился с рыбой, и маячил на горизонте, уплетая тост с джемом, рассмеялся.» - с «горизонтом» не совсем понятно

«— Ну, ты и трусишка, Фредди, прямо заяц! И что ты так боишься мою мать?» - «зайца» я бы опустила

«И за примером не надо было далеко ходить. Вот он сидит, как ни в чем не бывало, безмятежно поглощая тосты с джемом, а поезд, везущий леди Андерхилл, уже мчится из Дувра в Лондон. Представьте себе Дрейка, беззаботно играющего в кегли, а на горизонте — корабли испанской армады.» - этот отрывочек вышел неплохо, только опять горизонт, который здесь как раз более уместен

«— Маме Джилл наверняка понравится, когда она увидит ее» - коварное все-таки предложение

« Объединились бы в эдакий клан. Нет ничего лучше семейного клана.» - «клан» мне нравится больше всего, так как вбирает в себя значения и «семьи-рода» и «преступной группировки»
 
IrinaGДата: Вторник, 22.04.2014, 12:51 | Сообщение # 33
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай

Как всегда, достойный перевод. Но есть все-таки речевые и стилистические неточности.

Начало хорошее.
Джига понравилась, ирландский пудинг чуть меньше. Может, это мое мнение, но раз уж герою ничего в глотку не лезет, будет ли он сравнивать свое состояние с пудингом?

«Он щедрой рукой наложил себе кеджери» - «наложил» грубовато
«если поезд будет еле-еле волочиться, то доведет милую старушенцию до белого каления.» - неплохо

«Он вернулся к огню и в задумчивости поерзал плечами по каминной полке, устраиваясь поудобнее.» - согласна с прозвучавшим замечанием по поводу «ерзать». Этот глагол заключает в себе значение «сидеть» «Сидя, беспокойно двигаться, ворочаться». Получается, что плечами не поерзаешь.
«Дерек, который уже покончил с кеджери и портил теперь Фредди окружающую действительность видом своего тоста с мармеладом, рассмеялся.» - «портил окружающую действительность видом своего тоста» - как-то неуклюже

«Фредди взирал на друга, словно робкий юный оруженосец – на святого Георгия, отправляющегося на битву с драконом.» - хорошо!

«Есть замечательный сорт людей (к нему принадлежал и Фредди), в глазах которых их друзья никогда не сходят с пьедестала.» - «замечательный сорт людей» - не уверена; с «пьедесталом», по-моему, неплохо
«Еще в те дни, когда они учились в Уинчестерском колледже, выполняя разные мелкие поручения Дерека, Фредди считал старшего товарища самым восхитительным человеком на всем белом свете.» - длинновато из-за стоящих рядом придаточного и деепричастного оборота, может, перестроить как-то?

«Уж лучше встретиться лицом к лицу с разъяренным тигром!» - лицом к лицу, пожалуй, не самое удачное решение, можно «один на один»

«Дерек откинулся на стуле, оторвав передние ножки от пола.» - мне кажется, «оторвав ножки» здесь лишнее уточнение

«От его патентованной роскоши не осталось и двадцати пяти процентов.» - я тоже не сталкивалась с выражением «патентованная роскошь»
«Ей-богу жалко, что у Джилл нет какого-нибудь там отца или матери – ну, или чего-нибудь в этом роде.» - здесь тоже игра слов, но какая-то она не совсем явная, может, по-другому надо было.
«Я так и не врубился, что к чему, но Джимми уверяет – это клёвая штука и принесет мне кучу денег.» - вас смутило в переводе слово «крутой», но «врубился» и «клевый» из того же ряда, даже «покруче».

Fleur_Dorange

Хорошо. Вот кое-какие замечания.

«Он был притягательно красивым мужчиной с волевым, мужественным, идеально выбритым
лицом, тёмными волосами и породистой статью.» - слишком много однородных определений, я бы перестроила это предложение
«Фредди наблюдал за ним с отвращением вкупе с едва скрываемой завистью.» - «вкупе» мне лично не нравится здесь
«День и вправду был отвратительный. Мрачный январь не изменил себе и обошёлся с Лондоном весьма сурово. Ранним утром берег окутал туман с реки. Он становился всё более густым, превращаясь из белого в грязно-серый, застилая свет в окнах, словно ватное одеяло, и оставляя на стеклах тёмные влажные подтёки.» - это, в общем-то, неплохо получилось

«— Нет, — убеждённо продолжал Фредди, — я вовсе не хочу умолить достоинств твоей матушки» - тогда уж «умалить»
«Но, дьявол, мы-то с ней вместе росли!» - дьявол звучит здесь устрашающе
« Играли на лугу и всякое такое.» - «всякое такое» излишне, по-моему

«удешевив мой лучший парадный костюм сразу на три четверти от его рыночной стоимости.» - не лучший вариант
« Такие вещи, знаешь ли, рождают привязанность.» - опять слегка неуклюже из-за «вещей»
«Право слово, жаль, что у Джилл нет ни отца, ни матери, ни каких-либо других подходящих родственников, кто мог бы её поддержать. Такой семейный клан — лучшая опора!» - это понравилось!

irinas

По-моему, вам не хватило времени поработать над переводом. Самое начало еще куда ни шло, а вот дальше надо редактировать.
«Он был весьма популярен у них, и совсем не так популярен среди мужчин...» - повтора «популярен» все-таки лучше избежать

«И правда, на дворе был ужасный день января, того беспощадного месяца, который терзает Лондон с обычной своей жестокостью. Ранним утром гряды тумана скатывались прочь от реки, и, уплотняясь, темнели от жемчужно белых до бледно бурых. Они покрывалом наседали на оконное стекло, оставляя темные струйки влаги на стекле.» - эта часть не понравилась. Во-первых, словосочетания «день января», во-вторых, «покрывалом наседали»
«...чтоб топтаться на продуваемой станции лишний час.» - сквозняк, возможо, не лучший вариант, но «продуваемая станция» мне решительно не нравится, может, хотя бы «продуваемая со всех сторон»

«следуя своим поездом мыслей, – что наверняка она будет весьма раздражена, и склонна раздуть из ерунды сущий кошмар, после утомительно длинного путешествия.» - поезд мыслей тоже довольно странное словосочетание, не думаю, что здесь получилась удачная игра слов; «раздуть кошмар» опять же не идеальное решение

«я бы сел там, где-то позади» - лучше сократить до «я бы сел позади»
«теперь уязвлял Фредди при помощи тоста и мармелада, засмеялся.» - согласна, звучит странно

«- Какой же ты заяц Фредди! Почему, ради всего святого, ты так боишься моей мамы?» - тут рядом «заяц» и «ради всего святого» - слишком резкий переход из одного стиля в другой

«... которые творят героев из своих друзей.» - может, проще «боготворят»
«Ещё в стародавние школьные годы, когда он в Винчестере оказывал всяческие услуги Дереку, как более старшему ученику, и считал его самым замечательным человеком в мире. Этот взгляд до сих пор сохранился. На самом деле, последующие события его только укрепили. После окончания школы он совершил поразительнейшие поступки. Он блестяще закончил Оксфорд, и сейчас состоял в Палате Общин, и лидеры партии смотрели на него как на того, который стоит наблюдения и поддержки. Ещё он прекрасно играл в поло и был замечательным стрелком. Но среди всех дарований Дерека одна вызывала изумление Фредди в наивысшей степени – это его львиная храбрость, которая иллюстрировалась его поведением и в нынешней отчаянной ситуации. Вот он сидит, безмятежно наворачивает тосты и мармелад, в то время как поезд и сидящяя в нем леди Андерхил уже мчатся на всех парах от Дувра к Лондону. Это как если бы Френсис Дрейк играл в мяч, когда Испанская Армада уже показалась на горизонте.» - этот отрывок похож на подстрочник, хорошо бы его довести до ума. Как и весь перевод.
 
IrinaGДата: Вторник, 22.04.2014, 12:52 | Сообщение # 34
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Победителя(ей) объявлю чуть позже. Хочу еще раз перечитать все переводы.
 
LizzyДата: Вторник, 22.04.2014, 17:26 | Сообщение # 35
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
IrinaG, большое спасибо, очень полезный анализ, возьму всё на заметку. Я подумала, наверное, не стоило с мокротой повторяться. И как это я с судном оплошала, поезд ведь! И не пытаться хулиганить в духе Берти. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
IrinaGДата: Среда, 23.04.2014, 07:58 | Сообщение # 36
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Все переводы этого тура выполнены на хорошем уровне, но, с другой стороны, в каждом есть и недочеты. Это выявилось и на этапе "помидоров". Выбирала из лидеров Николай, Ms_Hope, Vera. Отдам первое место Ms_Hope. Думаю. этот перевод наиболее стилистически адекватен.
 
veraДата: Среда, 23.04.2014, 08:19 | Сообщение # 37
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
IrinaG, большое спасибо за труд, Mrs_Hope, my heartiest congratulations! Работаем дальше.
 
vvikkiДата: Среда, 23.04.2014, 09:48 | Сообщение # 38
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
IrinaG, спасибо. Всё по полочкам и очень подробно!
Ms_Hope, мои поздравления! flower

До встречи в следующем туре!
 
LizzyДата: Среда, 23.04.2014, 10:30 | Сообщение # 39
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ms_Hope, поздравляю! holiday Судье ещё раз большое спасибо!
Ага, мы встретимся, обязательно встретимся! biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Mrs_HOPeДата: Среда, 23.04.2014, 16:33 | Сообщение # 40
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
IrinaG, большое спасибо за разбор. "крутой" и "команда" и мне кажутся спорными, "клан" Веры намного лучше biggrin

Всем большое спасибо за поздравления!


Сообщение отредактировал Mrs_HOPe - Среда, 23.04.2014, 16:35
 
Fleur_dorangeДата: Четверг, 24.04.2014, 05:17 | Сообщение # 41
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина, спасибо за разбор "полётов"!
Ms_Hope - мои поздравления!
Всем до встречи :-))
 
irinaSДата: Четверг, 24.04.2014, 07:38 | Сообщение # 42
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо огромное за труд!!! Мне и правда не хватило времени и наверно толку. smile Но я любитель, образование у меня совсем не то, и перевожу редко и чисто для собственного удовольствия от процесса. Да так расстроилась от того, что рухнул форум на woudhouse, что заторопилась поучаствовать. Надеюсь, со временем и толку прибавится. Вам, Ирина, спасибо за чтение и замечания!

Сообщение отредактировал irinaS - Четверг, 24.04.2014, 07:46
 
НиколайДата: Воскресенье, 04.05.2014, 09:23 | Сообщение # 43
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Mrs_Hope, congratulations!!!!!

IrinaG, спасибо большущее за рецензии. Как всегда - не в бровь, а в глаза. Замечу только, что хотя "клевый" круче "крутого", оригинал там тоже покруче smile
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 127 (Март 2014) - обсуждение (ПРОЗА)
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!