Воскресенье
28.04.2024
00:25
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Игра в метаморфозы Талиесина - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Игра в метаморфозы Талиесина (поэтическая игра - упражнение для всех)
Игра в метаморфозы Талиесина
Silk-WireДата: Суббота, 08.12.2012, 13:01 | Сообщение # 1
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Предисловие: лазила я на этой неделе по Сети, и нашла, друзья мои, Чудо...

Бервин, сын Эйлонви, седьмой сын мельника из под Кардиффа, сидел, подперев голову руками и уставившись в окно, выходившее во внутренний дворик, и смотрел на отдаленные черные точки в небе. С тех пор, как он познакомился с Мак Кархи, любой летящий вдали ворон вызывал у него смутный пиэтет.
Под окном доктор Блодвидд, преподаватель ботаники на старших курсах, засучив один рукав, поливала настурции, а дальше, на камнях двора, небольшая толпа народу спорила, сыграть ли в три эпохи или в метаморфозы барда Талиесина.
Множество форм я сменил, пока не обрел свободу, – Ллевелис кинул традиционную формулу начала игры в метаморфозы, после которой присоединиться было уже нельзя. Бервин вздохнул. – Я был острием меча, поистине это было
Я был кусочком слюды в окне под крышей часовни, был флейтой из тростника и флюгером был скрипучим
Бервин переменил позу: он поджал под себя другую ногу. Ему исключительно не давалась поэзия Туата Де Дананн. Поэзия Туата Де Дананн отличалась тем, что при декламировании ее наизусть все произнесенное появлялось, и все неправильно произнесенное – тоже. Поэтому когда Бервин начинал про «луговые травы Керны и утренние росы Махи», появлялись ужаснейшие взъерошенные росомахи. Доктор Мак Кархи тяжело вздыхал, загонял росомах туда, откуда они явились, и говорил сам себе: «Iesu, когда же я привью им любовь к поэзии!..»
В конце урока доктор Мак Кархи обычно, весело напевая, смазывал йодом царапины и ссадины, оставленные различными порождениями ада, вызванными нерадивыми учениками.
[…]
Первокурсники, помогая друг другу, подталкивая один другого на узкой лестнице, вползли на самый верх башни Стражей, на химию. Они пришли с урока валлийской литературы, по дороге не переставая играть в метаморфозы Талиесина. Это была одна из любимых школьных игр, имевшая не самые простые правила, но внешне состоявшая в нанизывании строк в подражание прологу поэмы Талиесина "Битва деревьев":
- Я был орлом в небесах, плыл лодкою в бурном море, Я был пузырьком в бочке пива и год был морскою пеной, - говорил милый и улыбчивый Афарви, сын Кентигерна, ища глазами того, кто должен был перехватить у него эстафету.
- Я был в сраженье мечом и щитом, тот меч отражавшим, - подхватил Мейрхион, сын Лоури, - я был водой дождевой и был Тарквинием Змейком.
- Ох, сейчас Змейк придет! - сказала Керидвен, но не теряя времени, подхватила: - Я был языком огня и бревном, в том огне горевшим, я был совою в дупле и дуплом, сову...
- Содержащим, - ехидно подсказал Ллевелис.
- Приютившим, - выкрутилась Керидвен. - Светил маяком на скале, ночную тьму разгоняя, семь лет на одежде Мак Кехта я пробыл пятном кровавым...
- Я был рогами оленя и юго-западным ветром, - продолжила красавица Энид, - ошибкой лежал в основе неправильных вычислений, я был еловой корой, высокой травой в долине, был парусом корабля, державшего путь в Канаду...
- Я был виноградной лозой и буквой заглавной в книге, - подхватил эстафету Ллевелис, - семь лет был струною арфы...
- ...и в каждой бочке затычкой, - вставил Гвидион.
- ...и год - травою морскою, - не смущаясь, закончил Ллевелис, и, склонив голову, с юмором посмотрел на Гвидиона.
- Я был черепицей на крыше, трактатом о смысле жизни, - подхватил Гвидион, - закатным отблеском был и был поломойной тряпкой.
- Я простирался мостом над течением рек могучих, - откликнулась Морвидд, - был посохом пилигрима и мхом на дорожном камне...
- Я был полынью в степи и был отраженным эхом, я был заплатой на юбке торговки любовным зельем, - включился Дилан, сын Гвейра, - был свежим номером "Таймс", поистине это было, малиновой пенкой был и криком в ночи беззвездной.
- Пятнадцать лет я лежал в кургане на Каэр-Керддин, я прялкой был и клубком, был черной дырой Вселенной, - присоединился Клиддно, - кофейной мельницей был, полоской на шкуре зверя, я был рисунком мелком и облачком плыл над Римом.
Конечно, у них не получалось так, как у старших студентов, но все-таки и им удавалось вызвать ощущение полной свободы и безграничной надежности всего сущего, ради которого затевалась эта игра.
[…]
В Главном зале западной четверти происходил педсовет.
- Первый вопрос на повестке дня. Коллеги, как вы относитесь к чрезмерному увлечению наших учеников метаморфозами? - спросил Мерлин.
Профессор Финтан вытаращил на него глаза.
- Ах, да, - спохватился Мерлин. - Под метаморфозами я разумею не раздел вашего курса, коллега Финтан, а популярную школьную игру, метаморфозы барда Талиесина.
- Вот я и думаю, - ворчливо отозвался Финтан. - Метаморфоз как раздела моей дисциплины они не знают совершенно, на прошлой неделе за текущую контрольную нахватали все по тридцать три балла, бездельники.
- Я повторяю: ваше мнение по поводу повального увлечения метаморфозами Талиесина, доходящего до того, что явившись иной раз с перемены в класс с этой игрой на устах, они посвящают ей три-четыре минуты от урока?
- Я полагаю, - осторожно высказался профессор Морган, - что эта игра помогает учащимся активизировать... э-э... словарный запас.
Профессор Курои немо разразился целым градом молний.
- Коллега Мак Кархи, - сказал Мерлин. - Возможно, вы как самый молодой среди нас могли бы каким-то образом приблизить нам предмет нашего обсуждения.
- Охотно, - сказал Мак Кархи и молчал полторы минуты. - Видите ли, - сказал он потом, - игра эта имеет разные формы и более или менее усложненные правила. Главная задача игры на формальном уровне - не испортить общего целого. Если иметь в виду то, как играют в нее первокурсники, то это, конечно, полная чепуха. Единственное, что они делают, - они создают некий общий текст, во время произнесения которого коллективно и последовательно представляют себе каждое из воплощений. Все остальное - это, конечно, безобразие. Они часто даже не ставят ограничения на приметы времени. Но вот вчера я случайно застал и прослушал партию игры между девятиклассниками, и, скажу я вам...
- Позвольте, коллега, - перебил его Финтан. - Что значит не ставят ограничения на приметы времени?
- Ну, то есть они могут сказать: "Я был в сраженье мечом и был глотком кока-колы".
- Какой ужас! - воскликнул профессор Морган.
- Я несколько утрирую, - успокоил его Мак Кархи. - При игре с чуть более серьезными правилами игроки сразу же договариваются об ограничении на приметы времени и о порядке повтора приемов.
- То есть? - заинтересованно наклонился вперед Мак Кехт.
- К примеру, мы условились, что если по ходу игры используется прием зеркального отображения, следующий игрок обязан его повторить. Если игравший перед вами закончил строкой: "Я был крапивой в росе и росой на крапивных листьях", то вы можете сказать, например... э-э... "Я был настойкой из трав и белого горного меда, был сворою, гнавшей лань, и ланью, от своры бегущей". То же может касаться и числа лет.
- Допустим, я говорю: "Семь лет я пробыл козой на склонах Карриг-Невенхир", - с интересом проговорил Мак Кехт.
- Тогда тот, чей ход через одного, обязан упомянуть число лет хотя бы для одного из своих воплощений: "На книжной полке стоял я в виде библейских текстов, сто лет я был в гобелен вплетен пурпурною нитью", - отозвался Мак Кархи. - Можно еще договориться о смене стихий, но это одна из высших ступеней игры. Выше нее считается только сопряжение далеких предметов.
- Как это - смена стихий? - раздалось сразу несколько заинтересованных голосов.
- Играющие заранее оговаривают последовательность смены стихий, предположим, огонь - вода - воздух - земля, и далее на протяжении всей игры каждый обязан вводить в свой текст по одной стихии в любой формулировке: я факелом был в ночи - плюс ряд других воплощений, стекал водой ключевой - и дальше все, что угодно, семь лет был неважно чем и был дуновеньем бриза, я галькой катился вниз по осыпям горных склонов. Вы следите за моей мыслью?
- Позвольте, позвольте, - сказал, подавшись вперед, профессор Финтан. - Я был волшебным копьем, сошедшим на землю с неба, я был муравьем лесным и мирным костром в долине...
- Был лужей талой воды и был корабликом в луже, - с готовностью подхватил Мак Кархи, - был ястребом в небесах и тенью его скользящей.
- Я был терновым венцом и был венком из ромашек, был вихрем, поднявшим пыль, и странником, в пыль ступавшим, - робко оглядывая присутствующих, рискнул Морган-ап-Керриг.
- Я был короной царей и нищенской кружкой медной, - бросил Змейк.
- Кустом бузины во рву и серым могильным камнем, - с явным удовольствием заключил Курои.
- Я был мореходом, читавшим по звездам майского неба, был пламенем фонаря и бабочкой, в нем сгоравшей, - вступил в игру Мак Кехт.
- Э-э-э... Я был вьюнком на стене, цеплявшимся за уступы, волной белопенной был и бился о скалы фьорда, - проговорил доктор Вёльсунг, задумчиво скребя подбородок.
- Был пеньем старой шарманки в тиши городских переулков, я сетью рыбацкой был и был колодезным эхом, - сказал доктор Итарнан, изящный пиктолог с грустными глазами. Все переглянулись как громом пораженные: дело в том, что доктор Итарнан, как всякий фонетист, никогда не пользовался голосом, кроме как на уроке. Это был профессиональный навык: он берег горло. Во всяком случае, никто прежде не слышал его голоса за пределами класса.
- В глубинах гор девять лет пещерным был сталактитом и цветом миндальным цвел весною на Эсгайр-Эрфел, - мелодично закончила Рианнон.
- Ну, мы нарушили сейчас несколько элементарных правил, - мягко заметил Мак Кархи. - Так вот: девятиклассники их не нарушают.
Все молча переглянулись.
- Если я правильно понял вас, коллеги, - заговорил Мерлин, - мы не запрещаем нашим ученикам игру в метаморфозы.


Анна Александровна Коростелева «Школа в Кармартене»

Нотабене: книга была в лонг-листе премии «Национальный бестселлер» 2008 г.
Премию не получила, на бумаге не издана, но стала культовой – да, и такое бывает!

«Игра в метаморфозы Талиесина» в Сети:
Один
Два
Три
Четыре
Пять
Шесть
Семь
Восемь
... и еще много где – если надо, погуглите.

Поэтические тексты:
Читать песню Талиесина «Кад Годдеу (Битва деревьев)» на русском
Скачать весь «Мабиногион» на русском
«Кад Годдеу (Битва деревьев)» на английском
Читать весь «Мабиногион» на английском
И для вдохновения - читать родственную песню Амергина на русском

Друзья! Предлагаю сыграть разминочную игру. На первый раз – давайте возьмем ограничение по времени с древних времен по 1499 г.
Если игрок использует «зеркало», следующий тоже обязан «зеркалить» (см. выше).
Если игрок упоминает число лет, следующий этот прием пропускает, а вот идущий третьим – снова использует (см. выше).
Соблюдайте ритм (см. ссылку на текст песни Талиесина, русский перевод!)

Будьте внимательны – природа всегда одна и та же, а вот предметы материальной культуры должны соответствовать эпохе. Никакой кока-колы и швейных машинок. Кроме того, вслушивайтесь в слова предыдущего игрока/-ков – нужно, чтобы одна часть «цеплялась» за другую, та – за третью, и т.д. Можно – и нужно – читать все вслух, проверяя звучание.
В идеале у нас должно получиться одно - красивое! - стихотворение.

Думаем и читаем материалы к игре - до 31 декабря сего года. Желающие присылают заявки на участие мне в личку. Я тасую ники и определяю очередность бардов.
А в начале января один из модераторов или ваша покорная слуга даст свой вариант для затравки, начинающийся словами «Множество форм я сменил, пока не обрел свободу...».


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
ЛансДата: Вторник, 15.01.2013, 22:23 | Сообщение # 31
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Слушайте, а ведь мы молодцы! smile
 
vmbДата: Вторник, 15.01.2013, 23:06 | Сообщение # 32
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Угу. Всем спасибо за компанию)
Несмотря на ритмическое разнотравье, круто забабахали smile


Сообщение отредактировал vmb - Вторник, 15.01.2013, 23:06
 
Silk-WireДата: Среда, 16.01.2013, 20:55 | Сообщение # 33
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Согласна. Получилось очень даже smile

Всем участникам по результатам игры вручаются награды happy

Админ напоминает про наш поэтический конкурс и призывает уважаемых пользователей по мере сил в нем участвовать!



Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
Silk-WireДата: Воскресенье, 20.01.2013, 17:21 | Сообщение # 34
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Все желающие участвовать в февральской игре - прошу записываться прямо здесь в теме!

Здесь же принимаются предложения по правилам будущей игры (ограничение на приметы времени - какое? ограничение места - должно ли оно быть? может быть, взять смену стихий, и без всяких ограничений? и т.д.)


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
ЛансДата: Воскресенье, 20.01.2013, 17:54 | Сообщение # 35
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
(робко выглядывая из-за угла) Возьмете?

Про приметы времени vmb сомневался, по-моему. Может, пусть он первый и выскажется? vmb, Вы как?

Я бы про размер еще уточнила. Допуск и посадка на "ритмическое разнотравье". Докудова можно, а откудова, опять же, нельзя. smile

И хочется, вот ужжжасно хочется попереводить иероглифы каприкорнов! smile
 
vmbДата: Воскресенье, 20.01.2013, 18:25 | Сообщение # 36
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Лучше об меня не спотыкаться — я могу к любой строгости присоединиться, а могу вообще не участвовать из-за обстоятельств. Так что — как большинству будет угодно.

Что касается размера — может, будет целесообразно модераторам определить основную схему (любыми доступными значками ударных и неударных слогов) и указать возможные ритмические отклонения (можно ли менять количество стоп, добавлять/убавлять/переставлять количество слогов в стопах и т. д.).


Сообщение отредактировал vmb - Воскресенье, 20.01.2013, 18:26
 
LassielleДата: Вторник, 22.01.2013, 23:37 | Сообщение # 37
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Хочу несколько запоздало (но лучше ведь поздно, чем никогда) восхититься всеми участниками игры! Это какую же фантазию и вкус надо иметь?! Просто молодцы!

А я вот пыжилась-пыжилась, пыталась высосать что-нибудь из пальца, но только в очередной раз убедилась, что чукча не писатель, чукча переводчик wink Свое из-под пера не идет.


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
vmbДата: Среда, 23.01.2013, 00:11 | Сообщение # 38
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Lassielle
Если вы читали «Школу...», помните, там был эпизод: ученик, которому никак не давались уроки древней поэзии, приходит на дополнительные занятия и легко, простодушно сам становится этой поэзией. Быть переводчиком — это намного ближе к сути игры в метаморфозы. Своё из-под пера — это легко, а вот чтобы из-под вашего пера чужое — это волшебство)
 
PathfinderДата: Четверг, 24.01.2013, 20:27 | Сообщение # 39
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
vmb, согласен с вами, что переводчику надо настраиваться "на волну", вживаться в автора, но:
Цитата (vmb)
Своё из-под пера — это легко

- очень спорно.
Разве хороший актер талантливее хорошего писателя? Как их сравнивать?
 
vmbДата: Четверг, 24.01.2013, 21:22 | Сообщение # 40
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Pathfinder
Да нет, наверное. Я это для скорее для равновесия. Но ведь в любом творчестве — будь то в писательском, переводческом, актёрском — понятие «своё» — очень спорное понятие. Есть мнение, что и писатель на самом деле переводит с некоего языка, к которому ни грамматик, ни словарей нет.
 
ЛансДата: Вторник, 17.09.2013, 21:17 | Сообщение # 41
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
А больше играть не будем? А то я скучаю. smile
 
Silk-WireДата: Среда, 18.09.2013, 13:36 | Сообщение # 42
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Желающих не находится ) Наберется хоть 3-4 человека...

Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Игра в метаморфозы Талиесина (поэтическая игра - упражнение для всех)
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!