The Division by Thomas Hardy
| |
kuperschmidt | Дата: Четверг, 28.06.2012, 17:40 | Сообщение # 1 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| Rain on the windows, creaking doors, With blasts that besom the green, And I am here, and you are there, And a hundred miles between!
O were it but the weather, Dear, O were it but the miles That summed up all our severance, There might be room for smiles.
But that thwart thing betwixt us twain, Which nothing cleaves or clears, Is more than distance, Dear, or rain, And longer than the years!
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Четверг, 28.06.2012, 17:44 | Сообщение # 2 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| Предлагаю в качестве летнего развлечения перевести это стихотворение. Результаты можно выкладывать здесь, скажем, с 1 августа по 1 сентября. Потом вместе сравним, обсудим и выберем, чей перевод лучше. Счастливо всем отдохнуть!
|
|
| |
Igor-SE | Дата: Вторник, 24.07.2012, 14:39 | Сообщение # 3 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Статус: Offline
| Приветствую Kuperschmidt и всех участников! Попытка не пытка! Конечно, получилось не совсем точно по тексту, но все равно решил участвовать. Учиться ведь надо!
Разрыв (Томас Харди)
Зальет дождь окна, скрипнет дверь, Тронет лист ветерок, Я здесь, а ты где-то там теперь, И между – сотни дорог!
Ах если б не те дороги и Погода была б хороша, То прочь ушли б тревоги, И радовалась бы душа.
Но тот разрыв, что, чуда ждя, Не разорвать нам, нет, Длиннее далей, злей дождя И дольше долгих лет!
Сообщение отредактировал Igor-SE - Вторник, 24.07.2012, 20:48 |
|
| |
Silk-Wire | Дата: Четверг, 09.08.2012, 13:44 | Сообщение # 4 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Стена Томас Гарди
Дождь бьет по окнам, двери рвет, Ерошит тополя... Я здесь сижу – ты далеко, Любимая моя!
Да если б только гром и град, И земли, и моря Легли меж нами, как стена – Как был бы счастлив я!
Но есть незримая стена, Что нас с тобой сильней – Грознее летнего дождя И времени длинней!
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Понедельник, 13.08.2012, 03:30 | Сообщение # 5 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Преграды (Томас Харди)
Между нами сто миль пути, Гром гремит, ветер гонит листву. Двери скрип, но не входишь ты, С этой грустью теперь живу.
Пусть гроза небо рвёт на излом, Пусть разлука на тысячи миль, Но ненастью-несчастью назло Все равно улыбаемся мы
Распадаются как миражи, Расстаянья и горести вдруг, Ведь любовь это больше чем жизнь И сильнее преград и разлук.
********** PS. Не мог отделать от ощущения, что в ушах звучит: "Мне в холодной землянке тепло..." И "Только сердце у людей сильнее разума, А любовь ещё сильней, чем расстояния" http://www.gr-oborona.ru/texts/1056981981.html
Очень мешало сосредоточиться.
|
|
| |
vmb | Дата: Понедельник, 13.08.2012, 16:19 | Сообщение # 6 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| Перевод снят с обсуждения по просьбе автора. Администратор
Сообщение отредактировал Silk-Wire - Среда, 12.09.2012, 15:11 |
|
| |
Lassielle | Дата: Среда, 29.08.2012, 19:43 | Сообщение # 7 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Томас Харди
Разлука
Ярится ветер за окном И машет помелом, И много долгих-долгих миль Меж нами пролегло.
О если б только мили, друг, Меж нами пролегли, То мы бы место в сердце, друг, Для радости нашли!
Но то, что разделяет нас, Сильнее миль и лет. Его никак не разрубить И не преодолеть.
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
aloe_vera | Дата: Четверг, 30.08.2012, 12:52 | Сообщение # 8 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Offline
| Здравствуйте! вот мой вариант:
Томас Харди Разлад
Дождь бьет в окно под скрип дверей, Порывы ветра гонят листья прочь. Я здесь, ты там, и между нами На километры ночь.
О, милый, счастье было б близко, Коль только расстоянье Иль преходящее ненастье Были причиной расставанья.
Но между нами вдруг - стена, И прошлого уж не вернешь… Стена неодолимей, чем столетья И самый сильный дождь!
Я не совсем разобралась с размером, увы...
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Понедельник, 03.09.2012, 00:08 | Сообщение # 9 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| Всем большой привет! Я скоро появлюсь. Надо начать учебный год на работе.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 03.09.2012, 11:18 | Сообщение # 10 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Хочется пару слов... не терпится... На сей раз у нас тут царит печальная красота! Отдельное спасибо Рулле за оптимистический вариант. Как-то согревает душу...
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Воскресенье, 09.09.2012, 18:44 | Сообщение # 11 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| Касательно ритма и размера. Увы - я не нашла в сети чтения этого стихотворения, записала сама, как умела. вот:
DivShare File - Гарди разлука.mp3
Итак.
если мы будем продолжать наши поэтические опыты перевода, то всегда будем сверять - и выверять - подстрочник. Необходимо уметь изложить мысли автора в прозе - для себя, проговаривая его тропы, обращая собственное внимание на особенности выбора слов, почему именно так, а не иначе, и о чем это говорит. Вот, какой подстрочник получился у меня, если есть дополнения, замечания, пожалуйста, высказывайтесь.
Дождь на стеклах, скрипучие двери, Порывы ветра, которые метут лужайку (траву, зелень). И я здесь, а ты – там, И сотня миль между нами!
О, будь это только погода, милый(ая), О, будь это только мили, которые складываются (суммируются) в наш разрыв (если бы разлука состояла только из этой суммы погоды и расстояний) Был бы повод улыбнуться.
Но та упрямая преграда, разделяющая нас, которую ничто не разрушит, не сотрет, больше, чем расстояние или дождь, любимый (ая), И дольше, чем эти годы!
Кстати, так получилось, что сегодня я случайно "дала задание" настоящему профи http://alsit25.livejournal.com/ который Гарди переводит давно и очень хорошо , он тоже переведет это стихотворение и пришлёт мне, и мы посмотрим, как работает опытный переводчик.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Понедельник, 10.09.2012, 15:36 | Сообщение # 12 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Спасибо огромнющее (вторую ссылочку поправила, теперь открывается нормально)
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Воскресенье, 14.10.2012, 11:31 | Сообщение # 13 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| уважаемые участники, мне очень жаль, но я вынуждена просить вас подождать меня какое-то время. я появлюсь в первых числах ноября, обещаю вернуть все долги. Спасибо за терпение, ваша купершмидт.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 14.10.2012, 11:37 | Сообщение # 14 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| kuperschmidt, конечно же, мы подождём, сколько будет нужно! Удовольствие от Ваших уроков стоит того!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Воскресенье, 14.10.2012, 11:39 |
|
| |
kuperschmidt | Дата: Воскресенье, 02.12.2012, 22:24 | Сообщение # 15 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| Ну вот, лучше, наверное, поздно, чем никогда. Увы, я ненадолго - у меня в работе большой роман, и я не смогу появиться раньше марта. Простите, если не смогу ответить на реплики. Вот мой разбор.
Давайте, дорогие участники, предположим, что стихи должны быть написаны грамотным литературным языком, каким пишется проза. 1 Зальет дождь окна, скрипнет дверь, Тронет лист ветерок, Я здесь, а ты где-то там теперь, И между – сотни дорог!
Ах если б не те дороги и Погода была б хороша, То прочь ушли б тревоги, И радовалась бы душа.
Но тот разрыв, что, чуда ждя, Не разорвать нам, нет, Длиннее далей, злей дождя И дольше долгих лет! По формальным признакам: неясно зачем понадобилось столько рифм, в оригинале их меньше. Увы, рифма дороги и /тревоги далека от совершенства, зачем здесь лишнее И? Неужели, чтобы связать две строчки? Но интересно, что сами по себе дороги/тревоги немедленно вызывают смутное ощущение, что сказана банальность – «уходите тревоги прочь» и непременное – «душа», когда чувства передать не удалось. Наверно лучше сказать «ожидая», чем уродливое «ждя» на рифме? Даль длинной быть не может, длиннее может быть расстояние. И, наконец, в этом стихотворении переживание разлуки значительно "душевней", чем в оригинале – если у Гарди пейзаж зловещ: двери скрипят, а никто не входит, потом сильный порыв ветра, то здесь лист трогает нежный ветерок. Или ветерок лист? Т.е переводчик не понимает, о каком разрыве идет речь. Остается задуматься, можно ли разорвать разрыв? Нет! Да и «разрыв» – слово само по себе неверное, разрыв –это ссора, развод, а стишок называется – разлука. Причем, вечная. Поэтому перевод severance - разрыв неверен, ибо здесь разделение без возможности соединиться. Это не Пастернак: «О ангел залгавшийся, сразу бы, сразу б…» ─ вот там разрыв, действительно. 2 . Стена Томас Гарди
Дождь бьет по окнам, двери рвет, Ерошит тополя... Я здесь сижу – ты далеко, Любимая моя!
Да если б только гром и град, И земли, и моря Легли меж нами, как стена – Как был бы счастлив я!
Но есть незримая стена, Что нас с тобой сильней – Грознее летнего дождя И времени длинней! Здесь с рифмами все «в порядке» ля/моя/моря/я/, видимо, стена/дождя тоже рифма. Рифмуется а и я, по завету Незнайки Чувства лир. героя переданы несколько истерично - сначала энергичное «бьет, рвет» ( внутренняя рифма), а потом – ласковое «ерошит» Дальше - больше, если град можно представить, как стену, то море и землю надо для этого поставить «на попа», а гром… ну никак стеной не представляется.. Мне кажется стену, даже олицетворенную, вряд ли можно представить сильней кого-то. Если не биться об нее головой, а выше она похожа на море, значит нырять можно без страха, и даже лежа лежащая стена легко преодолима. Переводчик понял, что разлука эта - стена непреодолимая. И поменял название. 3 Между нами сто миль пути, Гром гремит, ветер гонит листву. Двери скрип, но не входишь ты, С этой грустью теперь живу.
Пусть гроза небо рвёт на излом, Пусть разлука на тысячи миль, Но ненастью-несчастью назло Все равно улыбаемся мы
Распадаются как миражи, Расстаянья и горести вдруг, Ведь любовь это больше чем жизнь И сильнее преград и разлук. Тут сказать нечего, можно продавать в ансамбль "Виагра", если Киркоров не перекупит. Но лучше поднимать хоккеистов на бой. Интересно, рождаются ли дети от грусти? Справедливости ради, надо сказать, что переводчик и сам понимает, что натворил. 4 Ярится ветер за окном И машет помелом, И много долгих-долгих миль Меж нами пролегло.
О если б только мили, друг, Меж нами пролегли, То мы бы место в сердце, друг, Для радости нашли!
Но то, что разделяет нас, Сильнее миль и лет. Его никак не разрубить И не преодолеть. ________________________________________ Вообще говоря, ярится соловей разбойник, а помело –это уже Баба Яга. Но тоже душевно, штампами из попсы- «место в сердце для радости», и это великий Гарди пишущий хуже поэта Долматовского? А что «рубят»? Узел, говядину, дрова…? Лет – преодолет хорошая рифа, как и помелом –пролеглом. 4 Дождь бьет в окно под скрип дверей, Порывы ветра гонят листья прочь. Я здесь, ты там, и между нами На километры ночь.
О, милый, счастье было б близко, Коль только расстоянье Иль преходящее ненастье Были причиной расставанья.
Но между нами вдруг - стена, И прошлого уж не вернешь… Стена неодолимей, чем столетья И самый сильный дождь! С размером, действительно, безразмерно. А как со смыслом? Первая строфа, невзирая на размер, еще более-менее грамотна. Но вряд ли стоило переводить англ. мили в километры. В стихах мы не делаем локализацию – это не технический перевод Дальше в переводе начинается архаика – «коль, иль», и слышится «письмо Татьяны» из оперы ЕО «А счастье было так возможно, Так близко!... Но судьба моя Уж решена. Неосторожно, Быть может, поступила я: Меня с слезами заклинаний…» Видно, что автор взращен на Пушкине, а не на Стасе Михайлове. Умиляет «самый сильный дождь». И почему – «вдруг»? Что там случилось? Итак, не получилось ни у кого и близко. Но выяснилось, что, к сожалению, на слуху у всех поэтов поэзия попсовая.
Но пора прочесть еще раз само стихотворение Гарди, уточнив подстрочник. И еще один перевод, напечатанный в книжке. Автор - профперводчик Веденяпин. Дождь на стеклах, скрипучие двери, Порывы (очень сильные ) ветра, которые метут траву ( те. Сметают) И я здесь, а ты – там, И сотня миль между нами!
речь в стихотворении идет о разлуке вечной, т.е о смерти любимой. Учитывая постоянный образы Гарди, описывающие приход умерших любимых, пейзаж чуть инфернальный, двери скрипят, призраки входят. Вот как переводит профессионал: РАЗЛУКА Ночь, монотонный гул дождя, Шум листьев за стеной; И сотни миль, о сотни миль Между тобой и мной Все верно, только чуть изменился пейзаж. Не так страшно. Т.е сыграно по нотам, но тихо, где у автора громко. О, будь это только погода, милая, О, будь это только мили, которые складываются (суммируются) в нашу разлуку Был бы повод улыбнуться. Бродский писал про Гарди, что одной ногой он стоял в модернизме. Вот здесь модернизм и проявился – в романтическом стихотворении появилось сухое слово – суммируются, бухгалтерский «дебет с кредитом». Итог. Это - примета стиля. А стиль должен быть воспроизведен. И если б только эта даль И только этот мрак, Поверь, любимая моя, Я не грустил бы так. Тут плохо. Поскольку сказано «эта», то «даль» должна быть определена выше, а там мили «меж нами». Это не даль. Допустим, что «этот» мрак – ночь. Понятно, что стихотворение грустное, но стоит ли так и писать – грустил? У Гарди грусть чуть улыбчивая, теплее и менее штампованная. Да и там, скорее, не грусть, а полная безысходность. Вместе с первой строфой эмоциональная энергия ощущения разлуки сильно занижена. Это школа Маршака.
Но эта упрямая преграда, разделяющая нас, вдвойне, которую ничто не разрушит, не прояснит, больше, чем расстояние или дождь, любимая, И дольше, чем годы! (время) Эта строфа наиболее трудна для перевода: во -первых, тут уже много рифм, а профессионализм требует их повторить. Во-вторых, как перeвести Thing? Обычно это не переводится как «вещь», если речь не идет о вещах земных всяких –стульях, растениях, людях и букашках. Или в философском контексте - «вещь для нас». 1. The Thing (1982) - IMDb www.imdb.com/title/tt0084787/Cached - Similar Rating: 8.2/10 - 145605 votes Scientists in the Antarctic are confronted by a shape-shifting alien that assumes the appearance of the people that it kills. Directed by John Carpenter. Starring Kurt Russell, Wilford Brimley. Все видели кино, и там «Вещь» показывают на секунду, чтоб зритель не описался. Поэтому желательно тоже страшно перевести,. Тогда разлука становится ужасной , тут и в ад не спустишься за Эвридикой. Тем более, что Гарди разлуку еще и очеловечивает, говоря «упрямая». И намекая, что дождь - вселенского масштаба. И, наконец, великолепная аллитерация: But that thwart thing betwixt us twain. С архаическим – betwixt, тоже намекает на то, что «Вещь» из породы Рока. И что разлука - двойная, противореча здравому смыслу, ибо и мертвая тоже страдает от разлуки, там, по ту сторону преграды. Но то, что разделяет нас вдвойне, Сейчас и навсегда, Бездонней тьмы, сильней дождя, Упрямей, чем года. Что и попытался сказать переводчик, опустив одну рифму и погрешив против ритмики. Но переставил слова оригинала не лучшим образом
|
|
| |
|