The Division by Thomas Hardy
|
|
Silk-Wire | Дата: Понедельник, 03.12.2012, 19:10 | Сообщение # 16 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Quote (kuperschmidt) речь в стихотворении идет о разлуке вечной, т.е о смерти любимой ой... а я совсем не как о вечной разлуке подумала... скорее о каких-то сложных обстоятельствах - уехала любимая навсегда в другую страну, и вот, сумбур на душе у ГГ... и никакой ночи, мрака, тьмы и привидений - яркий день с бешеной грозой
сделала табличку с оригиналом и переводом Веденяпина, если кому надо вроде так удобнее сравнивать
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Понедельник, 03.12.2012, 19:29 | Сообщение # 17 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| Но Веденяпин - совсем не образец - отнюдь.
|
|
| |
Chukcha | Дата: Вторник, 04.12.2012, 16:20 | Сообщение # 18 |
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Статус: Offline
| Quote (kuperschmidt) And I am here, and you are there, And a hundred miles between!
сотня миль... близко тот свет однако
чукча долго думай наверное, это вниз тогда шибко далеко
чукча плавал, чукча знает
Сообщение отредактировал Chukcha - Вторник, 04.12.2012, 16:38 |
|
| |
kuperschmidt | Дата: Вторник, 04.12.2012, 16:43 | Сообщение # 19 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| а вы "полагать", что сотня в стихах - это строго сто? а чего тогда не спросите, каких миль - морских или сухопутных. есть еще охотники в биографии выискивать, до кого это сто миль было у Гарди в момент написания данного стишка
|
|
| |
Chukcha | Дата: Вторник, 04.12.2012, 17:21 | Сообщение # 20 |
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Статус: Offline
| шатаясь, милая бредёт осталась сотня миль глаза мертвы, подстрочник жжот и инфернален стиль
вселенский дождь лужайку мнёт забился в шкаф пиит но непреклонен перевод и встреча предстоит
чукча плавал, чукча знает
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 05.12.2012, 00:46 | Сообщение # 21 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Chukcha, я сразу лишилась дара речи от восхищения! неотвратимая встреча с непреклонным переводом - это так созвучно моим чувствам каждый раз...
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Igor-SE | Дата: Понедельник, 31.12.2012, 00:11 | Сообщение # 22 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Статус: Offline
| Спасибо kuperschmidt за замечания. Думаю, что все пойдет на пользу.
|
|
| |