речь в стихотворении идет о разлуке вечной, т.е о смерти любимой
ой... а я совсем не как о вечной разлуке подумала... скорее о каких-то сложных обстоятельствах - уехала любимая навсегда в другую страну, и вот, сумбур на душе у ГГ... и никакой ночи, мрака, тьмы и привидений - яркий день с бешеной грозой
сделала табличку с оригиналом и переводом Веденяпина, если кому надо вроде так удобнее сравнивать
а вы "полагать", что сотня в стихах - это строго сто? а чего тогда не спросите, каких миль - морских или сухопутных. есть еще охотники в биографии выискивать, до кого это сто миль было у Гарди в момент написания данного стишка
Chukcha, я сразу лишилась дара речи от восхищения! неотвратимая встреча с непреклонным переводом - это так созвучно моим чувствам каждый раз... Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.