Понедельник
06.05.2024
13:23
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КОГДА МЕНЯ КТО-ТО ЛЕЧИТ - Страница 4 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 4 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » КОГДА МЕНЯ КТО-ТО ЛЕЧИТ (любители против издателей: "Doctor Sleep" Stephen King)
КОГДА МЕНЯ КТО-ТО ЛЕЧИТ
LizzyДата: Вторник, 28.01.2014, 13:44 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Итак, в наших цепких руках отрывки из перевода нового романа великолепного Стивена Кинга "Doctor Sleep". Сам факт опубликования этого любительского перевода до выхода легитимного издательского, который намечен в марте, вызвал горячие споры ( http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic7660page90#msg1938250 и дальше). Отзывы читателей колеблются от одобрительных до восторженных, однако в самой дискуссии и положительные, и отрицательные оценки в основном голословны. Опять же, как известно, когда спорят амбиции и опыт, логика часто отдыхает. Давайте попробуем разобраться. Не в дискуссии, а в самом переводе. Продвигаться будем, как водится, от фрагмента к фрагменту. Приглашаем высказаться всех желающих, серьезная критика приветствуется. Ищем плюсы, ищем минусы, предлагаем свои варианты перевода.

Upd. Покуда званые и просто ожидаемые участники не спешили откликнуться на приглашение и остались равнодушны к столь неоднозначному, но отнюдь не серенькому произведению, уже и официальный перевод Моничева подоспел. Cсылка на заблокированный материал удалена
Теперь его можно сравнивать с любительским. Недостающие фрагменты добавлены с самого начала, и к ним, при желании, можно возвращаться. Опыт и дерзновение наконец-то сошлись и ждут должного к себе внимания истинных поклонников жанра. Как было бы здорово перевести градус возбуждения (если таковой еще имеет место быть на просторах сети) с обоих полюсов во взвешенный конструктив по нашим правилам.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 13.07.2014, 17:47 | Сообщение # 46
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, мы дожидались желающих нарушить тишину smile Может, удастся и остальных раскачать biggrin

Доступно только для пользователей 18+


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Понедельник, 28.07.2014, 09:51 | Сообщение # 47
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Меня "елки-палки" смущают. Во-первых, шибко по-русски. Во-вторых, иронично-незлобиво, ИМХО. По-моему, если ничего путного не придумывается, лучше это 'holy shit' вообще опустить. Просто: "Фу, гадость, - скривился Дэнни".

Ждем-с продолжения....
 
LizzyДата: Вторник, 29.07.2014, 00:22 | Сообщение # 48
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Доступно только для пользователей 18+

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Четверг, 31.07.2014, 08:09 | Сообщение # 49
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
"Царил король" меня смущает. Хотя прецеденты имеются ("Царуй!" у Высоцкого). Я за "правил", или, скажем "как все за столом слушались его, словно какого-нибудь безумного короля".

Еще слово "похищенным" меня как-то цепляет. Я бы написал: "к мальчикам и девочкам, которых похитил".
 
LizzyДата: Пятница, 01.08.2014, 12:07 | Сообщение # 50
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Продолжение в полном составе.

Доступно только для пользователей 18+

PS. см. дополнение в верхнем посте.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Пятница, 01.08.2014, 12:24 | Сообщение # 51
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
— Ногти, — проговорил Дэнни почти неслышно. — Как они скребут дверь.
– Звук ногтей, – тихо закончил за него Дэнни. – Он скребся ногтями в дверь.

"звук" меня смущает, поэтому первое больше нравится.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Пятница, 08.08.2014, 09:46 | Сообщение # 52
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Ух, ты! Здорово!
По первому отрывку:
«Заправлял» и «лучших» мне нравятся больше, чем «распоряжался» и «больших». А вот «Во второй день декабря», хоть и дословнее, но тяжеловесненько как-то. Плюс ненавистная мне «де-де». Тут я за любительский перевод.
«Не подлежал восстановлению» - коротко и ясно.
«Глава пожарной охраны» - шибко по-русски, я за «главного пожарного инспектора». А вот «пришел к выводу, что причиной несчастья послужила неисправность отопительного котла», по-моему, длинновато. Тут я за любителя.
«Зимний смотритель» как-то цепляет глаз. 2 «безуса» рядышком (безуспешной, безусловно) тоже не красят профессиональный перевод. «По причине дефекта», ИМХО, махровый канцелярит. Но и «сломанный» мне не нравится – его ведь никто, как я понимаю, не ломал. Думаю, клапан «отказал». В обоих переводах сохранена длинная причинно-следственная цепочка оригинала (погиб –> при попытке снизить - > которое выросло), которая заканчивается клапаном. В результате – неуместный (как мне каца) юморной эффект. На мой взгляд, заканчиваться абзац должен смотрителем. Тогда и переход к жене и сыну в следующем абзаце будет попроще. Что–то вроде: «Когда у бойлера отказал предохранительный клапан, и давление зашкалило, погиб, безуспешно (хоть и героически) пытаясь выпустить пар, смотритель отеля в межсезонье Джон Торранс».
«Жена смотрителя и их сын» тоже зацепляет. В любительском просто: «жена и маленький сын смотрителя». «Свидетель» тоже, вроде ни к чему.
«Веские основания» поглаже «внезапного подозрения», но я за «нутром почуял».

По второму:
«Компенсацию от корпорации» - фи-и-и!!! И нужно ли уточнять, что она была «денежной»?
«Не гигантскую» звучит корявенько. «Не бог весть какую» лучше. «Достаточную, чтобы» канцеляритом отдает. «Упрется» коротковато для ‘hold out and play tough’, а главное – наст.вр. сбивает с толку. Усл. накл-е у профи выглядит логичнее. «Значительно более солидную» два наречия рядышком – фи-и-и! Просто: «вытрясти с них куда больше».
«Тот самый, у которого ни с того ни с сего возникли «веские основания» для подозрений» - во-первых, слишком длинно для ‘he of the powerful hunches’. Во-вторых у профи получилось что-то разовое. «Подверженный «внезапным подозрениям»» по обоим пунктам выигрывает. Но еще лучше было бы: «Тот самый – с чувствительным «нутром»».
Личмений профи в последних предложениях поубавил – правильно.

По третьему:
«По-маленькому» ближе к ‘pee’, чем «в туалет». «Но ему не нравился его шум и, как он предполагал» - одни личмения. К тому же «ему» идет после «ветер».
Этажи профи правильно сосчитал.
«Рядом с маминой комнатой», конечно, лучше чем «по соседству с материнской». Ну, и дальше: «полудохлая» - анималистично, «засыхающая» - лучше.
«Ухр-ухр» вызывает улыбку. И передает ли ‘queep-queep’? «Попискивала», думаю, ближе.
 
НиколайДата: Понедельник, 18.08.2014, 09:34 | Сообщение # 53
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
По четвертому:
Считать этажи профи умеет – молодец! А вот «Это было одно из…» неприятно цепляет. Правда, «Он обнаружил это» тоже смущает – как будто обнаружил какой-то предмет. Лучше бы: «Это открытие он сделал» и я бы добавил «тогда» или «там» перед «в номере».
‘Even then’ в любительском переводе не отражено. «Сразу понял» - лучше, чем ничего. Но у ‘hunch’, ИМХО, нет оттенка внезапности. Я бы написал: «он знал наперед, что это не так». Сначала у профи «веские основания», тут – «обостренное чувство предвидения», связь теряется. «Был не чужд», наверное, и впрямь высокопарненько, но «проблесками» и «внезапными подозрениями» любитель пытался сказать – порой на парня накатывало. А у профи он – медиум какой-то. Все-таки в оригинале, кмк, имеется в виду что-то спорадическое.
«Которая вдруг стала», ИМХО, лучше, чем: «показавшуюся ему». «Слишком бескостной» тоже смущает – или-или, а «немножко бескостная» звучит странно.
«Женщина из номера 217», думаю, лучше смотрится в конце предложения – там на нее падает логическое ударение. Тут я за профи. «Обнаженная» звучит поинтеллигентнее, чем «голая». Но, с другой cтороны, все описывается глазами ребенка, а для него Г естественнее, чем О. А вот «зеленоватые» мне нравятся больше, чем «позеленевшие» - создается впечатление, что Дэнни видел их розовыми. «Проколотые воздушные» понятнее, чем просто «сдувшиеся». «Был» - «были» у профи в соседних предложениях, не ах. «Она увидела его, и ее…» - личмений многовато.
‘Once upon a time’, конечно, не то же самое, что ‘once’, но надо ли добавлять «давным-давно»? «Оно исчезнет» - понятно. А вот «все пропадет», ИМХО, чересчур обобщающе.
«Когда Д было пять» - лучше, кмк. А то после мальчика многовато «он»ов.
Не знаю, не стоило ли вместо «Она разлагалась» поставить: «, запах гниения (разложения)».
«Чье имя было ему известно» шибко важно звучит. Я бы лично написал: «Женщина – он знал, что звали ее миссис Мэсси – …». «Поднялась, опершись на ступни» - какой-то диковинный акробатический трюк, ИМХО.
To Lizzy – не уверен, что еде вообще улыбаются. Я бы написал: «И улыбка… так улыбаются, завидев старого друга. Ну, или вкусную еду».
Я бы написал: «С обманчиво спокойным лицом».
 
НиколайДата: Понедельник, 25.08.2014, 10:07 | Сообщение # 54
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
По пятому:

«Ему исполнилось», «мог мыслить» - профи ушел от двух «был»ов из любительского перевода. Правильно. И поконкретнее, чем просто «несмотря на ужас». Но я бы маненько перестроил 2-ю часть: «и теперь, охваченный паническим ужасом, он все-таки мог мыслить рационально». «Чего-то подобного», ИМХО, понятнее, чем просто «этого».
«Потом понял, что следовало готовиться именно к встрече по той простой причине» - длинновато, ИМХО. «Мог бы и догадаться, что это будет» - проще. Вот только «он» идет после ХД, отца и Ллойда.
«Рациональная часть говорила, что она» - нехорошо. Профи этого избежал. Ну, и «подсказывала» поинтереснее, чем просто «говорила».
Сочетание «что если» мне как-то не очень. Я бы перевел в косвенную речь: «убеждала – открой дверь и увидишь: там никого нет».
Фраза про то, что «он уже проснулся» у профи куда-то потерялась.
«Отдел его мозга», «давал ему», «с ним не закончил», «последовал за ним» - личмений многовато. К тому же они все м.р. – отдел, дух, «Оверлук». У любителя покрасивее. «Она выбралась из нее» - «оттуда» куда лучше.
А вот «звук ногтей» - не ах. Тут я за профи.

По шестому:

«Не чуя под собой ног» - слишком многозначное выражение. Мне оно попадалось главным образом в смысле «лететь куда-то, мчаться». «На онемевших ногах» - тоже не ах. Lizzy, кмк, права – «на ватных» будет в самый раз. «Встал на стул» (стл... стл…) – ненавистная мне аллитерация. Я бы написал: «забрался».
«Сказал ей не заходить» - костурбато звучит. Если это попытка передать речь ребенка, то в других местах я ее не вижу. «Могла увидеть нечто страшное», ИМХО, додумывание за автора. Я за вариант Branа.
‘Ventured’ у профи куда-то исчез. «Отважился», ИМХО, грамотное решение.
«Глядя из постели» цепляет глаз. Но и «Лежа в постели, он взглянул на нее» - на постель? Я бы написал: «поднял глаза».
А почему ‘the next day’ превратилось во «в тот же день»?
«Позаботилась», «погрузился», ИМХО, можно и покороче.
«Защемило сердце», конечно, лучше, чем «стало больно».
«Глядя на нее»?!! Скорее – на запертую дверь.
«Вообразив себя балансирующей» - лучше, конечно, заменить глаголом.
 
НиколайДата: Пятница, 29.08.2014, 09:55 | Сообщение # 55
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
По седьмому:

Что такое ‘widow’s tools’ не знаю. «Вдовьи инструменты» звучат загадочно, а во втором переводе реалия вообще потерялась.
«Она занесла его» - не ахти. И «для удара» получше, чем «над головой». «Никого не было» точнее, чем «была пуста» - сантехника-то ведь осталась. Тут я за профи.
Дальше в обоих переводах «она… его». Я бы «она» на «Вэнди» заменил.
«Проснувшись всего… скорее всего», не хорошо. «Что если» да еще и сразу за «потому что» - то же. Я бы 2-е «что» на тире заменил. «На одну десятую» звучит странно. «Окончательно», ИМХО, лучше. В целом я тут за профи. И термин он откопал. Вот только «непременно» откуда взялось?
«Вонь», кмк, перебор. Там, правда, крыса не в стенке, а в углу, но это уже отсебятина. «Стоял запах» я б на «пахло. Скверно пахло» заменил.
«Шаг внутрь» чем-то цепляет. Возможно, обилием согласных.
В обоих переводах «то), кто притаился» цепляет глаз. Может, «готовая ударить притаившегося (притаившееся) за дверью»?
«То была» сразу после «то) кто» - не ах. «Увидела» лучше.
«Говорят в насмешку» лаконичнее и, кмк, ближе к источнику, чем «вошло в привычку смеяться над теми». А вот «кто имел на это больше прав» - неясно на что именно. На то, чтоб говорить в насмешку? Но «имела на испуг полное право» тоже как-то цепляет. Может, «на испуг» стоило поставить перед «имела»?
«После всего, через что» цепляет. «После всего, что ей выпало пережить» - как-то так. Про тени я бы так сказал: «И у теней порой бывают зубы».
«Какое-то» мне нравится больше, чем «неопределенного цвета». А вот «кабинки» там, св, и не было. «Шторка ванны», наверное, ближе к телу.
«Первая мысль была об экскрементах» - звучит не очень. «В виде отпечатков», «имевшие форму ступней» - я бы написал: «напоминавшие следы босых ног». И дальше: «Слишком маленьких, слишком изящных, чтобы быть мужскими, подумала она».
 
НиколайДата: Суббота, 27.09.2014, 10:38 | Сообщение # 56
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
По восьмому:

Не могу обосновать, но «Около полудня» мне не нравится. «Уэнди удалось» - аллитерация. В общем, тут я за любителя (если «таки» на «все же» заменить). «Скормить», по правде сказать, смущает. Но уж «впихнуть пол-бутерброда» я бы точно не написал. Тут я тоже за любителя. В обоих переводах «ему (в него) – он». Второе личмение я бы на «Дэнни» заменил.
«Вскоре после пяти» звучит неуклюже. Опять я за любителя. «Прибыл за рулем кадиллака» смущает. Я бы написал: «подогнал к их дому свой, теперь уже древний».
«Высматривать», конечно, хорошее словечко. Но «стояла у окна, высматривая его» - кого «его»? Окно? «В добром расположении духа», ИМХО, слишком величественно. Тут я тоже за любителя.
У любителя «рванула» слишком разговорно, «бросилась» лучше. В остальном любитель нокаутирует профессионала. «В тот самый момент» - «моментов», как известно, лучше избегать. «Когда он собирался нажать кнопку» - кто «он»? Бывший муж? Любитель избежал этого ляпа. Кроме того, «потянулся», кмк, выразительнее. Сокращение «кв.» уж больно по-русски выглядит. «Распахнул объятья» - верное по смыслу, но чересчур, нмв, помпезное выражение. Концовка (про час, а лучше два) мне у профи понравилась больше.
Про «почти сразу» у Кинга ничего не сказано. «Наконец» пообтекаемей.
И «мальчонка», и «молодой человек», кмк, возможны.
Диалог у профи оформлен пограмотнее (ПК и тире любитель забыл), в остальном любительский перевод лаконичнее и красивее. «Даже если и не станет сразу общаться вслух» - так говорят? У любителя, по-моему, естественнее. «Нацелила указательный палец, как пистолет» мне нравится больше, чем «изобразила из пальцев пистолет».

По девятому:

«Набор новых вставных зубов» - тихий ужас!!! Так и вижу пригоршню зубов, которые он куда-то вставляет smile «Вставные челюсти», конечно. Ну, про «большую часть челюстей» уже говорили. А вот про молоток профи, кмк, не понял ни фига. Во всяком случае у любителя классно получилось – тут он явно лидирует. Хотя, наверное, стоило написать «киянка». В обоих переводах «они оба знали». Подозреваю, что это невольная калька. Я бы, ввс, поставил наоборот – «оба они знали».
«Дэнни» вместо «Он» мне нравится больше. А в остальном я опять за любителя – «отгородиться», кмк, точнее (ввс, понятнее), чем «заблокировать», а «у него получится» - интереснее, чем «сможет сделать это». Ктж, мне опять чудится, что «сможет это сделать» поестественнее.
А вот дальше, кмк, выигрывает профи. «Знаю по опыту» головато звучит. «Уже не раз проверено» поестественнее. Я бы только «на практике» убрал, а то длинновато выходит. Прибавка «самого» вполне уместна. Я бы, правда, по-другому сделал – объединил с предыдущим предложением с помощью тире, а «лучше» в конец бы поставил. «Стряслось», конечно, повыразительнее, чем «произошло».
Перенос «деталей» в следующий абзац – интересное решение, но не уверен, что тут так можно. «Посвящать в д» - это когда собеседник в общих чертах представляет картину, а ведь про чертовщину, вроде, она не говорила? Только про то, что Д замкнулся. «Оставила пятна на прежних местах» вызывает улыбку – как будто их с места на место перекладывать можно. «Патрульный полицейский», «команды криминалистов» - тяжеловато. Я бы «полицейского» и «команду» убрал. «Криминалисты» мне нравятся больше «судмедэкспертов». Во-первых, СМЭ как-то по-русски звучит, а во-вторых, они, вроде, трупами занимаются? Не уверен, что «она считала» стоило добавлять. Вообще, концовка абзаца мне у любителя нравится больше.
«Милый» и «милость» - рядышком. А вообще решение интересное. «Радости, которой осветилось» - корявенько. «С ним на кровати и его тормошит» - тоже. Хотя «тормошит» - хорошее слово.
Про день рождения – «еще не скоро» - интересно.
«На них (за ними)» и тут же «они». Я бы от 2-х «они»х ушел – ««Беседуют» - понимала она, хоть и не знала – о чем».

По десятому:

У любителя фраза Дика покороче и к оригиналу поближе, и звучит не так величественно, как у профи. К тому же «вслух Дик» как-то цепляет слух. «Дик уже вслух», кмк, глаже.
«По-человечески» - интересно. Но и «вслух», кмк, нормально.
«Стоит убраться», ИМХО, ближе к ‘want to give’, чем «можешь». «Перчатки у тебя есть?» - я бы «найдутся?» написал.
«Не забудь» - отличная добавка.

По одиннадцатому:

Не думаю, что «находился» лучше, чем «было». Я за более лаконичный вариант. А вот дальше профи, кмк, отстоял честь мундира. «Аляповатые» - интересное слово, но, ИМХО, немножко не к месту. Эт, вроде, про архитектурный стиль, вряд ли - про торговые палатки. «Муравейник» я встречал – и не раз. Но немного озадачивает. Думаю, «кондитерские» лучше. «Дела у торговцев шли вяло» - тут, никаких сомнений, пальму первенства получает профи. Тем более, что у любителя и «было» было, и «почти» скоро будет. А вот «почти пустовал» меня как-то цепляет. Может, «выглядел безлюдно»?
«Всю дорогу от квартиры», «По пути в машине» - кмк, оба варианта надо укорачивать: «Всю дорогу», «По пути» или «В машине». А можно и так: «Пока ехали». «Пакет, завернутый в бумагу» - тут любитель, увы, маху дал.
Слова Дика у любителя вышли и лаконичнее, и естественнее. Ну, а «вскрыть упаковку» - ваааще канцелярит.
«Побрели», «кромка», «плотный», «влажно поблескивал» - все это у профи мне нравится больше, чем у любителя. И «даже», и «уже скоро» как-то цепляют. Вариант профи, пожалуй, поглаже.
Слова Дика мне опять у любителя нравятся больше. «Не переживай» однозначно лучше профессионального варианта. Дальше у профи поглаже.
 
НиколайДата: Пятница, 03.10.2014, 09:51 | Сообщение # 57
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
По двенадцатому:

Начало мне у профи больше нравится. Удалить «внезапную смену темы» - кмк, верное решение, и так понятно. Про кухню – логично. Если б экскурсия была по отелю, то что говорить экскурсоводу: «Направо, дамы и господа, номер 213, а налево – 214»? А на кухне, наверное, полным-полно всяких прибамбасов, можно и потрепаться, кмк. «Казалось» в начале предложения тоже лучше смотрится. Только почему-то «очень давно» цепляет. Я бы «очень» на «так» или «ужасно» заменил.
Мне тоже «внутри головы» не нравится.
Фразы у профи, как обычно, длинные и неестественные. «Поеду ли» - чего еще мудрить? Зачем это «хотел бы отправиться». Но тут еще ладно. А вот «Замечательное чувство», «Невероятное чувство» в устах ребенка? «Здорово», конечно. Я бы, правда, «Так здорово» на какое-нибудь «Обалденно» заменил.
«Не один такой» - отличное решение. А «единственный в своем роде», ИМХО, шибко помпезно. Я бы «такого» пустил первым, а потом написал: «Что есть и другие» или: «Что нас много».
«Сновали между полосой песка и пеной» - тут я однозначно за профи. Да и в остальной части отрывка, пожалуй, тоже. Добавка «А» перед «тебе не показалось?» уместна. «Понадобился» как-то пренебрежительно звучит. «Нуждался» - лучше. «Вижу, что нет» - тоже хорошее решение. Перенос ученика в будущее и «стал для тебя таким» вместо «был твоим» мне тоже больше нравится. А вот «был лишь пятилетним ребенком» тяжеловато. «Был еще ребенком» в любительском поестественнее. А, может, «ты был тогда совсем маленьким»? А вот «спас нас» - «нас спас», утяжеленное у профи вторым «с» мне совсем не нравится. Может, «без тебя мы с мамой пропали бы»?
 
НиколайДата: Пятница, 26.12.2014, 09:43 | Сообщение # 58
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
По тринадцатому:

«Помнишь, я тебе говорил» - тут Дик напоминает. «Я ведь рассказывал тебе об этом?» - а тут проверяет. Любительский вариант ближе к оригиналу, кмк, хотя оба звучат нормально. А вот «даже» и впрямь лучше убрать. «Сияла» меня, честно говоря, смущает. Так и хочется добавить: «как медный таз». Я бы поискал какой-нибудь синоним.
От 2-го «её» профи избавился. Правильно. Но, может, стоило еще «пра-» добавить?
«Учителем – ученик», «и тебе – у тебя» эти пары, кмк, лучше бы убрать – особенно 2-ю. Я бы объединил варианты: «придет и твой черед стать учителем. У тебя появится ученик».
«Прежде прикончить» - ненавистная мне аллитерация. Может, «Если только миссис Мэсси не опередит его»?
«Попалась скамейка» мне нравится больше.
«Не решусь» мне как-то не очень. Может, лучше «Дальше мы не пойдем»? А в остальном любительский вариант, кмк, попроще и поестественнее.
«Не надо мне никаких историй» - правильное, кмк, решение. А вот «снова, и снова, и снова» мне нравится больше, чем «приходить, и приходить, и приходить». Только я бы написал: «опять, и опять, и опять».
«Открой уши» - м-да smile «Оттопырь», конечно, лучше. Но то же как-то не очень. Я бы уж тогда «навостри» поставил. А еще лучше: «Рот – на замок, а ушки – на макушку». Или это уже по-русски получится?
«Послушай то, что тебе может пригодиться» - жутко длинно. «Слушай свой урок» мне тоже не очень. Я бы «И слушай, что тебе говорят» поставил.
«Демонстрируя сверкающие вставные челюсти» - длинновато. «Новые зубы» тоже как-то странно звучит. Я бы сказал: «сверкнув зубными протезами».
Слова Дика у любителя покороче и, кмк, поближе к оригиналу.
«Умела» - правильная добавка. Она ведь не все время сияла. Кроме того «с материнской стороны» (а дальше еще и «с отцовской») - явный канцелярит. Тут я за профи.
«Принадлежала к европеоидной расе» - тоже канцеляритом попахивает. «Не из-за белого цвета кожи, конечно» - правильное, кмк, решение. Только «белого» я бы убрал. Просто – «из-за цвета кожи».
«В Данбри, в штате, в поселке» - 3 «в» подряд. У профи лучше. К тому же «небольшая сельская община» ближе к телу, кмк, чем «поселок».
«Появился на свет», возможно, и лучше, чем «до рождения», но «контора похоронных услуг» - вместо «похоронного бюро»?!!! Создается впечатление, что профи где нужно (и где не нужно тоже) выбирает как можно более длинные варианты. Отсюда ОФФ: как переводчикам начисляют форсу? Числят букаффки оригинала, или перевода? Если первое, то это просто стиль такой у человека. А вот ежели второе, то, кмк, раздувать текст заради наживы - стыд и позор!!!
«Навещал» и «ненавидел» я бы в одном предложении не ставил. Лучше, кмк, так: «Родители навещали его четыре раза в год. И маленького Дика брали с собой. Как же он ненавидел эти поездки!»
«ЭХ наводил на мальчика ужас» - отличный способ избавиться от 2-го «он»а!
«Ибо» звучит возвышенно-архаичное и не очень к месту. Но и без «потому что», кмк, можно обойтись – просто дать в скобках «сказать такое вслух».
 
НиколайДата: Четверг, 08.01.2015, 09:41 | Сообщение # 59
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
По четырнадцатому:

В обоих вариантах видим: «спросил Дик у Дэнни». А у кого еще он мог спросить? К тому же Дик и Дэнни рядом дюже смахивает на клоунский дуэт. В общем, я бы просто сказал: «спросил Дик». ‘Kiddie-fiddler’ – явно неформальное словечко, я б на «педиков» заменил. В английском ведь ‘paedophiles’ имеются. Как обычно вариант у профи раздут до полного неприличия. «Мужчин» заменяем на «тех». «Малолетних» спокойно выбрасываем.
«Ну, вроде» мне нравится больше, чем «Так, кое-что». Но это вкусовщина – в принципе и так, и так можно. Опять видим раздутость у профи – фраза почти в 2 раза длиннее. Хотя «ни в коем случае» как замену для ‘never’ лучше добавить. «Что-то сделать» смотрится куда убедительнее, чем «приставать и все такое».
Пара «Это как?» - «Это тот» мне лично не нравится. У профи получше, но как всегда, длинновато и все равно 2 «это» рядышком. Я бы перевел так: «-Кем (Кем-кем)? – Ну, тем, кто любит мучить других».
«Понимающе закивал» ближе к оригиналу, чем у профи. Я бы, правда, написал: «кивнул».
«Это как ФЛ» - очередное «это» у профи, тут, кмк, совсем ни к чему. Лучше, как у любителя – просто «Как ФЛ».
‘Indian burns’ – явная идиома. Очередное очко в пользу любителя с его «крапивой»!!!! Жалко, для ‘Dutch ribs’ ничего не припомнил. Может, стоило на «сливу» заменить? Или лучше не перемасливать кашу? В любом случае куда интереснее, чем у профи. Да и сомневаюсь я чевойта насчет гестаповских прижиганий – тут, наверное, родители бы вмешались, поскольку жертв было много. А кроме того, дальше идет, что с ЧД еще хуже. Так что, наверное, до реальных пыток у ФЛ не доходило.
«Ребятам помладше» по смыслу ближе к оригиналу, но опять длиннее. Скорее всего, Дэнни был в числе жертв, и тогда любительское «всем» вполне уместно.
Следующая фраза у профи чуть не в 3 раза длиннее, чем в оригинале. Хотя капелька разнообразия в глаголах – очко в его пользу. Я бы выбрал любительский вариант, но после «никогда» поставил бы «не отвяжется» - как у профи.
«Там было» немного смущает. Я бы такой вариант выбрал, если бы речь шла про какой-нибудь лагерь, школу, etc, а не про человека. Наверное, тут прав профи.
То, что прохожего профи перенес в начало, думаю, правильно. А вот «сторонний» у меня лично с «наблюдателем» ассоциируется. Или это так задумано? В общем, я бы как любитель написал – «случайный». «Фразы-связки» звучат загадочно. У профи понятнее. А вот «картинки» или «образы» - даже не знаю. У любителя поближе к восприятию ребенка, у профи – взрослого. «Федора» мне решительно не нравится. Малопонятное, но уж больно по-русски звучащее словечко. Думаю, любитель прав, заменив его на «котелок». Или, если требуется экзотика, - «канотье». «Таком же черном, как он сам» - профи потерял (возможно, нарочно – чтобы скомпенсировать свои длинноты), но я бы так не делал.
В обоих вариантах «он (тот) устал» идет после «рта». Но у любителя «он» все же не так бросается в глаза как «тот» у профи. «Сгустки слюны» смущают. «Краснота глаз» тоже не очень. В общем, кмк, любительский вариант проходит, если читать по-быстрому. А у профи в любом случае глаз цепляет.
Насчет виски – не знаю. С одной стороны «Уайт хорс» как-то добавляет англоязычного колорита. С другой стороны «Белая лошадь» часто фигурировала в советских фильмах и книгах. По-моему, это устоявшийся вариант.
Про «Елки-палки» я уже говорил. «Ни фига себе» - из той же оперы. «Это действительно страшно» - вообще никуда не годится, кмк. Так что по-прежнему считаю, тут надо было сделать так: «Фу, гадость, - скривился Дэнни».
«Но даже если нет» - косноязычная, кмк, конструкция. «Покажу тебе» звучит благодушнее, чем «Сделаю по-настоящему больно» но здесь, мне каца, это нормально. А если – как у профи, то фразу надобно подсократить. Я бы «Откроешь рот, и я тебе сделаю» на «Не то будет» заменил. «Закопаю» - видимо, очепятка. Но воспринимается ничуть не хуже, чем «сожгу».
«Много что было» - увы, несогласованно.
«Помощница по дому» странновато, кмк, звучит. Я бы написал: «чтоб помогала по дому». ‘Clean & cook’ любитель пропустил. «Стала уборщицей и поварихой» - не очень естественно звучит. Я бы после «по дому» добавил: « - убирала, готовила».
«Салата… сладкого» - ненавистная мне аллитерация. Тут я за профи. «Выставляла… подавали» - перебор, кмк. Во 2-м случае нормально смотрится «был». Тем более, что следом – опять «ставили».
«Есть его» - мне лично режет слух. Любитель, кмк, нашел отличное решение: «никакого десерта, пока не доел…».
Про соус у любителя, как водится, без лишней воды. «И не больно-то вкусный» явно выигрывает в сравнении с «почти безвкусная».
«Как псом вылизанная» - «будто ее вылизала собака». У профи ударение падает на собаку. Не могу обосновать, но мне это не нравится. Я бы поставил ее перед «вылизала».
«Видел, что он загасил» - тут у любителя, кмк, немножко путанно со временами получилось. У профи лучше.
Про «сидел рядом» профи выпустил. Зря, кмк.
«Одернуть», конечно, а не «перечить». Тут профи на высоте. Ну, и дальше «что им тоже смешно» - еще очко в его пользу.
«Защитил бы» - думаю, профи тут снова прав с условным наклонением.
‘Bad motorcycle’ – звучит неформально. «Прибабах», кмк, ближе к истине.
В обоих вариантах смущает оборот «что я никогда не мог». Не нравится мне это «никогда». Расстройство желудка я бы переставил в начало предложения. Примерно так: «Вскоре меня уже мутило от одного вида накрытого стола, и я вообще не мог съесть что-то без остатка».
«Вдоль линии горизонта, разделявшей небо и волны Мексиканского залива». «Горизонта», кмк – лишнее.
«Пригрозил» - очко в пользу любителя. «И об этом тоже расскажи» - у профи здесь неточно.
«Лежат у меня в банке, когда я умру» - у профи тут, кмк, со временами путаница. Любитель, как обычно, на высоте. А вот со «ждать еще придется долго» мне у профи больше понравилось.
«С широко раскрытыми от удивления» - длинновато на мой взгляд. «История Синей Бороды» - лучше, кмк, «про СБ». «Страшнее» мне больше нравится, чем «хуже». И концовка тоже у профи получше. Только я бы «выдумку» из его сверхраздутого перевода выкинул. Просто: «Потому что произошла на самом деле».
 
НиколайДата: Понедельник, 26.01.2015, 10:31 | Сообщение # 60
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
По пятнадцатому:

«Не буду слушаться» и «не послушных» - хорошие решения, но рядом смотрятся подозритеьльно – в оригинале никаких повторов. «Напоминал» - замена для «говорил», но как-то она меня здесь смущает. Хотя и без конца говорить, что знает, тоже, наверное, не выход. «Туда, куда» лучше бы рядом не ставить, кмк. «Специальное место» похоже на канцелярит. ‘Fancy car’ хочется перевести «клёвой тачкой». Но это ведь происходит в 50-60-е? Тогда, может, «Роллс-Ройс» вставить? Он, судя по американским фильмам считался в то время верхом крутизны. В общем, я бы написал примерно так: «А если что, - говорил он, - так недолго и брякнуть Чарли Мэнксу. Это очень нехороший человек. Он приедет за тобой из другого города на большом черном Роллсе и увезет в такое место, куда попадают все непослушные дети».
А он точно пальцы начинал сжимать?
«Скажешь», «проговоришься» - профи избежал повтора, молодец. А вот «украденных» меня смущает. Я – за глагол.
«Стукач» или «ябеда»? Не знаю. «Стукач» посильнее, с другой стороны «ябеда» ближе к детскому языку.
«Что она тоже решит, что» - позор на голову профессионала! Любитель здесь выкрутилась. А вот добавить «умела» к слову «сиять», кмк, верное решение.
«Несмышленым малышом» - как всегда у профи растянуто сверх всех пределов прочности. Почему не «несмышленышем»? А вот «Будь» смотрится лучше, чем «Был бы».
«Он снова помолчал» - одинаково в обоих вариантах. Я бы «Он» на «Дик» заменил. А «снова» вообще бы выкинул.
«Но это еще не все» - мне такой вариант нравится больше, чем у профи. К тому же нет повтора «кое-что» - «что».
А вот «И впрямь» смотрится лучше, чем «Нет».
«В его мозгу», «в глубине его сознания» - я бы в обоих случаях «его» на «у того» заменил.
«Не в этом суть» мне нравится больше, чем «уже не имеет значения».
‘I bet’, ИМХО, совсем не обязательно переводить – только утяжеляет текст.
«На всем белом свете», конечно, лучше, чем «на земле».
«Присутствовать на похоронах» - чересчур пышно, кмк. У любителя проще и естественнее. «Ехать» - «поехать» мне лично глаз не режет. Но, чтобы избежать повтора, можно написать «туда попасть».
‘Wanted to go’ – «отчаянно рвался»?
«Еще бы не хотеть» ближе к ‘You bet I did’, чем «Сам понимаешь, (а запятую я бы тире заменил) зачем».
«Могила с черными зонтами» - опасное сочетание smile . «Раскрыли над собой» мне тоже не нравится – лучше «прятались (укрывались) под». А чтоб не перепрудить пруд возвратными глаголами, я бы «Все, кто собрался» на «Люди, стоявшие» заменил.
«Наблюдал за гробом… опускавшимся» - тяжеловато. Лучше «опускали» как у любителя.
«В землю», «под землю» - меня как-то смущают. Я бы написал: «все ниже и ниже».
«В его собственной конторе» мне нравится больше, чем «в его бюро».
«Пытался», «попыталась» - фи-и-и! Для профессионала-то!!!
Про ‘thousand’ Лингва молчит. Интересно – что имелось в виду? Любительский вариант мне понравился больше.
«Книжечка спичек» - меня давно интересует, как эту «плоскую упаковку» надо переводить. У любителя все-таки какое-то решение, кто знает про такие штуки - догадается. А вот профины «спички под целлофановой оберткой» меня бы лично поставили в полное недоумение.
«К чему движется история» - увы, не ах!
 
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » КОГДА МЕНЯ КТО-ТО ЛЕЧИТ (любители против издателей: "Doctor Sleep" Stephen King)
  • Страница 4 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!