Среда
18.12.2024
23:21
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КОГДА МЕНЯ КТО-ТО ЛЕЧИТ - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
КОГДА МЕНЯ КТО-ТО ЛЕЧИТ
LizzyДата: Вторник, 28.01.2014, 13:44 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Итак, в наших цепких руках отрывки из перевода нового романа великолепного Стивена Кинга "Doctor Sleep". Сам факт опубликования этого любительского перевода до выхода легитимного издательского, который намечен в марте, вызвал горячие споры ( http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic7660page90#msg1938250 и дальше). Отзывы читателей колеблются от одобрительных до восторженных, однако в самой дискуссии и положительные, и отрицательные оценки в основном голословны. Опять же, как известно, когда спорят амбиции и опыт, логика часто отдыхает. Давайте попробуем разобраться. Не в дискуссии, а в самом переводе. Продвигаться будем, как водится, от фрагмента к фрагменту. Приглашаем высказаться всех желающих, серьезная критика приветствуется. Ищем плюсы, ищем минусы, предлагаем свои варианты перевода.

Upd. Покуда званые и просто ожидаемые участники не спешили откликнуться на приглашение и остались равнодушны к столь неоднозначному, но отнюдь не серенькому произведению, уже и официальный перевод Моничева подоспел. Cсылка на заблокированный материал удалена
Теперь его можно сравнивать с любительским. Недостающие фрагменты добавлены с самого начала, и к ним, при желании, можно возвращаться. Опыт и дерзновение наконец-то сошлись и ждут должного к себе внимания истинных поклонников жанра. Как было бы здорово перевести градус возбуждения (если таковой еще имеет место быть на просторах сети) с обоих полюсов во взвешенный конструктив по нашим правилам.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Пятница, 31.01.2014, 20:09 | Сообщение # 16
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
фрагмент №4, текст оригинала:

He knew better, even then (he was possessed of powerful hunches and intuitions himself ), but sometimes you had to know. Sometimes you had to see. This was something he had found out at the Overlook, in a room on the second floor.

Reaching with an arm that seemed too long, too stretchy, too boneless, he turned the knob and opened the door.

The woman from Room 217 was there, as he had known she would be. She was sitting naked on the toilet with her legs spread and her pallid thighs bulging. Her greenish breasts hung down like deflated balloons. The patch of hair below her stomach was gray. Her eyes were also gray, like steel mirrors. She saw him, and her lips stretched back in a grin.

Close your eyes, Dick Hallorann had told him once upon a time. If you see something bad, close your eyes and tell yourself it’s not there and when you open them again, it will be gone.

But it hadn’t worked in Room 217 when he was five, and it wouldn’t work now. He knew it. He could smell her. She was decaying.

The woman—he knew her name, it was Mrs. Massey—lumbered to her purple feet, holding out her hands to him. The flesh on her arms hung down, almost dripping. She was smiling the way you do when you see an old friend. Or, perhaps, something good to eat.

With an expression that could have been mistaken for calmness, Danny closed the door softly and stepped back. He watched as the knob turned right . . . left . . . right again . . . then stilled.


любительский перевод:

Он знал, что это не так (Дэнни и сам был не чужд «внезапных подозрений» и проблесков интуиции), но иногда просто надо убедиться самому. Просто надо увидеть. Он обнаружил это в «Оверлуке», в номере на втором этаже.

Протянув руку, показавшуюся ему слишком длинной, слишком эластичной, слишком бескостной, он повернул ручку и открыл дверь.

Женщина из номера 217 была там, как он и ожидал. Она сидела на унитазе голая, расставив ноги с набрякшими бледными бедрами. Зеленоватые груди свисали, как сдувшиеся шарики. Волосы внизу живота были седые. Глаза — серые, как стальные зеркала. При виде него ее губы растянулись в ухмылке.

«Закрой глаза, — сказал ему когда-то Дик Хэллоранн. — Если видишь что-то плохое — закрой глаза и скажи себе, что его там нет. А когда снова их откроешь — оно исчезнет».

Но это не сработало в номере 217, когда Дэнни было пять лет, и он знал, что не сработает и сейчас. Он чувствовал ее запах. Она разлагалась.

Женщина — он знал ее имя: миссис Мэсси — уже стояла на своих фиолетовых ногах и тянула к нему руки. Плоть свисала с ее предплечий, чуть ли не стекая на пол. Она улыбалась так, как улыбаются при виде доброго друга. Или, возможно, вкусной еды.

С выражением, которое можно было бы принять за спокойствие, Дэнни тихонько закрыл дверь и отступил. Он смотрел, как ручка повернулась направо… налево… снова направо… и замерла.


официальный перевод Моничева:

Впрочем, он сразу понял, что это не так (Дэнни и сам обладал обостренным чувством предвидения и интуицией), но бывают случаи, когда необходимо во всем убедиться самому. Порой нужно пойти и увидеть. Это было одно из открытий, сделанных им в номере на третьем этаже отеля «Оверлук».
Протянув руку, которая вдруг стала слишком длинной, медлительной и вялой, словно лишившейся костей, он повернул ручку и открыл дверь.
Как он и ожидал, там была женщина из номера 217. Обнаженная, она сидела на унитазе, расставив ноги с отвратительно бледными, распухшими бедрами. Ее позеленевшие груди свисали как два проколотых воздушных шарика. Пучок волос ниже живота был седым. И глаза ее были серыми, как два стальных зеркала. Она увидела его, и ее губы растянулись в усмешке.
Сразу же закрой глаза, учил его Дик Холлоран когда-то давным-давно. Если увидишь что-то плохое, закрой глаза и скажи себе, что этого нет, и когда ты их откроешь, все пропадет.
Но это не сработало в номере 217, когда ему было пять лет, и не сработает сейчас. Он был в этом уверен. Он чувствовал ее запах. Она разлагалась.
Женщина, чье имя было ему известно – ее звали миссис Масси, – поднялась, опершись на фиолетовые ступни, и протянула к нему руки. Плоть на ее руках не просто обвисла, а почти что капала на пол. Женщина улыбалась так, как улыбаются при встрече со старым другом. Или когда видят аппетитную пищу.
С почти спокойным лицом Дэнни тихо закрыл дверь и отошел от нее. Он видел, как ручка повернулась вправо… влево… снова вправо… и замерла.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Пятница, 31.01.2014, 20:19 | Сообщение # 17
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
жуть началась... bag

"He knew better, even then - Он знал, что это не так" ?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 04.02.2014, 14:08 | Сообщение # 18
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"был не чужд" – слишком высокопарно

"проблесков интуиции" – это же предчувствие, нет?

"but sometimes you had to know. Sometimes you had to see" – "но иногда просто надо убедиться самому. Просто надо увидеть" - может, так? - "но порой лучше убедиться собственными глазами"

"Но это не сработало в номере 217... и он знал, что не сработает и сейчас" - он не закрыл глаза, зная, что не сработает. а в переводе невнятно

"стояла на своих фиолетовых ногах" - не стояла, а как-то неуклюже переваливаясь, как зомби, поднялась.

"Она улыбалась так, как улыбаются при виде доброго друга. Или, возможно, вкусной еды" - Она улыбнулась ему, как старому другу. Ну, или вкусной еде.

"С выражением, которое можно было бы принять за спокойствие" - "Внешне спокойный"


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 04.02.2014, 19:49 | Сообщение # 19
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну, если возражений нет, вот ещё кусочек. Хотя, может, ещё появятся.

фрагмент №5, текст оригинала:

He was eight now, and capable of at least some rational thought even in his horror. Partly because, in a deep part of his mind, he had been expecting this. Although he had always thought it would be Horace Derwent who would eventually show up. Or perhaps the bartender, the one his father had called Lloyd. He supposed he should have known it would be Mrs. Massey, though, even before it finally happened. Because of all the undead things in the Overlook, she had been the worst.

The rational part of his mind told him she was just a fragment of unremembered bad dream that had followed him out of sleep and across the hall to the bathroom. That part insisted that if he opened the door again, there would be nothing there. Surely there wouldn’t be, now that he was awake. But another part of him, a part that shone, knew better. The Overlook wasn’t done with him. At least one of its vengeful spirits had followed him all the way to Florida. Once he had come upon that woman sprawled in a bathtub. She had gotten out and tried to choke him with her fishy (but terribly strong) fingers. If he opened the bathroom door now, she would finish the job.

He compromised by putting his ear against the door. At first there was nothing. Then he heard a faint sound.

Dead fingernails scratching on wood.


любительский перевод:

Ему было уже восемь, и он был способен хотя бы отчасти мыслить рационально, несмотря на ужас. В том числе потому, что где-то в глубине души он этого ожидал. Хотя Дэнни всегда думал, что к нему явится Хорас Дервент. Или, возможно, бармен, которого его отец называл Ллойдом. Он мог бы и догадаться, что это будет миссис Мэсси — еще до того, как это наконец произошло. Потому что из всех живых мертвецов «Оверлука» она была самой ужасной.

Рациональная часть рассудка говорила ему, что она — лишь персонаж забытого дурного сна, последовавший за ним по коридору в ванную. Эта часть убеждала его, что если он снова откроет дверь, за ней никого не будет. Ну конечно, не будет — ведь он уже проснулся. Но другая часть, та часть, что сияла, знала, что это не так. «Оверлук» еще не закончил с ним свои дела. По крайней мере один из его мстительных призраков последовал за Дэнни во Флориду. Когда-то он увидел эту женщину распростертой в ванне. Она вылезла оттуда и попыталась задушить его своими гниющими, но чудовищно сильными пальцами. Если он сейчас откроет дверь ванной, она завершит начатое.

Он ограничился тем, что прижал ухо к двери. Сперва он не услышал ничего. Потом — слабый звук.

Звук мертвых ногтей, скребущих по дереву.


официальный перевод Моничева:

Ему уже исполнилось восемь лет, и теперь он мог мыслить рационально, даже охваченный паническим страхом. Отчасти ясность мышления не покинула его еще и потому, что в глубине души он давно ожидал чего-то подобного. Хотя ему почему-то всегда казалось, что первым явится Хорас Дервент. Или, возможно, тот бармен, которого отец называл Ллойдом. Потом Дэнни понял, что ему следовало готовиться именно к встрече с миссис Масси, по той простой причине, что из всей не желавшей окончательно умирать нечисти «Оверлука» она была самой жуткой.
Так вот, рациональная часть сознания подсказывала: это видение было всего лишь фрагментом не запомнившегося ему целиком кошмарного сна, который он продолжал видеть, уже встав с постели и пройдя через коридор к ванной. Эта часть настаивала, что, если он снова откроет дверь, там уже ничего не будет. Зато другой отдел его мозга, а именно тот, что давал ему способность сиять, не сомневался: «Оверлук» с ним еще не закончил и по крайней мере один из тамошних духов, одержимый местью, последовал за ним во Флориду. Однажды он уже обнаружил эту женщину в ванне. Она выбралась из нее и своими скользкими (но удивительно сильными) пальцами попыталась задушить его. И если сейчас он вернется в ванную, она завершит начатое.
А потому он решился лишь приложить к двери ухо. Поначалу ничего не услышал. Затем различил едва уловимый звук.
Ногти мертвой женщины скребли по дереву.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 04.02.2014, 20:01 | Сообщение # 20
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"часть рассудка..., та часть, что сияла" - я не поняла, что за сияние wacko

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 05.02.2014, 09:09 | Сообщение # 21
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
ааа... вот, оказывается, в чём дело! wink

http://ru.wikipedia.org/wiki/Сияние_(роман)

но в переводе мне непонятно, что это за способность, возможно, стоит как-то иначе перевести

"умом он понимал, но его провидение подсказывало..."


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Суббота, 08.02.2014, 16:24 | Сообщение # 22
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Раз не нашлось критики, значит, всё нормально. И я пока не вижу грубых ошибок. Следующий кусочек.

фрагмент №6, текст оригинала:

Danny walked into the kitchen on not-there legs, stood on a chair, and peed into the sink. Then he woke his mother and told her not to go into the bathroom because there was a bad thing there. Once that was done, he went back to bed and sank deep beneath the covers. He wanted to stay there forever, only getting up to pee in the sink. Now that he had warned his mother, he had no interest in talking to her.

His mother knew about the no-talking thing. It had happened after Danny had ventured into Room 217 at the Overlook.

“Will you talk to Dick?”

Lying in his bed, looking up at her, he nodded. His mother called, even though it was four in the morning.

Late the next day, Dick came. He brought something with him. A present.

After Wendy called Dick—she made sure Danny heard her doing it—Danny went back to sleep. Although he was now eight and in the third grade, he was sucking his thumb. It hurt her to see him do that. She went to the bathroom door and stood looking at it. She was afraid—Danny had made her afraid—but she had to go, and she had no intention of using the sink as he had. The image of how she would look teetering on the edge of the counter with her butt hanging over the porcelain (even if there was no one there to see) made her wrinkle her nose.


любительский перевод:

Дэнни поплелся в кухню на онемевших ногах, подставил стул и помочился в раковину. Потом он разбудил мать и сказал, чтобы она не ходила в ванную, потому что там что-то плохое. Сделав это, он вернулся в постель и залез поглубже под одеяла. Ему хотелось остаться там навсегда и вставать только, чтобы пописать в раковину. Предупредив мать, он потерял интерес к разговорам с ней.

Мать не впервые столкнулась с его молчанием. Это уже случалось — после того, как Дэнни отважился войти в номер 217 в «Оверлуке». — А с Диком ты поговоришь?

Лежа в постели, он взглянул на нее и кивнул. Мать пошла звонить, хотя было четыре утра.

Дик приехал на следующий день. Он кое-что привез. Подарок.

Когда Венди позвонила Дику — так, чтобы сын это слышал, — Дэнни снова заснул. С большим пальцем во рту, хотя ему было уже восемь лет, и он ходил в третий класс. От этого зрелища Венди стало больно. Она подошла к двери ванной и остановилась. Ей было страшно — Дэнни сумел ее напугать, — но она хотела в туалет и не собиралась пользоваться кухонной раковиной, как он. Вообразив себя балансирующей на краю мойки, с занесенным над фарфоровой чашей задом (даже если никто этого не увидит), она наморщила нос.


официальный перевод Моничева:

Не чуя под собой ног, Дэнни дошел до кухни, встал на стул и пописал в раковину. Потом он разбудил маму и сказал ей не заходить в ванную, потому что там она могла увидеть нечто страшное. Когда с этим было покончено, он вернулся в постель и зарылся как можно глубже под одеяло. Ему хотелось остаться здесь навсегда и вылезать лишь для того, чтобы справить малую нужду в раковину. Он предупредил маму, и дальнейшие разговоры с ней его не интересовали.
Его мать такое уже видела. Впервые подобный ступор случился с Дэнни после того, как он зашел в номер 217 отеля «Оверлук».
– А с Диком ты будешь разговаривать?
Глядя на нее из постели, он кивнул. И мама позвонила, хотя было всего четыре часа утра.
Дик приехал позже в тот же день. Он кое-что привез с собой. Подарок.

После того как Уэнди позвонила Дику – а она позаботилась о том, чтобы сын все слышал, – Дэнни снова погрузился в сон. Хотя ему было уже восемь и он ходил в третий класс, во сне Дэнни сосал палец. У Уэнди защемило сердце. Затем она подошла к двери ванной и остановилась, глядя на нее. Ей было страшно – Дэнни напугал ее, – но хотелось в туалет, и она, уж конечно, не собиралась использовать для этой цели кухонную раковину. Представив себе, как пристраивается задницей над высокой фаянсовой емкостью (пусть никто этого не увидит), Уэнди с отвращением наморщила нос.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Суббота, 08.02.2014, 23:03 | Сообщение # 23
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"Сделав это, он вернулся в постель" - может, лучше сказать - затем он вернулся в постель?

"он потерял интерес к разговорам с ней" - будет ли большой вольностью сказать - он сделался безучастным (речь он не потерял, как выяснилось). или я напрасно придралась к исходному варианту...


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
BranДата: Понедельник, 10.02.2014, 14:27 | Сообщение # 24
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
что там что-то

там неладно?


силквайр для всех!
 
LizzyДата: Вторник, 11.02.2014, 11:20 | Сообщение # 25
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Bran ()
там неладно?


Bran, мне нравится.

А я бы предпочла ватные ноги онемевшим, но это, наверное, дело вкуса. smile

ой, вспомнила по предыдущему куску - "Ему было уже восемь, и он был способен хотя бы отчасти мыслить рационально, несмотря на ужас" - чтобы уйти от повторения "был", я бы написала - "В свои восемь лет он был способен..."


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 12.02.2014, 00:01 | Сообщение # 26
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
фрагмент №7, текст оригинала:

In one hand she had the hammer from her little box of widow’s tools. As she turned the knob and pushed the bathroom door open, she raised it. The bathroom was empty, of course, but the ring of the toilet seat was down. She never left it that way before going to bed, because she knew if Danny wandered in, only ten percent awake, he was apt to forget to put it up and piss all over it. Also, there was a smell. A bad one. As if a rat had died in the walls.

She took a step in, then two. She saw movement and whirled, hammer upraised, to hit whoever

(whatever)

was hiding behind the door. But it was only her shadow. Scared of her own shadow, people sometimes sneered, but who had a better right than Wendy Torrance? After the things she had seen and been through, she knew that shadows could be dangerous. They could have teeth.

No one was in the bathroom, but there was a discolored smear on the toilet seat and another on the shower curtain. Excrement was her first thought, but shit wasn’t yellowish-purple. She looked more closely and saw bits of flesh and decayed skin. There was more on the bathmat, in the shape of footprints. She thought them too small—too dainty—to be a man’s.

“Oh God,” she whispered.

She ended up using the sink after all.


любительский перевод:

В одной руке она держала молоток из своего маленького ящичка со вдовьими инструментами. Она занесла его над головой, открывая второй рукой дверь. Ванная, конечно же, оказалась пуста, но сиденье унитаза было опущено. Она всегда поднимала его на ночь, потому что знала, что если Дэнни побредет в туалет, проснувшись всего на одну десятую, то скорей всего забудет его поднять и зальет мочой. И еще в ванной стоял запах.
Плохой запах. Как будто где-то в стенке сдохла крыса.

Она сделала шаг, второй. Увидела какое-то движение и резко развернулась с занесенным молотком, готовая ударить того, (то) кто скрывался за дверью. Но то была ее собственная тень. «Боится собственной тени», говорят люди в насмешку, но кто имел на это больше прав, чем Венди Торранс? После всего увиденного и пережитого она знала, что тени бывают опасными. Иногда у них есть зубы.

В ванной никого не было, но на туалетном сиденье виднелось какое-то пятно, и второе — на занавеске душевой кабинки. Первая ее мысль была об экскрементах, но дерьмо не бывает желтовато-пурпурным. Присмотревшись, она увидела частицы плоти и гниющей кожи. На коврике обнаружились такие же пятна в виде отпечатков ног. Она подумала, что они слишком малы — слишком изящны — для мужских.

— Господи, — прошептала Венди.

В конце концов она все-таки воспользовалась раковиной.


официальный перевод Моничева:

Она достала молоток из небольшого ящика с инструментами и крепко сжала его. Повернув ручку и открыв дверь, занесла молоток для удара. В ванной, разумеется, никого не было, но сиденье на унитазе оказалось опущено. Она никогда не оставляла его на ночь в таком положении, потому что знала: Дэнни непременно встанет ночью, а не проснувшись окончательно, даже не подумает поднять стульчак и пустит струйку прямо на него. Кроме того, в ванной стояла вонь. Тошнотворная вонь. Словно где-то в углу валялась давно сдохшая крыса.
Уэнди сделала шаг внутрь, потом другой. Краем глаза заметила какое-то движение и резко развернулась, готовая ударить молотком того,
(или то)
кто притаился за дверью. Но увидела лишь собственную тень. У людей вошло в привычку смеяться над теми, кто пугается собственной тени, однако Уэнди Торранс имела на испуг полное право. После всего, через что ей пришлось пройти, она лучше, чем кто-либо другой, знала, насколько опасными могут быть тени. У теней часто оказывались очень острые зубы.
Да, здесь никого не было, но на сиденье она заметила пятно неопределенного цвета и еще одно – на шторке ванны. Сначала подумала, что это экскременты, но дерьмо редко имело подобный желто-пурпурный оттенок. Она присмотрелась к пятну ближе и разглядела в нем куски разлагавшейся плоти и кожи. Потом ей бросились в глаза такие же пятна на коврике, имевшие форму человеческих ступней. Для мужских они выглядели слишком маленькими и, если угодно, изящными.
– О Господи, – прошептала она.
Кончилось тем, что ей тоже пришлось воспользоваться кухонной раковиной.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 16.03.2014, 21:15 | Сообщение # 27
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Я опять ничего не нашла, а вы? хотя...

фрагмент №8, текст оригинала:

Wendy nagged her son out of bed at noon. She managed to get a little soup and half a peanut butter sandwich into him, but then he went back to bed. He still wouldn’t speak. Hallorann arrived shortly after five in the afternoon, behind the wheel of his now ancient (but perfectly maintained and blindingly polished) red Cadillac. Wendy had been standing at the window, waiting and watching as she had once waited and watched for her husband, hoping Jack would come home in a good mood. And sober.

She rushed down the stairs and opened the door just as Dick was about to ring the bell marked TORRANCE 2A. He held out his arms and she rushed into them at once, wishing she could be enfolded there for at least an hour. Maybe two.

He let go and held her at arm’s length by her shoulders. “You’re lookin fine, Wendy. How’s the little man? He talkin again?”

“No, but he’ll talk to you. Even if he won’t do it out loud to start with, you can—” Instead of finishing, she made a finger-gun and pointed it at his forehead.


любительский перевод:

В полдень Венди таки вытащила сына из постели. Ей удалось скормить ему немного супа и половинку сэндвича с арахисовым маслом, но потом он снова вернулся под одеяло. И по-прежнему молчал. Хэллоранн приехал в начале шестого вечера на своем теперь уже древнем (но отлично сохранившемся и ослепительно отполированном) красном «кадиллаке». Венди ждала его у окна, как ждала когда-то мужа в надежде, что Джек придет домой в хорошем настроении. И трезвым.

Она рванула вниз по ступенькам и отворила дверь, когда Дик еще только потянулся к звонку с табличкой «Торранс 2А». Он развел руки, и Венди тут же ринулась к нему в объятия, желая зарыться в них хотя бы на час. А то и на все два.

Наконец Дик ее отстранил и придержал за плечи. — Хорошо выглядишь, Венди. Как там мальчонка? Заговорил? —

Нет, но с тобой заговорит. Может, поначалу и не вслух, но ты ведь можешь... — Не договорив, Венди нацелила указательный палец ему в лоб, как пистолет.


официальный перевод Моничева:

Около полудня Уэнди удалось вытащить сына из постели. Она сумела влить в него немного супа и впихнуть половину бутерброда с арахисовым маслом, но после этого он сразу же снова улегся в кровать. Он по-прежнему с ней не разговаривал. Холлоран прибыл вскоре после пяти часов вечера за рулем своего совсем уже древнего (но содержавшегося в образцовом порядке и до блеска отполированного) красного «кадиллака». Уэнди стояла у окна, высматривая его, как когда-то высматривала своего мужа, надеясь, что Джек приедет домой в добром расположении духа. И трезвый.
Она бросилась вниз по лестнице и открыла дверь в тот самый момент, когда он собирался нажать кнопку звонка рядом с табличкой «Торранс, кв. 2А». Он распахнул объятия, и она тут же прижалась к нему, желая только одного – простоять вот так час. А лучше – два.
Но он почти сразу отпустил Уэнди – отстранил, удерживая за плечи.
– Выглядишь прекрасно, Уэнди. А как наш молодой человек? Начал разговаривать?
– Нет, но с тобой он заговорит. Ведь даже если он не станет сразу общаться вслух, ты можешь… – Она изобразила из пальцев пистолет и нацелила ему в лоб.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 16.03.2014, 21:22 | Сообщение # 28
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
ПС. "Увидела какое-то движение и резко развернулась с занесенным молотком, готовая ударить того, (то) кто скрывался за дверью" - занесённый молоток уже был, ни к чему повторяться. Лучше так - Заметила какое-то движение и резко развернулась, готовая ударить того, кто скрывался за дверью.

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 16.03.2014, 21:25 | Сообщение # 29
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
по 8-му фрагменту - "таки вытащила" - как-то слишком разговорно

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Пятница, 21.03.2014, 09:10 | Сообщение # 30
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
По первому отрывку. «Чуйка», ИМХО, мимо кассы – это явный сленг, которого в оригинале не видно. Разве что в качестве за компенсации.
По седьмому. «Проснувшись всего на одну десятую, то скорей всего забудет его поднять». Два «всего» подряд. И «скорей» лучше в диалоги вставлять, а в слова автора – «скорее».
«Первая ее мысль была» - калька. Не лучше: «сперва она подумала»?
По восьмому. «Скормила» смущает. Лаконично, но как-то поросята на ум приходят. «Рванула» - тоже как-то разговорно. Я бы «сбежала» написал.
«Он развел руки, и Венди тут же ринулась к нему в объятия, желая зарыться в них хотя бы на час». – Два «он»а рядом. И можно ли зарыться в объятья?

Эт, наверна, заскок у меня такой. Но как-то мне не нравится «Оверлук», который по-всякому склоняют. Возможно, потому что «оверлок» напоминает. Я бы или «отель» добавлял – «Оверлук-Отель» или поискал бы какое-нибудь несклоняемое название. Скажем «Бельвью».
 
  • Страница 2 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!