КОГДА МЕНЯ КТО-ТО ЛЕЧИТ
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 28.01.2014, 13:44 | Сообщение # 1 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Итак, в наших цепких руках отрывки из перевода нового романа великолепного Стивена Кинга "Doctor Sleep". Сам факт опубликования этого любительского перевода до выхода легитимного издательского, который намечен в марте, вызвал горячие споры ( http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic7660page90#msg1938250 и дальше). Отзывы читателей колеблются от одобрительных до восторженных, однако в самой дискуссии и положительные, и отрицательные оценки в основном голословны. Опять же, как известно, когда спорят амбиции и опыт, логика часто отдыхает. Давайте попробуем разобраться. Не в дискуссии, а в самом переводе. Продвигаться будем, как водится, от фрагмента к фрагменту. Приглашаем высказаться всех желающих, серьезная критика приветствуется. Ищем плюсы, ищем минусы, предлагаем свои варианты перевода.
Upd. Покуда званые и просто ожидаемые участники не спешили откликнуться на приглашение и остались равнодушны к столь неоднозначному, но отнюдь не серенькому произведению, уже и официальный перевод Моничева подоспел. Cсылка на заблокированный материал удалена Теперь его можно сравнивать с любительским. Недостающие фрагменты добавлены с самого начала, и к ним, при желании, можно возвращаться. Опыт и дерзновение наконец-то сошлись и ждут должного к себе внимания истинных поклонников жанра. Как было бы здорово перевести градус возбуждения (если таковой еще имеет место быть на просторах сети) с обоих полюсов во взвешенный конструктив по нашим правилам.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 26.03.2014, 11:22 | Сообщение # 31 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| фрагмент №9, текст оригинала:
“Not necessarily,” Dick said. His smile revealed a bright new pair of false teeth. The Overlook had taken most of the last set on the night the boiler blew. Jack Torrance swung the mallet that took Dick’s dentures and Wendy’s ability to walk without a hitch in her stride, but they both understood it had really been the Overlook. “He’s very powerful, Wendy. If he wants to block me out, he will. I know from my own experience. Besides, it’d be better if we talk with our mouths. Better for him. Now tell me everything that happened.”
After she did that, Wendy took him into the bathroom. She had left the stains for him to see, like a beat cop preserving the scene of a crime for the forensic team. And there had been a crime. One against her boy.
Dick looked for a long time, not touching, then nodded. “Let’s see if Danny’s up and in the doins.”
He wasn’t, but Wendy’s heart was lightened by the look of gladness that came into her son’s face when he saw who was sitting beside him on the bed and shaking his shoulder.
(hey Danny I brought you a present)
(it’s not my birthday)
Wendy watched them, knowing they were speaking but not knowing what it was about.
любительский перевод:
— Не обязательно, — ответил Дик и обнажил в улыбке новехонькие вставные челюсти. Большую часть старых забрал «Оверлук» той ночью, когда взорвался бойлер. Молотком, раздробившим Дику зубы и наградившим Венди на всю жизнь дерганой походкой, махал тогда Джек Торранс, но они оба понимали, что на самом деле то был «Оверлук».— Он очень силен, Венди. Если Дэнни захочет от меня отгородиться, то у него получится. Знаю по опыту. А кроме того, будет лучше, если мы поговорим вслух. Лучше для него. А теперь расскажи подробно, что произошло.
Рассказав, Венди отвела Дика в ванную. Она сохранила для него все следы, как делают полицейские на месте преступления до приезда судмедэкспертов. Да тут и было совершено преступление. В отношении ее мальчика.
Дик смотрел долго, ни к чему не притрагиваясь, потом кивнул.
— Давай поглядим, как там Дэнни. Может, уже очухался.
Дэнни не очухался, но на сердце у Венди сразу полегчало при виде радости, которой осветилось лицо сына, когда тот понял, кто это сидит рядом с ним на кровати и его тормошит.
(привет Дэнни я принес тебе подарок)
(у меня не день рождения)
Венди стояла и смотрела на них. Она понимала, что они разговаривают, но не знала, о чем.
официальный перевод Моничева:
– Вовсе не обязательно, – возразил Дик. Его улыбка обнажила сверкающий набор новых вставных зубов. Прежние искусственные челюсти он оставил в «Оверлуке» в ту ночь, когда взорвался бойлер. Джек Торранс ударами тяжелого деревянного молотка раздробил Дику зубы, а Уэнди навсегда лишил возможности ходить не прихрамывая, но они оба знали, что на самом деле за всем этим стоял отель. – Дэнни очень силен, Уэнди. И если захочет блокировать меня, то легко сможет сделать это. Уже не раз проверено на практике. И вообще будет лучше, если мы поговорим обычным способом. Лучше для него самого. А теперь расскажи мне, что тут у вас стряслось. Уэнди посвятила его в детали, а потом провела в ванную. Пятна она специально оставила на прежних местах, чтобы он мог их увидеть, как патрульный полицейский бережет улики на месте преступления до прибытия команды криминалистов. Она считала, что здесь произошло именно преступление. Преступление против ее мальчика. Дик долго все рассматривал, ни к чему не прикасаясь. Потом кивнул: – Теперь пойдем глянем, не сменил ли наш милый Дэнни гнев на милость. Не сменил, но Уэнди стало легче, когда она заметила радость на лице сына при виде гостя, который присел на край его кровати и слегка потряс за плечо. (привет Дэнни я привез тебе подарок) (у меня день рождения еще не скоро) Уэнди наблюдала за ними, догадываясь, что они уже беседуют, не зная только о чем.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 26.03.2014, 11:28 | Сообщение # 32 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| "обнажил в улыбке новехонькие вставные челюсти. Большую часть старых забрал «Оверлук» той ночью" - большую часть из старых вставных челюстей? Или речь всё же про отдельные зубы.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Николай | Дата: Понедельник, 31.03.2014, 09:20 | Сообщение # 33 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Цепляют глаз (как читателя) два моментика: 1) наворот придаточных в предложении «на сердце у Вэнди полегчало»; 2) «Она понимала, что они разговаривают» - 2 «он»а рядом. Может: ««Разговаривают» - понимала она, хоть и не знала – о чем»?
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 07.04.2014, 19:09 | Сообщение # 34 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| фрагмент №10, текст оригинала:
Dick said, “Get on up, honey. We’re gonna take a walk on the beach.”
(Dick she came back Mrs. Massey from Room 217 came back)
Dick gave his shoulder another shake. “Talk out loud, Dan. You’re scarin your ma.”
Danny said, “What’s my present?”
Dick smiled. “That’s better. I like to hear you, and Wendy does, too.”
“Yes.” It was all she dared say. Otherwise they’d hear the tremble in her voice and be concerned. She didn’t want that.
“While we’re gone, you might want to give the bathroom a cleaning,” Dick said to her. “Have you got kitchen gloves?”
She nodded.
“Good. Wear them.”
любительский перевод:
— Вставай, сынок. Прогуляемся по пляжу, — сказал Дик уже вслух. (Дик она вернулась миссис Мэсси из номера 217 вернулась) Дик снова тряхнул его за плечо. — Говори вслух, Дэн. Ты пугаешь маму. — А что за подарок? — спросил Дэнни. Дик улыбнулся. — Уже лучше. Рад слышать твой голос, да и Венди тоже. — Да. — На большее она не отважилась, иначе они бы услышали дрожь в ее голосе и забеспокоились. Ей этого не хотелось. — Пока нас не будет, тебе, наверное, стоит убраться в ванной, — сказал ей Дик. — Резиновые перчатки у тебя есть? Венди кивнула. — Отлично. Надень их.
официальный перевод Моничева:
– Поднимайся, милейший. Нам нужно пойти прогуляться по пляжу, – произнес вслух Дик. (Дик она вернулась миссис Масси из номера двести семнадцать вернулась) Дик снова хлопнул его по плечу: – Говори по-человечески, Дэн. Ты пугаешь маму. – А что за подарок? – спросил Дэнни. Дик улыбнулся: – Вот так-то лучше. Мне нравится слышать твой голос, и Уэнди тоже. – Конечно. – Она не осмелилась больше ничего добавить. В противном случае они заметили бы волнение в ее голосе и начали беспокоиться за нее. Этого ей сейчас хотелось меньше всего. – Пока нас не будет, можешь навести чистоту в ванной, – сказал ей Дик. – У тебя есть резиновые перчатки? Она кивнула. – Отлично. Не забудь их надеть.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Николай | Дата: Пятница, 11.04.2014, 09:23 | Сообщение # 35 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Одно ма-а-а-алюсенькое "но": многовато лич.местоимений в абзаце:
"На большее она не отважзилась, иначе они бы услышали дрожь в ее голосе. Ей этого не хотелось".
Правда, в оригинале их задуже, но, говорят, в английском они не так заметны.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 18.04.2014, 11:22 | Сообщение # 36 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| фрагмент №11, текст оригинала:
The beach was two miles away. The parking lot was surrounded by tawdry beachfront attractions—funnel cake concessions, hotdog stands, souvenir shops—but this was the tag end of the season, and none were doing much business. They had the beach itself almost entirely to themselves. On the ride from the apartment, Danny had held his present—an oblong package, quite heavy, wrapped in silver paper—on his lap.
“You can open it after we talk a bit,” Dick said.
They walked just above the waves, where the sand was hard and gleaming. Danny walked slowly, because Dick was pretty old. Someday he’d die. Maybe even soon.
“I’m good to go another few years,” Dick said. “Don’t you worry about that. Now tell me about last night. Don’t leave anything out.”
It didn’t take long. The hard part would have been finding words to explain the terror he now felt, and how it was mingled with a suffocating sense of certainty: now that she’d found him, she’d never leave. But because it was Dick, he didn’t need words, although he found some.
“She’ll come back. I know she will. She’ll come back and come back until she gets me.”
“Do you remember when we met?”
любительский перевод:
До пляжа было две мили. Парковку окружали аляповатые пляжные постройки — киоски с «муравейником» и хот-догами, сувенирные магазинчики, — но сезон уже кончался, и покупателей почти не было. Они оказались на пляже почти в одиночестве. Всю дорогу от квартиры Дэнни держал на коленях свой подарок — продолговатый пакет, довольно тяжелый, завернутый в серебристую бумагу.
— Сначала мы немного поговорим, а потом ты его откроешь, — сказал Дик.
Они шли у самой линии прибоя, по гладкому и блестящему песку. Дэнни шагал медленно, потому что Дик был старый. Когда-нибудь он умрет. Может быть, даже скоро.
— Меня еще хватит на несколько лет, — сказал Дик. — Не переживай. Расскажи лучше, что случилось вчера. И ничего не пропускай.
Рассказ занял немного времени. Трудней всего было найти слова, чтобы объяснить, какой ужас он чувствовал, и как он сплетался с душащей Дэнни уверенностью: теперь, найдя его, она никогда не уйдет. Но это же был Дик, так что слова ему не понадобились — хотя отчасти он смог их подыскать.
— Она вернется. Я это знаю. Будет приходить и приходить, пока не прикончит меня.
— Помнишь, как мы познакомились?
официальный перевод Моничева:
Пляж находился в двух милях от дома. Парковку со всех сторон окружали дешевые забегаловки, кондитерские, палатки с хот-догами и сувенирные лавки, но сейчас, когда сезон почти закончился, дела у торговцев шли вяло. Да и сам пляж почти пустовал. По пути в машине Дэнни держал на коленях свой подарок – тяжелый прямоугольный предмет, завернутый в серебристую бумагу. – Скоро сможешь вскрыть упаковку, но только сначала нам надо немного поговорить, – сказал Дик. Они побрели вдоль самой кромки прибоя, где песок был плотным и влажно поблескивал. Дэнни шел медленно, потому что Дик был уже старым. Однажды он умрет. Быть может, уже скоро. – Я еще несколько лет протяну, – сказал Дик. – Пока не слишком беспокойся об этом. Расскажи лучше о прошлой ночи. И не упускай ни малейших деталей. На это не потребовалось много времени. Тяжелее всего оказалось подобрать нужные слова, чтобы объяснить, почему его охватил такой ужас, смешанный с безнадежной уверенностью: теперь, отыскав его, она уже не отстанет. Впрочем, для беседы с Диком слова не требовались, хотя ему все-таки удалось их найти: – Она вернется. Я в этом уверен. А потом будет приходить снова и снова, пока не добьется своего. – Помнишь день нашей первой встречи?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 18.04.2014, 13:01 | Сообщение # 37 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| киоски с «муравейником» - не совсем поняла, что это
какой ужас он чувствовал, и как он сплетался с душащей Дэнни уверенностью - одно местоимение лишнее
сплетался с уверенностью - я бы иначе написала - "Труднее всего было найти слова для испытываемого им ужаса вместе с душащей уверенностью"
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Николай | Дата: Понедельник, 21.04.2014, 09:18 | Сообщение # 38 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| А меня и «душащая уверенность» смущает. Я бы написал: «какой ужас он испытывал, как задыхался при этом от уверенности». А еще: «сезон уже кончался, и покупателей почти не было. Они оказались на пляже почти в одиночестве» - два «почти» рядом.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 30.04.2014, 23:55 | Сообщение # 39 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| фрагмент №12, текст оригинала:
Although surprised at the change of direction, Danny nodded. It had been Hallorann who gave him and his parents the guided tour on their first day at the Overlook. Very long ago, that seemed.
“And do you remember the first time I spoke up inside your head?”
“I sure do.”
“What did I say?”
“You asked me if I wanted to go to Florida with you.”
“That’s right. And how did it make you feel, to know you wasn’t alone anymore? That you wasn’t the only one?”
“It was great,” Danny said. “It was so great.”
“Yeah,” Hallorann said. “Yeah, course it was.”
They walked in silence for a bit. Little birds—peeps, Danny’s mother called them—ran in and out of the waves.
“Did it ever strike you funny, how I showed up when you needed me?” He looked down at Danny and smiled. “No. It didn’t. Why would it? You was just a child, but you’re a little older now. A lot older in some ways. Listen to me, Danny. The world has a way of keeping things in balance. I believe that. There’s a saying: When the pupil is ready, the teacher will appear. I was your teacher.”
“You were a lot more than that,” Danny said. He took Dick’s hand. “You were my friend. You saved us.”
Dick ignored this . . . or seemed to.
любительский перевод:
Удивленный внезапной сменой темы, Дэнни кивнул. Хэллоранн провел для него и его родителей экскурсию по «Оверлуку» в их первый день. Очень давно, как ему теперь казалось. — Помнишь, как я в первый раз заговорил внутри твоей головы? — Конечно. — Что я сказал? — Спросил, поеду ли я с тобой во Флориду. — Верно. И что ты почувствовал, когда узнал, что ты уже не один? Что ты не единственный? — Это было здорово, — сказал Дэнни. — Так здорово. — Да, — сказал Хэллоранн. — Еще бы. Некоторое время они шли молча. Маленькие птички — песочники, как называла их мать, — то забегали в волны, то выскакивали на берег. — Тебе не показалось странным, что я появился как раз тогда, когда тебе понадобился? — Он взглянул на Дэнни с улыбкой. — Нет. Конечно же, нет. С чего бы? Ты был еще ребенком. Сейчас ты немного постарше. В некоторых отношениях — намного старше. Послушай, Дэнни. Вселенная умеет удерживать равновесие. Я в это верю. Есть такая пословица: «Когда ученик готов, приходит учитель». Я был твоим учителем. — Не только учителем, — сказал Дэнни. Он взял Дика за руку. — Ты был моим другом. Ты нас спас. Дик пропустил это мимо ушей... или Дэнни просто так показалось.
официальный перевод Моничева:
Немного удивившись, Дэнни кивнул. Холлоран устроил ему и его родителям экскурсию по кухне «Оверлука», когда они только туда приехали. Казалось, это было очень давно. – А помнишь первую фразу, которую я произнес внутри твоей головы? – Конечно. – Что я сказал? – Ты спросил, не хотел бы я отправиться с тобой во Флориду. – Точно. И что ты почувствовал, когда понял, что не единственный в своем роде? Что ты не один такой? – Это было замечательное чувство, – ответил Дэнни. – Невероятное чувство. – Еще бы! – сказал Холлоран. – И это естественно. Некоторое время они шли молча. Мелкие пташки, которых мать Дэнни называла песочниками, сновали между полосой песка и пеной, оставленной волнами. – А тебе не показалось странным, что я появился как раз в тот момент, когда ты больше всего нуждался во мне? – Дик посмотрел на Дэнни и улыбнулся. – Вижу, что нет. Да и с чего бы? Ты был лишь пятилетним ребенком. Но сейчас ты стал старше. В каком-то смысле – намного старше. А потому послушай меня, Дэнни. Вселенная умеет сохранять равновесие. Я верю в это. Есть старая пословица: когда ученик будет готов, у него непременно появится учитель. Я стал для тебя таким учителем. – Ты не просто учитель, – возразил Дэнни, взяв Дика за руку. – Ты – мой друг. И ты спас нас с мамой. Дик не обратил на его слова внимания… Или сделал вид, что не обратил.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 01.05.2014, 00:46 | Сообщение # 40 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| заговорил внутри твоей головы - как-то слишком дословно. может, "заговорил у тебя в голове".
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Николай | Дата: Воскресенье, 04.05.2014, 09:12 | Сообщение # 41 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Я бы «в их первый день» на «в день их приезда» заменил. Еще «так здорово» как-то бледно звучит.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 20.05.2014, 00:30 | Сообщение # 42 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| фрагмент №13, текст оригинала:
“My gramma also had the shining—do you remember me telling you that?”
“Yeah. You said you and her could have long conversations without even opening your mouths.”
“That’s right. She taught me. And it was her great-gramma that taught her, way back in the slave days. Someday, Danny, it will be your turn to be the teacher. The pupil will come.”
“If Mrs. Massey doesn’t get me first,” Danny said morosely.
They came to a bench. Dick sat down. “I don’t dare go any further; I might not make it back. Sit beside me. I want to tell you a story.”
“I don’t want stories,” Danny said. “She’ll come back, don’t you get it? She’ll come back and come back and come back.”
“Shut your mouth and open your ears. Take some instruction.” Then Dick grinned, displaying his gleaming new dentures. “I think you’ll get the point. You’re far from stupid, honey.”
Dick’s mother’s mother—the one with the shining—lived in Clearwater. She was the White Gramma. Not because she was Caucasian, of course, but because she was good. His father’s father lived in Dunbrie, Mississippi, a rural community not far from Oxford. His wife had died long before Dick was born. For a man of color in that place and time, he was wealthy. He owned a funeral parlor. Dick and his parents visited four times a year, and young Dick Hallorann hated those visits. He was terrified of Andy Hallorann, and called him—only in his own mind, to speak it aloud would have earned him a smack across the chops—the Black Grampa.
любительский перевод:
— Моя бабушка тоже сияла — помнишь, я тебе говорил? — Да. Ты сказал, что вы могли подолгу разговаривать, даже не раскрывая рта.—Точно. Она меня учила. А ее учила ее прабабушка, еще при рабстве. Когда-нибудь, Дэнни, придет твой черед стать учителем. Ученик появится. — Если миссис Мэсси не доберется до меня первой, — мрачно сказал Дэнни. Они подошли к скамейке. Дик присел. — Дальше идти я не решусь, а то потом могу и не доковылять обратно. Садись. Я тебе расскажу одну историю. — Не надо мне никаких историй, — сказал Дэнни. — Она вернется, ты что, не понимаешь? Будет приходить, и приходить, и приходить. — Закрой рот и открой уши. И слушай свой урок. — Дик широко улыбнулся, демонстрируя сверкающие вставные челюсти. — Я думаю, ты все поймешь. Ты, сынок, вовсе не дурак.9 7 Бабушка Дика с материнской стороны — та, что сияла, — жила в Клируотере. Она была Белая Бабушка. Не из-за белого цвета кожи, конечно, а потому, что была хорошей. Дедушка с отцовской стороны жил в Данбри в штате Миссисипи — в поселке недалеко от Оксфорда. Его жена умерла задолго до рождения Дика. Для цветного в те времена и в тех краях он был богат. Ему принадлежало похоронное бюро. Дик с родителями навещал его четырежды в год, и как же он ненавидел эти визиты. Он дико боялся Энди Хэллоранна и называл его (про себя, ибо сказать такое вслух означало заработать пощечину) Черным Дедушкой.
официальный перевод Моничева:
– Моя бабушка тоже сияла. Я ведь рассказывал тебе об этом? – Да. Ты вспоминал, как вы с ней могли подолгу разговаривать, не раскрывая рта. – Верно. Она научила меня этому. А ее научила прабабушка еще во времена рабства. Наступит день, Дэнни, когда учителем придется стать и тебе. У тебя появится ученик. – Если миссис Масси не успеет прежде прикончить меня, – мрачно заметил Дэнни. Им попалась скамейка, и Дик опустился на нее. – Начинаю побаиваться уходить слишком далеко. Вдруг не хватит сил на обратный путь? Сядь рядом. Хочу рассказать тебе одну историю. – Но мне не нужны истории! – воскликнул Дэнни. – Она вернется, разве ты не понял? А потом будет приходить снова, и снова, и снова. – Закрой рот и оттопырь уши. Послушай то, что может тебе пригодиться. – Дик снова расплылся в улыбке, сверкнув новыми зубами. – Мне кажется, ты поймешь, в чем здесь смысл. Ты очень неглупый мальчик, дорогой мой. 7 Мать матери Дика – та, что умела сиять, – жила в Клируотере. Она была Белой Бабушкой. Не потому, что принадлежала к европеоидной расе, а просто потому, что была хорошимчеловеком. Отец отца Дика жил в Данбри, штат Миссисипи, – небольшой сельской общине близ Оксфорда. Его жена умерла задолго до того, как появился на свет Дик. Для человека с его цветом кожи в то время и в том месте он считался весьма состоятельным. Ему принадлежала контора похоронных услуг. Маленький Дик Холлоран вместе с родителями навещал его четыре раза за год – и ненавидел эти визиты. Энди Холлоран наводил на мальчика ужас, и он называл его – только про себя, разумеется, потому что сказать такое вслух значило тут же получить смачную затрещину – Черным Дедушкой.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 20.05.2014, 00:33 | Сообщение # 43 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| “Дальше идти я не решусь, а то потом могу и не доковылять обратно”. – не знаю, я бы “потом” убрала
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Николай | Дата: Понедельник, 26.05.2014, 09:49 | Сообщение # 44 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| +1 А еще многовато личмений в предл-и «Дик с родителями…».
|
|
| |
Николай | Дата: Воскресенье, 13.07.2014, 09:35 | Сообщение # 45 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Ребята, а у вас тут всегда так тихо? Скоро уж 2 месяца как никаких отрывков не выкладывалось (:
|
|
| |
|