Pathfinder | Дата: Пятница, 22.11.2013, 00:30 | Сообщение # 46 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Цитата tetiana ( ) типа, "закалённые драконами"? От сеттинга зависит. Вопрос о доброй воле самих драконов. Либо попросить дыхнуть, либо искупать в крови, слюне etc. Цитата Lizzy ( ) а в чём неточность? В диагнозе. Опасность есть, но жрецы не смертники, имхо. Цитата Cthulhu но по читаемости и выразительности текста перевод Школы рулит Рулить-то он рулит, но вопросы к стилю наклевываются.
Pathfinder, извините, что прерываю обсуждение. И прерываю, к сожалению, совсем. Дело в том, что к нам поступило письмо-претензия от участников Школы Баканова, и с этой претензией мы вынуждены согласиться. Выбрав для учебного разбора отрывки из текста, пусть выложенного в открытый доступ, но официально не опубликованного издательством, а главное, взяв его без согласования с автором перевода, мы нарушили - нет, не закон, - но некий неписаный моральный кодекс. Переводчик возражает против такого использования своего текста, он имеет на это право, и поэтому нам придется выбрать для разбора другой профессиональный перевод, либо официально изданный, либо предоставленный автором. Надеюсь, что такие переводы интересных книг найдутся, желательно и с вариантом перевода на сайте notabenoid.com, у авторов которого мы также спросим разрешения. Все вопросы и предложения - в личку.
Кроме того, официально заявляем, также по просьбе участников глубоко уважаемой нами Школы Баканова, что профессиональные переводчики и редакторы, которые в настоящее время осуществляют судейство наших конкурсов под аватаром "Ктулху", к данной Школе не принадлежат, а работают индивидуально по договорам с издательствами. Мы были готовы сотрудничать со Школой, но ее руководство решило иначе. Полагаем однако, что после оценки нашего сайта, данной на форуме Школы в марте с.г. http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?p=36679#36679 это и без нашего заявления всем очевидно.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 24.11.2013, 16:24 | Сообщение # 47 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| "сравнительное" направление продолжаем разбором переводов нашумевшего романа Джо Аберкромби - в новой теме - http://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-406-9578-16-1385295222
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |