Понедельник
06.05.2024
08:31
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Дракон на распутье - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » Дракон на распутье (Школа Баканова против Нотабеноида)
Дракон на распутье
LizzyДата: Среда, 20.11.2013, 09:42 | Сообщение # 16
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Ani ()
Lizzy, я думаю, это опечатка у "народников"


"Будьте бдительны, читая книги о здоровье, вы можете умереть от опечатки". © Марк Твен biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 20.11.2013, 09:44 | Сообщение # 17
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ланс, а вывод: "при многословии не миновать греха"? smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 20.11.2013, 13:12 | Сообщение # 18
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата annalisa ()
мёрзнет он, на скале в горах стоит - "стылый" слабовато будет


насколько мне известно, "стылый" - совсем даже не слабо, что-то такое леденящее

ну да, а "леденящий" - это что-то такое стылое smile
нет, стылые щи и леденящий ветер всё же немного отличаются
если уж так хочется подкрасить нейтральное "холодный", лучше уходить в сильную сторону - учитывая stiffer and colder like a corpse чуть дальше
впрочем, не стоит зацикливаться на оттенках холода, как и на разнице между долиной и расщелиной
детали бывают важны, но давайте обращать побольше внимания на построение русских фраз и читаемость текста - потому что в точности деталей любители иногда могут дать фору профессионалам, а вот гладкость..
думаю, можно перейти к следующему абзацу


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 20.11.2013, 13:15 | Сообщение # 19
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
По мне, так "ноги и спину" лучше, чем "мускулы ног и спины"

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Среда, 20.11.2013, 13:42 | Сообщение # 20
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Будь здесь речь только о ногах, мускулы было бы самое то. Спина портит всю малину, поэтому мускулы надо убирать

но если уж, то не мускулы, а мышцы, так оно лучше
и опять можно долго спорить, стоило ли менять дрожь в мышцах на "сводило спину" - разные немного вещи
так или иначе, отход от авторских деталей должен быть достаточно обоснован, вот тут спорить не о чем
но опять-таки, давайте поищем более существенные темы, да и красивые решения отмечать будем
а вести счёт "кто кого" едва ли стоит, неблагодарное это занятие - у нас не конкурс
 
LizzyДата: Среда, 20.11.2013, 15:31 | Сообщение # 21
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
The five mules had stopped, but the priests hadn’t dismounted. Their robes were heavier,
warmer. The ancient swords strapped across their backs caught the morning light and glittered
a venomous green. Dragon‐forged, those blades. They meant death to anyone whose skin they
broke. In time, the poison would kill even the men who wielded them. All the more reason, the
apostate thought, that his former brothers would kill him quickly and go home. No one wanted
to carry those blades for long; they came out only in dire emergency or deadly anger.


Перевод Школы Баканова

Пять мулов давно замерли на тропе, однако жрецы не торопились слезать. У каждого поверх тёплых добротных одеяний поблёскивал на спине древний меч, отбрасывающий в утренних лучах ядовито-зелёные блики. Выкованные некогда драконами, клинки несли смерть любому – достаточно лишь царапины на коже. Со временем яд убьёт и самих меченосцев. Отступник усмехнулся: потому-то его бывшие братья и спешат его убить, лишь бы вернуться поскорее. Мечи – не для долгого ношения, их обнажают или в жестокой крайности, или в приступе смертельного гнева.

Перевод с сайта Нотабеноид

Пять мулов остановились, но священники не спешились. Их одежды были более прочными и теплыми. Древние мечи, притороченные к спинам, сверкали ядовито-зеленым в лучах утреннего света. Лезвия, выкованные драконами. Они несли смерть любому, чьей коже нанесли хотя бы порез. Со временем, их яд убивал и владельцев мечей. Поэтому отступник не сомневался, что бывшие братья по-быстрому убьют его и отправятся домой. Никто не захотел бы долго носить с собой эти клинки, их использовали только в чрезвычайной ситуации или в состоянии крайнего гнева.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 20.11.2013, 16:18 | Сообщение # 22
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"по-быстрому" и "отправятся домой" - будто речь о перерыве на обед biggrin

Тут у "народников" единицей перевода оказалось предложение, что не пошло тексту на пользу.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 20.11.2013, 16:30 | Сообщение # 23
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
А Отступник имел право усмехнуться? smile

м-да, вопрос


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AlenaДата: Среда, 20.11.2013, 17:44 | Сообщение # 24
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
Тут у "народников" единицей перевода оказалось предложение, что не пошло тексту на пользу.


Вот чем мне не нравится объединение предложений - тем, что большинство акцентов при этом идёт нафик просто исчезает. Во втором предложении явная информация в реме - что одежды были добротнее и теплее (сравнительная степень). Читатель сразу понимает, - чем у самого отступника, значит, у него в данный момент одежда была хуже, скорее всего, ему было холодно и т. д.

У каждого поверх теплых добротных одеяний... - сравнение пропало.

Находка Школы - перевести большинство фраз в настоящее время.
Зато разговорной лексики поровну в обоих переводах. У Школы это "не торопились слезать" (спешиваться больше подходит по стилю), у любителей - да, то самое "по-быстрому".


"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
 
LizzyДата: Среда, 20.11.2013, 18:42 | Сообщение # 25
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Alena ()
Читатель сразу понимает, - чем у самого отступника, значит, у него в данный момент одежда была хуже, скорее всего, ему было холодно и т. д.


Но мы же и так уже знаем из первого абзаца, что ему холодно, что одежонка у него хлипкая. Зачем же делать на этом акцент? Я думала, тут главная информация о мечах


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AlenaДата: Среда, 20.11.2013, 18:58 | Сообщение # 26
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Ладно, пусть без дополнительных мыслей (каюсь, это я пропустила первый абзац shy ), но всё равно ведь автор зачем-то выделил это в отдельное предложение. (Дополнительный намёк на разницу между отступником и жрецами?) В принципе, весь текст можно превратить в два-три сложных предложения, но надо ли?

Если уж объединять, тогда можно выделить дополнительно, как выкованные драконами мечи.
У каждого поверх одеяний, добротных и тёплых, ... и дальше про мечи.


"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
 
annalisaДата: Среда, 20.11.2013, 19:22 | Сообщение # 27
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Тут понятно, в чём дело. Между фразами the priests hadn’t dismounted. Their robes were heavier нет причинной связи: герой сначала замечает, что враги не спешились, а потом видит, что им теплее. Холодно, страшно, мысли скачут. Тем не менее, при чтении кажется, что связь есть, читатель начинает думать и спотыкается, хотя бы на уровне подсознания. Коряво написано, да. Почему это вдруг они не слезают, если им теплее? Между тем, переводчик школы Баканова должен в первую очередь обеспечить ту самую пресловутую читаемость, гладкость и, соответственно, продаваемость текста, даже ценой потерь в смысловых подробностях. Да, в объединённом длинном предложении причинная связь уже не так мерещится, но переводчик не нашёл способа сохранить при этом сравнение. Переводчик же Нотабеноида честно воспроизвёл косяк авторского стиля. Кто прав? Ни тот, ни другой. С этим местом надо что-то делать. Возможно, хватило бы простого многоточия. Ну и, конечно, надо бы "прочнее" и "теплее". Всякие "были более" - очень характерный признак любительского перевода.

думаю, переводчик Школы просто не стал заморачиваться
только что была тонкая ткань, теперь добротная тёплая одежда, вот вам и сравнение, хоть и не прямое
а отдельным предложением это смотрится как прыщ.. на носу - и причинная связь таки напрашивается

Цитата Alena ()
У каждого поверх одеяний, добротных и тёплых, ... и дальше про мечи.

да, вот так, пожалуй, нормально - или "прочнее и теплее, чем у беглеца", если оставлять прямое сравнение
cthulhu


bis dat qui cito dat

Сообщение отредактировал annalisa - Среда, 20.11.2013, 19:24
 
EvilCatДата: Среда, 20.11.2013, 19:50 | Сообщение # 28
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Следу за этим обсуждением, очень интересно! Спасибо высказывающимся!

Хочется поделиться: мне кажется, отдельная фраза "Their robes were heavier, warmer" в оригинальном тексте выражает зависть героя к жрецам, к тому, что им удобнее и теплее. Текст написан от третьего лица, но повествование явно идёт со стороны героя.
 
LizzyДата: Среда, 20.11.2013, 20:01 | Сообщение # 29
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
EvilCat, Вам спасибо! smile Вы правы, повествование со стороны героя. И ведь он почти голый, закоченевший, без оружия... а они вон какие - оттого у него мысли и прыгают. Казалось бы, не о том он должен думать, какая у них одежда - а всё равно мысли лезут, зависть, ненависть даже. Только вот выразил это автор не совсем удачно - потому переводчику и захотелось убрать.

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
BranДата: Среда, 20.11.2013, 20:09 | Сообщение # 30
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата annalisa ()
С этим местом надо что-то делать. Возможно, хватило бы простого многоточия.


Да ну многоточие, тут просто абзац нужен, и вся любовь. smile

The five mules had stopped, but the priests hadn’t dismounted.

Their robes were heavier, warmer. The ancient swords strapped across their backs caught the morning light and glittered a venomous green.


Никаких больше причинных мест. smile И предложения не надо объединять, отрывистость мыслей пусть остаётся. Авторский стиль заодно сохраним.

допустим, как-нибудь так:

Пять мулов остановились, но священники не спешились.

Их одежды были прочнее и теплее, чем у беглеца. Древние мечи, притороченные к спинам, сверкали ядовито-зеленым в лучах утреннего света... и т.д.


ритм действительно лучше, чем с длинным предложением, напряг чувствуется
авторский ритм, на коротких фразах
есть у кого-нибудь возражения?
если нет, переходим к мечам, текст большой
cthulhu



силквайр для всех!

Сообщение отредактировал Bran - Среда, 20.11.2013, 20:09
 
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » Дракон на распутье (Школа Баканова против Нотабеноида)
  • Страница 2 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!