Четверг
19.12.2024
02:15
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Дракон на распутье - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Дракон на распутье
LizzyДата: Вторник, 19.11.2013, 16:34 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну, поехали... Напоминаем для вновь прибывших. Мы сравним "Путь Дракона" Дэниела Абрахама в переводе мастера и любителей, найдём типичные ошибки начинающих переводчиков, чтобы постараться избегать их в будущем. Будем идти от фразы к фразе, не забегая вперёд. Разумеется, критиковать можно оба перевода.

The apostate pressed himself into the shadows of the rock and prayed to nothing in particular
that the things riding mules in the pass below him would not look up. His hands ached, the
muscles of his legs and back shuddered with exhaustion. The thin cloth of his ceremonial robes
fluttered against him in the cold, dust‐scented wind. He took the risk of looking down toward
the trail.


Перевод Школы Баканова

Отступник вжался в тень скалы, молясь об одном: чтобы нелюди внизу не подняли глаз. Ладони горели, ноги и спину сводило от усталости. Тонкая ткань церемониальных одежд льнула к коже под стылым, пахнущим пылью ветром. Он набрался духу и глянул вниз, в расселину.

Перевод с сайта Нотабеноид

Отступник вжался в тени скалы, молясь неизвестно кому, чтобы существа на мулах, в ущелье внизу, его не заметили. Руки болели, мускулы ног и спины дрожали от усталости. Тонкая ткань его церемониальных одежд трепетала на холодном ветру, пропахшем пылью. Он рискнул взглянуть вниз на тропу.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Вторник, 19.11.2013, 18:19 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Лидирует однозначно офф перевод. Одни "нелюди" чего стоят! Любители грешат стандартным многобукф и стремлением не выкинуть ни словечка.
Не поняла только, почему ладони горели wacko В смысле от волнения? Но тогда им потеть положено dry
 
ЛансДата: Вторник, 19.11.2013, 18:25 | Сообщение # 3
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Ani, так (не)люди - внизу, а отступник - в тени скалы над расщелиной. То есть он наверх забирался, по скалам.
Горели, однозначно. )
 
AniДата: Вторник, 19.11.2013, 18:28 | Сообщение # 4
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Ланс, поняла)
Тогда горели - снова в плюс. Правда, я бы предпочла "саднили", на случай непонятливых (вроде меня biggrin ) читателей
 
LizzyДата: Вторник, 19.11.2013, 18:31 | Сообщение # 5
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
А мне нравится "горели", так всегда происходит с натруженными конечностями smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Вторник, 19.11.2013, 18:35 | Сообщение # 6
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
А я чё? Я ничё... Это если придираться smile
В целом кусочек гладкий, удачный. 1:0, однозначно
 
annalisaДата: Вторник, 19.11.2013, 19:07 | Сообщение # 7
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
prayed to nothing in particular

Он отступник, потому и непонятно, кому молиться - веру в Богиню потерял, других богов не знает.
Нужный смысловой нюанс, такое не выбрасывают, да и громоздкости это не прибавляет.

Цитата Lizzy ()
fluttered against him in the cold, dust‐scented wind

Мёрзнет он, на скале в горах стоит - "стылый" слабовато будет, уж скорее пронизывающий.
Лучше выбросить against, чем flutter - у "льнула" лишний оттенок, не вспотел же он.

Цитата Lizzy ()
looking down toward the trail

Цитата Lizzy ()
вниз, в расселину

Цитата Lizzy ()
вниз на тропу

Никакой расселины, скала на крутом склоне горы над долиной, внизу тропа.


bis dat qui cito dat

Сообщение отредактировал annalisa - Среда, 20.11.2013, 18:52
 
AniДата: Вторник, 19.11.2013, 19:46 | Сообщение # 8
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
annalisa, а вы случаем не с фантлаба? happy
или из фанатов будете?
согласна, про Богиню тонко. это надо понимать
 
annalisaДата: Вторник, 19.11.2013, 21:06 | Сообщение # 9
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Нет, не из фанатов, это моя работа - читать чужие переводы. dry

Цитата Lizzy ()
to nothing in particular

Цитата Lizzy ()
неизвестно кому

Лучше "непонятно кому", иначе можно подумать, что ему-то известно, а нам - нет.


bis dat qui cito dat

Сообщение отредактировал annalisa - Среда, 20.11.2013, 18:50
 
LizzyДата: Вторник, 19.11.2013, 21:18 | Сообщение # 10
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата annalisa ()
никакой расселины, скала на крутом склоне горы над долиной, внизу тропа


долина - то похоже горная - крутосклонная, с узкой и глубокой расселиной, трещиной между горами, внизу тропа -всё вместе ущелье. Так что, не вижу ошибки.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Вторник, 19.11.2013, 21:28 | Сообщение # 11
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Lizzy, поддерживаю! Расселина вообще не критично. Мало ли, чего там было. Вот с молитвой явный промах, а тут - нет
 
LizzyДата: Вторник, 19.11.2013, 21:35 | Сообщение # 12
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
вжался в тень - хорошо

а "в тени" можно притаиться


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Вторник, 19.11.2013, 21:40 | Сообщение # 13
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Lizzy, я думаю, это опечатка у "народников" biggrin
 
LizzyДата: Вторник, 19.11.2013, 22:04 | Сообщение # 14
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"моля неведомых богов"? если только нужны подробности.

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ЛансДата: Вторник, 19.11.2013, 23:51 | Сообщение # 15
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Несколько общих моментов (наверное, надо было раньше) sad

Я посмотрела первый кусочек (до Вероятно. Всего лишь вероятно)

Статистика (ШБ vs Нотабеноид):

Количество слов - 515/558;

Количество глаголов (лицевые формы и инфинитив) - 89/104 (считала программа, звиняйте, если где ошиблась).
 
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!