Четверг
19.12.2024
01:47
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Дракон на распутье - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Дракон на распутье
LizzyДата: Среда, 20.11.2013, 22:20 | Сообщение # 31
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Тогда и "Лезвия, выкованные драконами" можно отнести к авторскому ритму.

Но "достаточно лишь царапины на коже" выразительнее, чем "чьей коже нанесли хотя бы порез", тем более там "несли смерть", "нанесли".


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ЛансДата: Среда, 20.11.2013, 22:28 | Сообщение # 32
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
А "священники" только меня корёжат?
 
LizzyДата: Среда, 20.11.2013, 22:31 | Сообщение # 33
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ланс, мне жрецы нравятся. У паучьей-то богини smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ЛансДата: Среда, 20.11.2013, 22:35 | Сообщение # 34
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Lizzy, ага, и мне. smile
 
PathfinderДата: Среда, 20.11.2013, 23:06 | Сообщение # 35
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Всем привет!
Dragon‐forged - это, имхо, не "выкованные драконами".
В переводе Школы с мечом в ед. числе не очень получилось: "отбрасывающий" портит картинку. Если "у каждого меч" вполне нормально, то "у каждого отбрасывающий меч" с резким переходом на клинки уже не айс.

привет! рады, рады smile

вот! dont
dragon-forged = strengthened in wyrmfire
за такой косяк фанаты живьём дракону скормят
facepalm
 
PathfinderДата: Четверг, 21.11.2013, 01:17 | Сообщение # 36
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Опоздал к началу. Маленькое отступление прощается?

прощается
если что-то интересное не заметили сразу, будем возвращаться к пройденным кускам
только в этом случае просьба напоминать номер страницы, где выложены переводы


чтобы нелюди внизу не подняли глаз - у отступника глаз выпал, пока он (отступник) на скалу лез?
нелюди = his former brothers/его бывшие братья?
"пахнущим пылью ветром. Он набрался духу" - милое соседство
"льнула к коже" => "царапины на коже"
"добротных одеяний" - не нравится, для "добротных" лучше было конкретизировать (рясы/сутаны там какие)
"поблёскивал ..., отбрасывающий ... блики" - усиление повтором чем-то оправдано? да и блики: мечи что - без ножен?
Со временем яд убьёт и самих меченосцев. - смысл не совсем точно передан
ядовито-зелёные/яд убьёт/его бывшие/его убить - повторы чуть проредить бы

будем считать, что без ножен



а вот come out - ни разу не "обнажать"
хотя написать так, в принципе, можно
но если без ножен с бликами, то лучше воздержаться
дабы не вгонять читателя в интеллектуальный ступор
"видели свет" я бы написал

лезвия, священники и усмехнулся - однозначно бяка
но по читаемости и выразительности текста перевод Школы рулит
кто согласен? кто возразит? кто дополнит? ждём-с


Сообщение отредактировал Pathfinder - Четверг, 21.11.2013, 01:38
 
LizzyДата: Четверг, 21.11.2013, 09:13 | Сообщение # 37
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Pathfinder, hello

Цитата Pathfinder ()
чтобы нелюди внизу не подняли глаз - у отступника глаз выпал, пока он (отступник) на скалу лез?


― когда он к вам последний подошел, и вы с ним рядом стояли на краю сцены, отгородившись от всего, одни, и он вам что-то тихонько говорил, а вы так и не подняли глаз, ― так что он совсем в вас говорил… [М. И. Цветаева. Повесть о Сонечке (1937)]

Этак скоро и глаз нельзя будет оторвать без задних мыслей biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
annalisaДата: Четверг, 21.11.2013, 09:27 | Сообщение # 38
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Это всё Штирлиц виноват, он первый поднял глаза. Этак скоро и в упор стрелять нельзя будет, рецензент скажет, ненужная аллюзия.

Идею с абзацем и сохранением авторского ритма поддерживаю. Такая "помощь автору" допускается.


bis dat qui cito dat
 
LizzyДата: Четверг, 21.11.2013, 12:45 | Сообщение # 39
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Pathfinder ()
Со временем яд убьёт и самих меченосцев. - смысл не совсем точно передан


а в чём неточность?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 21.11.2013, 15:00 | Сообщение # 40
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Pathfinder ()
"пахнущим пылью ветром. Он набрался духу" - милое соседство


"набрался духу" = "набрал воздуха в лёгкие"? smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 21.11.2013, 15:03 | Сообщение # 41
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Cthulhu
dragon-forged = strengthened in wyrmfire


типа, "закалённые драконами"?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 21.11.2013, 15:21 | Сообщение # 42
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Pathfinder ()
нелюди = his former brothers/его бывшие братья?


"нелюди" всяко лучше передают отношение героя, чем какие-то нейтральные "существа".

и нет проблем, раньше были братьями, а теперь ненавистны ему.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
tetianaДата: Четверг, 21.11.2013, 21:30 | Сообщение # 43
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Всем привет, простите за опоздание.
Нотабеноид
Древние мечи, притороченные к спинам… - приторочить можно к седлу, т.е. прикрепить ремнями (тороками) (словарь Ушакова).
…были более…
… владельцев мечей… - суховато, отдает канцеляритом
… их использовали только в чрезвычайной ситуации.. – фраза из сводки новостей
… в состоянии крайнего гнева… и ...нанесли…порез… - выдержки из истории болезни или полицейского протокола
…несли…нанесли..
Лезвия, выкованные драконами. Они несли смерть любому… - лучше бы «Лезвия, выкованные драконами, несли смерть любому…

Кажется я кое-где повторилась. Некоторые места уже обсуждались.
 
tetianaДата: Четверг, 21.11.2013, 21:36 | Сообщение # 44
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата
cthulhu
давайте обращать побольше внимания на построение русских фраз и читаемость текста

С этой точки зрения перевод ШБ, конечно, впереди. К сожалению, читать перевод Нотабеноида, все равно, что промокашку жевать. (не в обиду будь сказано!) Но, анализировать интересно и полезно.
 
PathfinderДата: Четверг, 21.11.2013, 23:58 | Сообщение # 45
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
"нелюди" всяко лучше передают отношение героя, чем какие-то нейтральные "существа". и нет проблем, раньше были братьями, а теперь ненавистны ему.

Есть проблемы. Этот отрывок, он откуда? Начало книги? Тогда я бы выбрал что-то нейтральное: всадники, верховые и т.п. (существа здесь не катят, согласен).
А "нелюди" несут очень сильную эмоциональную окраску, если это слово употребляется в переносном смысле. Я сначала понял так, что там прямое значение: не люди. Если все же человеки, то что такого страшного они успели натворить, чтоб их в фашисты записали?
 
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!