Дракон на распутье
| |
Lizzy | Дата: Среда, 20.11.2013, 22:20 | Сообщение # 31 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Тогда и "Лезвия, выкованные драконами" можно отнести к авторскому ритму.
Но "достаточно лишь царапины на коже" выразительнее, чем "чьей коже нанесли хотя бы порез", тем более там "несли смерть", "нанесли".
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Ланс | Дата: Среда, 20.11.2013, 22:28 | Сообщение # 32 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| А "священники" только меня корёжат?
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 20.11.2013, 22:31 | Сообщение # 33 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Ланс, мне жрецы нравятся. У паучьей-то богини
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Ланс | Дата: Среда, 20.11.2013, 22:35 | Сообщение # 34 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Lizzy, ага, и мне.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Среда, 20.11.2013, 23:06 | Сообщение # 35 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Всем привет! Dragon‐forged - это, имхо, не "выкованные драконами". В переводе Школы с мечом в ед. числе не очень получилось: "отбрасывающий" портит картинку. Если "у каждого меч" вполне нормально, то "у каждого отбрасывающий меч" с резким переходом на клинки уже не айс.
привет! рады, рады
вот! dragon-forged = strengthened in wyrmfire за такой косяк фанаты живьём дракону скормят
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Четверг, 21.11.2013, 01:17 | Сообщение # 36 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Опоздал к началу. Маленькое отступление прощается?
прощается если что-то интересное не заметили сразу, будем возвращаться к пройденным кускам только в этом случае просьба напоминать номер страницы, где выложены переводы
чтобы нелюди внизу не подняли глаз - у отступника глаз выпал, пока он (отступник) на скалу лез? нелюди = his former brothers/его бывшие братья? "пахнущим пылью ветром. Он набрался духу" - милое соседство "льнула к коже" => "царапины на коже" "добротных одеяний" - не нравится, для "добротных" лучше было конкретизировать (рясы/сутаны там какие) "поблёскивал ..., отбрасывающий ... блики" - усиление повтором чем-то оправдано? да и блики: мечи что - без ножен? Со временем яд убьёт и самих меченосцев. - смысл не совсем точно передан ядовито-зелёные/яд убьёт/его бывшие/его убить - повторы чуть проредить бы
будем считать, что без ножен
а вот come out - ни разу не "обнажать" хотя написать так, в принципе, можно но если без ножен с бликами, то лучше воздержаться дабы не вгонять читателя в интеллектуальный ступор "видели свет" я бы написал
лезвия, священники и усмехнулся - однозначно бяка но по читаемости и выразительности текста перевод Школы рулит кто согласен? кто возразит? кто дополнит? ждём-с
Сообщение отредактировал Pathfinder - Четверг, 21.11.2013, 01:38 |
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 21.11.2013, 09:13 | Сообщение # 37 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Pathfinder,
Цитата Pathfinder ( ) чтобы нелюди внизу не подняли глаз - у отступника глаз выпал, пока он (отступник) на скалу лез?
― когда он к вам последний подошел, и вы с ним рядом стояли на краю сцены, отгородившись от всего, одни, и он вам что-то тихонько говорил, а вы так и не подняли глаз, ― так что он совсем в вас говорил… [М. И. Цветаева. Повесть о Сонечке (1937)]
Этак скоро и глаз нельзя будет оторвать без задних мыслей
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
annalisa | Дата: Четверг, 21.11.2013, 09:27 | Сообщение # 38 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Статус: Offline
| Это всё Штирлиц виноват, он первый поднял глаза. Этак скоро и в упор стрелять нельзя будет, рецензент скажет, ненужная аллюзия.
Идею с абзацем и сохранением авторского ритма поддерживаю. Такая "помощь автору" допускается.
bis dat qui cito dat
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 21.11.2013, 12:45 | Сообщение # 39 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Цитата Pathfinder ( ) Со временем яд убьёт и самих меченосцев. - смысл не совсем точно передан
а в чём неточность?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 21.11.2013, 15:00 | Сообщение # 40 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Цитата Pathfinder ( ) "пахнущим пылью ветром. Он набрался духу" - милое соседство
"набрался духу" = "набрал воздуха в лёгкие"?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 21.11.2013, 15:03 | Сообщение # 41 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Цитата Cthulhu dragon-forged = strengthened in wyrmfire
типа, "закалённые драконами"?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 21.11.2013, 15:21 | Сообщение # 42 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Цитата Pathfinder ( ) нелюди = his former brothers/его бывшие братья?
"нелюди" всяко лучше передают отношение героя, чем какие-то нейтральные "существа".
и нет проблем, раньше были братьями, а теперь ненавистны ему.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
tetiana | Дата: Четверг, 21.11.2013, 21:30 | Сообщение # 43 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Всем привет, простите за опоздание. Нотабеноид Древние мечи, притороченные к спинам… - приторочить можно к седлу, т.е. прикрепить ремнями (тороками) (словарь Ушакова). …были более… … владельцев мечей… - суховато, отдает канцеляритом … их использовали только в чрезвычайной ситуации.. – фраза из сводки новостей … в состоянии крайнего гнева… и ...нанесли…порез… - выдержки из истории болезни или полицейского протокола …несли…нанесли.. Лезвия, выкованные драконами. Они несли смерть любому… - лучше бы «Лезвия, выкованные драконами, несли смерть любому…
Кажется я кое-где повторилась. Некоторые места уже обсуждались.
|
|
| |
tetiana | Дата: Четверг, 21.11.2013, 21:36 | Сообщение # 44 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Цитата cthulhu давайте обращать побольше внимания на построение русских фраз и читаемость текста С этой точки зрения перевод ШБ, конечно, впереди. К сожалению, читать перевод Нотабеноида, все равно, что промокашку жевать. (не в обиду будь сказано!) Но, анализировать интересно и полезно.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Четверг, 21.11.2013, 23:58 | Сообщение # 45 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Цитата Lizzy ( ) "нелюди" всяко лучше передают отношение героя, чем какие-то нейтральные "существа". и нет проблем, раньше были братьями, а теперь ненавистны ему. Есть проблемы. Этот отрывок, он откуда? Начало книги? Тогда я бы выбрал что-то нейтральное: всадники, верховые и т.п. (существа здесь не катят, согласен). А "нелюди" несут очень сильную эмоциональную окраску, если это слово употребляется в переносном смысле. Я сначала понял так, что там прямое значение: не люди. Если все же человеки, то что такого страшного они успели натворить, чтоб их в фашисты записали?
|
|
| |
|