Старая дева (Пятидесятые) Эдит Уортон
| |
LaraMayne | Дата: Вторник, 25.09.2012, 23:56 | Сообщение # 1 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| В пятидесятые годы в старом Нью-Йорке господствовали семьи, предпочитающие жить в достатке, но без излишеств, как например Ральстоны.
Здоровяки-англичане перемешались с розовощекими, тучными голландцами, сформировав успешное, благоразумное, но и расточительное общество. В этом предусмотрительном мире банкиров, индийских торговцев, кораблестроителей и судовых поставщиков царил неизменный закон о красивой беспечной жизни. В глазах европейцев эти откормленные, неповоротливые люди становились унылыми и раздраженными лишь из-за того, что капризный климат действовал им на нервы, заставляя сбросить лишний жирок. Их монотонное существование походило на тихий омут, гладь которого невозможно было взбаламутить временными неурядицами. Такие ранимые души напоминали беззвучный рояль, на котором тщетно пыталась играть Судьба.
Одной из самых масштабных ячеек этого тесного, нерушимого общества было семейство Ральстонов со всей их многочисленной родней. Относились они к английскому среднему классу. Ральстоны приехали в колонии не для того, чтобы сложить там свои головы в борьбе за религиозные убеждения. Они предпочитали жить, имея счет в банке, и результат превзошел все ожидания – религия приобрела оттенок успешности. Приукрашенная английская церковь носила утешительное название Епископальной церкви Соединенных Штатов Америки. Она исключала непристойные намеки в обряде венчания, избегая строгого догматизма Афанасьевского Символа Веры. Поскольку Ральстоны сами приняли решение пойти на компромисс, то теперь они обращались к богу не иначе, как «Наш Отец, кто…», что считалось более почтительным, чем «Отче наш, который…». Все в этом семействе испытывали одинаковое бессознательное неприятие новой религии так же, как и непонятных им людей. Институционалисты до мозга костей, они были из числа тех консерваторов, кто связывает новые общества воедино, подобно морским растениям, оплетающим побережье.
На фоне Ральстонов даже такие приверженцы традиций, как Ловеллы, Халси или Вандергрейвы, выглядели безразличными к деньгам, импульсивными и в некоторой степени неуверенными. Старый Джон Фредерик Ральстон, почтенный основатель династии, заметив такой противоположный подход, обратил на это внимание и своего сына, Фредерика Джона, которого, на его взгляд, так и тянуло ко всему неизведанному и малоприбыльному.
«Пусть Ланнинги, Дагонеты и Спендеры рискуют, пытаясь получить деньги под фиктивные векселя. В их жилах течет графская кровь, но мы-то – другие. Ты только посмотри, скоро они совсем измельчают, я имею в виду мужчин. Можешь женить своих сыновей на их дочерях (им ни здоровья, ни красоты не занимать), но я предпочел бы видеть своих внуков женатыми на девицах из семейства Ловеллов или Вандергрейвов, или из нашего круга. Но не позволяй своим мальчикам попасть под дурное влияние их сыновей! Не дай Бог, они станут шататься по ипподромам, подадутся на юг, в этот проклятый Спрингс или в Новый Орлеан проматывать деньги в карты! Будь достойным отцом семейства и гляди в оба! Мы всегда так поступали».
Фредерик Джон прислушался к словам отца и женился на девице Халси, безропотно следуя по стопам своего родителя. Он принадлежал к предусмотрительному поколению нью-йоркских джентльменов, которые почитали Гамильтона и служили Джефферсону. Они жаждали придать Нью-Йорку черты Вашингтона, но вместо этого испещрили его дорогами, да так, что город стал походить на флаг США, и все это лишь для того, чтобы люди, на которых они тайком посматривали свысока, не сочли их «недемократичными». Лавочники до мозга костей, они выкладывали на витрины товар, пользующийся наибольшим спросом, но свое личное мнение оставляли на складах, где за ненадобностью оно постепенно становилось безликим и бесцветным.
У четвертого поколения Ральстонов не осталось никаких убеждений, разве что острое желание проявлять честность как в личной жизни, так и в вопросах бизнеса, а их отношение к обществу и государству складывалось при просмотре ежедневных газет, тех самых газет, от которых уже тошнило. Ральстоны не сыграли первую скрипку в судьбе страны, ограничившись взносами на общее дело, выбрав для этого удобное для них время. Они были на короткой ноге с великими людьми, основателями Республики, но до сих пор никто из их семейства не счел нужным подняться до столь высокого уровня. Как говорил старый Фредерик Джон, гораздо разумней иметь синицу в руках, чем журавля в небе: в этом семействе героизм приравнивался к азартным играм. Однако, благодаря своей многочисленности и схожести, Ральстоны обрели немалый вес в обществе. Достаточно того, что люди при упоминании о том или ином прецеденте произносили их фамилию. Такое общественное признание их важности постепенно убедило третье поколение Ральстонов в том, что они выполняют социально значимую функцию, а четвертое поколение, к которому принадлежал муж Делии Ральстон, уже усвоило непринужденные манеры господствующего класса.
Не забывая о сверхосмотрительности, Ральстоны надлежащим образом исполняли все обязательства богатых и уважаемых граждан. Без их покровительства не обходилась ни одна из авторитетных благотворительных организаций, они щедро помогали преуспевающим учреждениям, имели лучших поваров Нью-Йорка, а путешествуя за границу, заказывали скульптуры у известнейших американских мастеров, проживающих в Риме. Того, кто первый из Ральстонов привез домой статую, посчитали безнравственным, но как только стало известно, что скульптор выполнил несколько заказов для британской аристократии, в семье тут же решили, что такое приобретение – это еще одно разумное инвестирование.
В результате двух браков с голландцами-Вандергрейвами бережливость и щедрость слились воедино, и теперь эти тщательно отработанные качества Ральстоны впитывали с молоком матери. Порой Делия Ральстон задумывалась о своем малыше: «Может быть, стоило бы предоставить его самому себе? Даже если он не построит Нью-Йорк в миниатюре, то ни одного совета директоров уж точно не пропустит».
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Среда, 26.09.2012, 04:27 | Сообщение # 2 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Почему-то сочетание "индийских торговцев" ассоциативно вызывает образ мелкой лавки, где сидит индус в чалме. В целом "очхор". Мысленно ставлю в топ.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Среда, 26.09.2012, 12:39 | Сообщение # 3 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| LaraMayne, прочла с удовольствием! Многие места зацепили. Вот, например:
Quote (LaraMayne) Как говорил старый Фредерик Джон, гораздо разумней иметь синицу в руках, чем журавля в небе: в этом семействе героизм приравнивался к азартным играм.
Поспорила бы здесь:
Quote (LaraMayne) Институционалисты
и тут:
Quote (LaraMayne) Порой Делия Ральстон задумывалась о своем малыше: «Может быть, стоило бы предоставить его самому себе? Даже если он не построит Нью-Йорк в миниатюре, то ни одного совета директоров уж точно не пропустит».
Но это так, детали...
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Echo | Дата: Среда, 26.09.2012, 23:56 | Сообщение # 4 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Статус: Offline
| отличный перевод! Приятно было читать.
у меня только несколько мелких замечаний: - царил неизменный закон о красивой беспечной жизни. - мне кажется, "о" здесь лишняя. - имели лучших поваров Нью-Йорка - негладко звучит, не по-русски.
и, как и уважаемую Silk-Wire, последнее предложение меня смущает.
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Четверг, 27.09.2012, 04:13 | Сообщение # 5 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| RulleVoy, Silk-Wire, Echo, спасибо за участие, дорогие мои! Но, что же за коварное последнее предложение! Думаю, что стоит поднять эту тему в обсуждениях…
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
Igor-SE | Дата: Пятница, 28.09.2012, 00:26 | Сообщение # 6 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Статус: Offline
| Мне нравится, я уже об этом говорил. Есть одно непонятное место: Quote (LaraMayne) Старый Джон Фредерик Ральстон, почтенный основатель династии, заметив такой противоположный подход, обратил на это внимание и своего сына, Фредерика Джона, которого, на его взгляд, так и тянуло ко всему неизведанному и малоприбыльному. Вместо "противоположный подход" вы наверное имели в виду "противоречивый". А так перевод хороший.
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Пятница, 28.09.2012, 05:21 | Сообщение # 7 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Igor-SE) Вместо "противоположный подход" вы наверное имели в виду "противоречивый". А так перевод хороший.
Здесь я имела в виду противоположный подход к жизни, некое отличие от Ловеллов, Халси или Вандергрейвов...
Quote (Igor-SE) А так перевод хороший.
Спасибо, Игорь! И, если что, критикуйте смело! Мне ЛЮБОЕ мнение важно.
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Суббота, 29.09.2012, 01:31 | Сообщение # 8 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Quote (LaraMayne) Мне ЛЮБОЕ мнение важно. Ну, раз так, то и я попробую. Только без обид, хотя хвалить не буду. Quote (LaraMayne) В пятидесятые годы в старом Нью-Йорке господствовали семьи, предпочитающие жить в достатке, но без излишеств, как например Ральстоны. Выпало a few, акцент сместился, "в - но без" (в оригинале нет противопоставления) Quote (LaraMayne) Здоровяки-англичане перемешались Временная заковыка: до, в или после 50-х? Quote (LaraMayne) расточительное общество. В этом предусмотрительном мире логическая нестыковка Quote (LaraMayne) капризный климат действовал им на нервы кому непонятно и какая здесь связь с тем, что становилось в глазах? Quote (LaraMayne) заставляя сбросить лишний жирок фраза не из Уортон Quote (LaraMayne) временными неурядицами. Такие ранимые души где логика? Quote (LaraMayne) на котором тщетно пыталась играть Судьба сильный образ, но не в тему Quote (LaraMayne) Одной из самых масштабных ячеек аллюзия на советскую пропаганду? еще и "нерушимого" вставили Quote (LaraMayne) Относились они к английскому среднему классу. это предложение буквально "торчит" из текста, еще и инверсия Quote (LaraMayne) чтобы сложить там свои головы в борьбе за религиозные убеждения и много народу пало в американских религиозных войнах? Quote (LaraMayne) результат превзошел все ожидания – религия приобрела оттенок успешности только этого и добивались, получается Дальше с религией у вас, вообще, вышло чуть не с точностью до наоборот, уж извините. Quote (LaraMayne) связывает новые общества воедино, подобно морским растениям, оплетающим побережье спорное сравнение, на мой взгляд Quote (LaraMayne) в некоторой степени неуверенными в чем? Quote (LaraMayne) так и тянуло =a faint leaning? Quote (LaraMayne) пытаясь получить деньги под фиктивные векселя перебор, имхо Quote (LaraMayne) Можешь женить своих сыновей на их дочерях (им ни здоровья, ни красоты не занимать), но я предпочел бы видеть своих внуков женатыми Quote (LaraMayne) Но не позволяй своим мальчикам попасть под дурное влияние их сыновей! т.е. внуков? Quote (LaraMayne) подадутся на юг, в этот проклятый Спрингс или в Новый Орлеан проматывать деньги в карты несогласованная часть предложения Quote (LaraMayne) гляди в оба! Мы всегда так поступали блеск! Quote (LaraMayne) женился на девице Халси, безропотно следуя по стопам старик тоже на девице Халси был женат? И он же "принадлежал к предусмотрительному поколению"? Quote (LaraMayne) Они жаждали придать Нью-Йорку А это уже о Гамильтоне и Джефферсоне? Quote (LaraMayne) город стал походить на флаг США что-то не поднималась еще эта тема Quote (LaraMayne) острое желание проявлять честность как в личной жизни неожиданно оно появилось Quote (LaraMayne) от которых уже тошнило стилевой промах, не первый Quote (LaraMayne) не сыграли первую скрипку в судьбе страны, ограничившись взносами на общее дело, выбрав для этого удобное для них время. два подряд оборота не красят это предложение Quote (LaraMayne) на короткой ноге с великими людьми и одновременно: Quote (LaraMayne) не счел нужным подняться до столь высокого уровня Quote (LaraMayne) социально значимую функцию анахронизм Quote (LaraMayne) известнейших не тот смысл, что у "whose reputation was already established" Quote (LaraMayne) бережливость и щедрость слились воедино, и теперь эти тщательно отработанные качества печально
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Суббота, 29.09.2012, 04:37 | Сообщение # 9 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) Можешь женить своих сыновей на их дочерях (им ни здоровья, ни красоты не занимать), но я предпочел бы видеть своих внуков женатыми
Здесь я согласна, что как-то немного корявенько вышло.
Quote (Pathfinder) пытаясь получить деньги под фиктивные векселя
перебор, имхо
Тут я руководствовалась словарём:
fly a kite - пытаться получить деньги под фиктивные векселя.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/muller/900750
Ну, а всё остальное - мелкие недочёты, которые встречаются в работах каждого... Я нисколько не обижаюсь, наоборот хочу поблагодарить Вас за то, что Вы потратили своё время, проанализировав мой перевод.
Про флаг - особая тема. Слово gridiron имеет несколько значений, в том числе и флаг США. Вы, конечно же, знаете, как он выглядит. На нём много полос, похожих на дорожки. Так что здесь у меня всё в тему! Ну не нравится мне эта решётка !
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
Сообщение отредактировал LaraMayne - Суббота, 29.09.2012, 08:35 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Суббота, 29.09.2012, 14:03 | Сообщение # 10 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Quote (LaraMayne) Тут я руководствовалась словарём: fly a kite - пытаться получить деньги под фиктивные векселя. Думаете, в данном случае это значение подходит? Quote (LaraMayne) На нём много полос, похожих на дорожки. Так что здесь у меня всё в тему! Ну не нравится мне эта решётка ! Из книги А. Чегодаева "Искусство Соединенных Штатов Америки": Период первого расцвета американский архитектуры ознаменован большими и смелыми исканиями в области градостроительства. К этому времени относится деятельность П. Ш. Ланфана (1754—1825), замечательного планировщика столицы США — Вашингтона. По разработанному им регулярному плану, основанному на выделении нескольких центров — площадей и радиально исходящих из них больших авеню, связывающих между собой все части города, и был построен Вашингтон. И Нью-Йорк - иллюстрация из энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907) Имхо, дело не в "полосатости", а именно в "решеткости" планировки.Добавлено (29.09.2012, 14:03) --------------------------------------------- Вот еще здесь, например, можно глянуть: http://www.dreamstime.com/royalty....1693918 http://www.worldmapsonline.com/histori....ork.htm
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Суббота, 29.09.2012, 14:09 | Сообщение # 11 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) Имхо, дело не в "полосатости", а именно в "решеткости" планировки.
А на флаге США не только полосы, но и звёзды имеются! Так что картинки Ваши напоминают мне пересечение звезд и полос флага. Да и словарь трактует gridiron как флаг США (как пересечение звезд и полосок).
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/gridiron
Я, конечно, уважаю Ваше мнение. Просто у нас с Вами разное видение. Вы видите решётку, а мне явно видится подобие американского флага, особенно на первой Вашей картинке.
Ну не могут все люди вообще и переводчики в частности мыслить одинаково!
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
Сообщение отредактировал LaraMayne - Суббота, 29.09.2012, 14:13 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Суббота, 29.09.2012, 14:24 | Сообщение # 12 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Ну, как хотите. Первая картинка - план Ланфана, т.е. город Вашингтон. Сетка там и там, но в Нью-Йорке она правильная, а в Вашингтоне - лучевидная. Quote (LaraMayne) пересечение звезд и полосок Это для меня логическая загадка
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Суббота, 29.09.2012, 14:34 | Сообщение # 13 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (LaraMayne) Quote (LaraMayne) Тут я руководствовалась словарём: fly a kite - пытаться получить деньги под фиктивные векселя.
Quote (Pathfinder) Думаете, в данном случае это значение подходит?
Более, чем уверена, что подходит, потому что я не в одном, а в нескольких словарях нашла, что fly kites подразумевает именно мошенничество. Потому-то перед этой фразой автор и упоминает о риске.
1. To use (a bad check) to sustain credit or raise money. 2. To increase the amount of (a check) fraudulently.
http://www.answers.com/topic/kite
А вот откуда взялись Ваши "пробные шары" непонятно. Или это Ваш личный сленг???
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
Сообщение отредактировал LaraMayne - Суббота, 29.09.2012, 14:41 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Суббота, 29.09.2012, 15:31 | Сообщение # 14 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Quote (LaraMayne) Да и словарь трактует gridiron как флаг США Что-то в этом, конечно, есть, но я не нахожу такого значения ни в одном толковом словаре английского языка. Везде, примерно, так: http://en.wiktionary.org/wiki/gridiron Quote (LaraMayne) А вот откуда взялись Ваши "пробные шары" непонятно. По вашей же ссылке находится: бумажный змей, пробный камень, коршун, шулер, фиктивный чек А еще "fly a kite" это: http://idioms.thefreedictionary.com/fly+a+kite 1. to suggest a possible explanation for something I'm just flying a kite, but I suspect he was in love with her. 2. to make a suggestion in order to see what other people think about your idea I'm just flying a kite, really, but do you think there would be any demand for a course on European art? И вот тут: http://en.wikipedia.org/wiki/Fly_a_kite ИМХО, но автор в нашем случае не подразумевает криминальные наклонности богатой верхушки Нью-Йорка. Рискованные инвестиции, но не мошенничество.
Сообщение отредактировал Pathfinder - Суббота, 29.09.2012, 15:32 |
|
| |
LaraMayne | Дата: Суббота, 29.09.2012, 15:45 | Сообщение # 15 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) Что-то в этом, конечно, есть, но я не нахожу такого значения ни в одном толковом словаре английского языка.
Если Вы пройдётесь ниже по моей ссылке,
то найдёте следующие объяснения: To use (a bad check) to sustain credit or raise money. To increase the amount of (a check) fraudulently.
http://www.answers.com/topic/kite
А вот и ещё словарик:
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Examples/en-ru/fly%20kites
to fly a kite — пытаться получить деньги под фиктивные векселя
А вот и Slang Dictionary
http://dictionary.reference.com/browse/fly+kites
fly kites definition
to distribute or passbad check. Например: Marty was picked up for flying kites in three different cities.
Что касается gridiron, то вот ссылки на словари, где говорится о флаге США:
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/gridiron
http://slovari.yandex.ru/gridiron/en-ru/?yasoft=bar
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
Сообщение отредактировал LaraMayne - Суббота, 29.09.2012, 15:52 |
|
| |
|