Четверг
19.12.2024
03:52
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Э.Уортон "Старая дева (Пятидесятые)" - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Э.Уортон "Старая дева (Пятидесятые)"
PathfinderДата: Вторник, 25.09.2012, 23:48 | Сообщение # 1
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
В пятидесятые в старом Нью-Йорке властвовали, непринужденно и обеспеченно, несколько семейств. Ралстоны – в их числе.

Смешавшись, дюжие англичане и грузные, румяные голландцы произвели на свет преуспевающее, расчетливое, хотя и неумеренное общество. В осмотрительном мирке, возведенном на богатствах банкиров, торговавших в Индиях купцов, кораблестроителей и судовых поставщиков, неизменно руководствовались основным принципом: «вести дела солидно». Раздражительные и невыносимые, по мнению европейцев, – исключительно потому, что их самих изменчивая погода избавила от лишнего веса и добавила выдержки, – эти упитанные, неторопливые люди жили с чинной монотонностью, поверхность которой никогда не мутили разыгрывающиеся подчас в глубине неслышные драмы. Души чуткие в те дни напоминали глухие клавиши, по которым судьба ударяла беззвучно. В этом замкнутом обществе, сооруженном из плотно уложенных глыб, Ралстоны и ответвления их рода заняли обширный участок. Они происходили из английского среднего класса и в колонии прибыли не умирать за веру, а жить на банковские проценты. Результат превзошел все ожидания, и успешность впиталась в их вероисповедание. Подслащенная англиканская церковь, под примирительным названием Епископальной церкви Соединенных Штатов Америки исключившая из обряда венчания грубоватые намеки, обошедшая грозные пассажи в Афанасьевском символе и посчитавшая обращение «Отец наш» более почтительным, чем «Отче наш», как нельзя лучше подходила духу компромисса, в котором взросли Ралстоны. К новым религиям всему семейству было присуще инстинктивное отвращение, как, например, к безызвестным людям. Основательные во всех отношениях, они являли собой консервативный элемент, который скрепляет новые общества наподобие того, как верфи связуют побережье.

В сравнении с Ралстонами, даже такие традиционалисты, как Ловеллы, Халси или Вандергрейвы, представали беспечными, равнодушными к деньгам, едва не безрассудными в неподобающих порывах. Старый Джон Фредерик Ралстон, тучный основатель рода, сие различие сознавал и указывал на него сыну, Фредерику Джону, в котором уловил едва различимую склонность к неиспробованному и не сулящему прибыли.

- Пускай Ланнингсы, Дагонеты и Спендеры идут на риски и пускают пробные шары. Все знатная кровь играет, но нам нет до этого дела. Посмотри, как они измельчали сейчас – мужчины, я имею в виду. Позволь, если угодно, своим парням жениться на их девушках (они-то порядочны и статны); хотя я бы предпочел, чтобы мои внуки выбирали жен из Ловеллов или Вандергрейвов, из таких же, как мы. Но не давай сыновьям таскаться за их юнцами, посещать скачки, выезжать на юг, в чертовы Спрингсы, играть в Новом Орлеане, и все такое прочее. Так ты укрепишь семью и избежишь невзгод. Так мы всегда и поступали.

Фредерик Джон выслушал, подчинился, женился на одной из Халси и безропотно пошел по стопам отца. Он принадлежал к осторожному поколению нью-йоркских джентльменов, преклонявшихся перед Гамильтоном и служивших Джефферсону, желавших распланировать город по образу Вашингтона и скроивших его на манер решетки гриля, только бы «недемократичными» не показаться людям, на которых они тайно взирали свысока. Лавочники до мозга костей, они выставляли на витрину вещи, пользующиеся спросом, а собственные мнения держали в кладовке, где из-за недостатка применения те понемногу вяли и тускнели.

У четвертого поколения Ралстонов в плане убеждений не осталось ничего, кроме обостренного чувства чести в личных и деловых вопросах; сиюминутные суждения о жизни общины и государства они черпали из газет, ими же презираемых. Ралстоны свершили мало из того, что определяет судьбу страны, кроме финансирования «общего дела», в уже безопасную пору. Они поддерживали отношения со многими великими людьми, создавшими Республику; но до сих пор ни один Ралстон не посвятил себя чему-либо выдающемуся. Надежнее, как говорил старый Джон Фредерик, тремя процентами обойтись: героизм ими рассматривался как форма рискованного предприятия. Все же, только благодаря своей одноликой многочисленности, Ралстоны приобрели вес в общине. Люди называли их имя, желая сослаться на прецедент. Это приписывание авторитета постепенно убедило третье поколение в коллективной их важности, и достоянием четвертого, к которому принадлежал муж Делии Ралстон, стала непринужденность правящего класса.

В пределах всесторонней осмотрительности Ралстоны исполняли свои обязанности как богатые и уважаемые граждане. Они состояли во всех почтенных благотворительных обществах, щедро жертвовали на благополучные учреждения, держали лучших в Нью-Йорке поваров и во время заокеанских вояжей делали заказы обретшим известность американским скульпторам в Риме. Первого Ралстона, который привез домой статую, сочли повесой, но когда выяснилось, что скульптор исполнил ряд заказов для британских аристократов, в семье ощутили все то же трехпроцентное вложение.

Два брака с голландскими Вандергрейвами укрепили эти качества степенности и расчетливости. Выпестованный ралстонский характер столь прочно осел в крови, что Делия иногда задумывалась, не построит ли ее мальчик, оставь его одного на пустыре, маленький Нью-Йорк, войдя во все советы директоров.
 
RulleVoyДата: Среда, 26.09.2012, 04:12 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Понравилось «вести дела солидно».
Похоже, это лучший вариант handsomely в данном контексте.
 
EchoДата: Среда, 26.09.2012, 14:02 | Сообщение # 3
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
читала с большим удовольствием, стилистика мне нравится, и вообще перевод отличнейший.

единственное, что меня смутило - слово "община". Мне кажется, оно тут не очень подходит.
и слово "верфи" - откуда оно взялось? И как верфи могут связать побережье?

а эти фразы чрезвычайно понравились, просто высший класс:

- эти упитанные, неторопливые люди жили с чинной монотонностью, поверхность которой никогда не мутили разыгрывающиеся подчас в глубине неслышные драмы.
- в котором уловил едва различимую склонность к неиспробованному и не сулящему прибыли.
- Все же, только благодаря своей одноликой многочисленности
- В пределах всесторонней осмотрительности
- Выпестованный ралстонский характер столь прочно осел в крови

да и в целом - хо-ро-шо happy


Сообщение отредактировал Echo - Среда, 26.09.2012, 16:13
 
PenguinДата: Среда, 26.09.2012, 21:55 | Сообщение # 4
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Общее впечатление - отличный перевод!
В этой фразе я вижу противоречие:
Quote (Pathfinder)
Раздражительные и невыносимые, по мнению европейцев, – исключительно потому, что их самих изменчивая погода избавила от лишнего веса и добавила выдержки

По-моему, здесь все-таки "натянутые нервы".

Боюсь, что gentleman - это тоже ложный друг...


Your brain works faster than you think.
 
PathfinderДата: Среда, 26.09.2012, 23:07 | Сообщение # 5
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
RulleVoy, Echo, Penguin, спасибо.

Quote (Echo)
единственное, что меня смутило - слово "община".

Здесь о городской общине, т.е. жителях Нью-Йорка. Что-то не подвернулось более красивого слова.

Quote (Echo)
и слово "верфи" - откуда оно взялось? И как верфи могут связать побережье?

А как водоросли могут связать? Дословный перевод - морской или судоремонтный завод. Нашел где-то такое значение, может устаревшее, но и оригиналу ведь лет 150.

Quote (Penguin)
В этой фразе я вижу противоречие

Там немножко запутано (в оригинале также), но противоречия нет. Логическая цепочка: толстые, медлительные и нервные американцы против худых и затянутых европейцев, у которых климат суровее.

Quote (Penguin)
Боюсь, что gentleman - это тоже ложный друг...

А это почему?
 
PenguinДата: Среда, 26.09.2012, 23:11 | Сообщение # 6
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
По-моему, в этом контексте уместнее просто "господин".
Слово "джентльмен" в русском языке означает благородного человека с безупречными манерами.


Your brain works faster than you think.
 
PathfinderДата: Среда, 26.09.2012, 23:14 | Сообщение # 7
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Penguin, это слишком сферически.
Сравните с "рыцарем", который не всегда образец героизма и благородства smile
 
LizzyДата: Среда, 26.09.2012, 23:42 | Сообщение # 8
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
не всегда образец героизма и благородства


Для них - да, но не для нас. У меня слова "рыцарь" и "джентльмен" вызывают только... love

"лавочник" не может быть джентльменом! biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Среда, 26.09.2012, 23:43
 
PathfinderДата: Среда, 26.09.2012, 23:47 | Сообщение # 9
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Lizzy, хм, "Остров сокровищ" или Тома Сойера стоит напоминать?
 
LizzyДата: Среда, 26.09.2012, 23:54 | Сообщение # 10
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
эээ... "джентльмены удачи"? так то ж с иронией, издёвкой smile

или я не то...


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Четверг, 27.09.2012, 00:03 | Сообщение # 11
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Разные бродяги и нищие вполне серьезно именовали себя джентльменами.
А здесь... Кто сказал, что у Уортон нет иронии?
 
LizzyДата: Четверг, 27.09.2012, 10:02 | Сообщение # 12
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
могыт быть, могыт быть...) Pathfinder, простите, увлеклась... джентльмены - моя слабость biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PenguinДата: Четверг, 27.09.2012, 10:09 | Сообщение # 13
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
"Остров сокровищ" или Тома Сойера стоит напоминать?

Не глядя в книги, предположу, что в них "джентльмены" попадаются в речи героев, а не авторской.


Your brain works faster than you think.
 
Silk-WireДата: Четверг, 27.09.2012, 12:28 | Сообщение # 14
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Pathfinder, восхищена! Видимо, за летние каникулы у вас накопилось богатырской силушки - и вот оно! biggrin Самое то!

Безумно нравится коварнейшее "церковное" предложение. Да и вообще - так изячно "обошли грозные пассажи" текста... Придется срочно давить в себе зависть biggrin

И последнее предложение тоже нравится, хотя сочетание "характер осел в крови"... нет, все-таки определенно нравится!


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LaraMayneДата: Четверг, 27.09.2012, 18:52 | Сообщение # 15
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Внесу и я свои 5 копеек... Перевод безусловно сильный, но есть и небольшие замечания.

Стилистика в целом заслуживает высокой оценки. Больше всего мне понравилось:

«Выпестованный ралстонский характер столь прочно осел в крови, что Делия иногда задумывалась, не построит ли ее мальчик, оставь его одного на пустыре, маленький Нью-Йорк, войдя во все советы директоров.»

Ну и придирки…

«В этом замкнутом обществе, сооруженном из плотно уложенных глыб, Ралстоны и ответвления их рода заняли обширный участок» (Вроде бы и неплохо, но это повторяющееся -женн- немного напрягает).

«Подслащенная англиканская церковь, под примирительным названием Епископальной церкви Соединенных Штатов Америки исключившая из обряда венчания грубоватые намеки, обошедшая грозные пассажи в Афанасьевском символе и посчитавшая обращение «Отец наш» более почтительным, чем «Отче наш», как нельзя лучше подходила духу компромисса, в котором взросли Ралстоны». (Это предложение стилистически понравилось, хотя запятую после «церковь» следовало бы перенести после «Америки», выделив причастный оборот.)

«К новым религиям всему семейству было присуще инстинктивное отвращение, как, например, к безызвестным людям». (Предложение также стилистически превосходно, но запятая после «как» - лишняя.)

А вот «верфи» мне категорически не понравились, как не понравилось и то, что «первого Ралстона, который привез домой статую, сочли повесой».

«Торговавшие в Индиях купцы» и « голландские Вандергрейвы» тоже как-то слегка покоробили слух.

И ещё небольшая неточность в переводе фамилии Ланнингов…

Простите придирчивую училку… ведь лучших просто необходимо критиковать, чтобы бриллиант заблестел ещё больше...
book


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."

Сообщение отредактировал LaraMayne - Четверг, 27.09.2012, 19:21
 
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!