Четверг
19.12.2024
03:50
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Э.Уортон "Старая дева (Пятидесятые)" - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Э.Уортон "Старая дева (Пятидесятые)"
LizzyДата: Четверг, 27.09.2012, 19:14 | Сообщение # 16
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (LaraMayne)
«первого Ралстона, который привез домой статую, сочли повесой».


А что, если это была его Галатея! biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LaraMayneДата: Четверг, 27.09.2012, 19:17 | Сообщение # 17
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
А что, если это была его Галатея!


... или Венера Милосская... biggrin

Короче, бабником и повесой был тот самый Ральстон! crazy


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."

Сообщение отредактировал LaraMayne - Четверг, 27.09.2012, 19:19
 
RulleVoyДата: Четверг, 27.09.2012, 19:24 | Сообщение # 18
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Только в пределах 3% дохода на инвестицию.
 
PathfinderДата: Четверг, 27.09.2012, 20:10 | Сообщение # 19
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Так, что это в моей веточке творится?
Ух, разошлись smile

Даю справку:
Повеса - бездельник, человек, проводящий время в легкомысленных затеях; как правило, неработающий, ведущий паразитический образ жизни. В Царской России часто упоминался как человек, живший на чьё-либо состояние.
(Wikimedia Foundation. 2010)
Повеса - молодой человек, проводящий время в легкомысленных затеях, в безделье. (Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992)
А вы о чем? angry
 
LaraMayneДата: Четверг, 27.09.2012, 20:16 | Сообщение # 20
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
А вы о чем? angry

Вот-вот... а ещё это - плейбой, развратник, бабник, волокита... wink


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
PathfinderДата: Четверг, 27.09.2012, 20:45 | Сообщение # 21
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Похоже, картина та же, что и с джентльменом. Вы делаете упор на первое общеизвестное значение слова, тогда как у него есть и другие.
Трудность перевода Уортон для меня лично состояла в выборе наиболее подходящего из многих значений употребленных слов, особенно, что касается прилагательных.
Фишка у нее какая-то давать по два, почти синонимичных, определения к каждому существительному.

Спасибо, кстати, LaraMayne, за отзыв. Сейчас попробую возразить по пунктам обвинения.
И вам, Silk-Wire, спасибо. Рад, что вам понравилась работа.

Добавлено (27.09.2012, 20:45)
---------------------------------------------

Quote (LaraMayne)
сооруженном из плотно уложенных глыб

Quote (LaraMayne)
это повторяющееся -женн- немного напрягает

Согласен, некрасиво вышло.
Quote (LaraMayne)
(Это предложение стилистически понравилось, хотя запятую после «церковь» следовало бы перенести после «Америки», выделив причастный оборот.)

Нет, "под названием" - это часть причастного оборота, по типу: "...вошедший в историю под именем..." (просто непривычно, что идет в самом начале)
Quote (LaraMayne)
отвращение, как, например, к безызвестным людям». (Предложение также стилистически превосходно, но запятая после «как» - лишняя.)

― К людям типа Кутузова я отношусь с уважением… как, например, к хирургам. [Максим Горький. Жизнь Клима Самгина. Часть 3 (1928)]
Quote (LaraMayne)
«Торговавшие в Индиях купцы» и « голландские Вандергрейвы»

"Индийский" - неверно, в данном случае. Я уже писал в общей теме.
«голландские Вандергрейвы» - признаюсь, даже и не знаю, что сказать
Quote (LaraMayne)
И ещё небольшая неточность в переводе фамилии Ланнингов…

Проглядел, каюсь.
 
LaraMayneДата: Четверг, 27.09.2012, 20:59 | Сообщение # 22
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
― К людям типа Кутузова я отношусь с уважением… как, например, к хирургам. [Максим Горький. Жизнь Клима Самгина. Часть 3 (1928)]

Да, здесь, похоже, я была не права, потому что бывает 2 варианта:
..., как, например...
и
... как например, ...

Но вот "под названием" не может быть частью причастного оборота, как ни крути... dont Ведь причастный оборот - это причастие с зависимыми словами. И где же там причастие? wacko А вот перед причастием "исключившая" запятая необходима... cool


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."

Сообщение отредактировал LaraMayne - Четверг, 27.09.2012, 21:10
 
PathfinderДата: Четверг, 27.09.2012, 21:37 | Сообщение # 23
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (LaraMayne)
И где же там причастие?

Церковь..., исключившая под названием ЕЦ США, обошедшая и посчитавшая, подходила
А так название будет частью причастного оборота?
Я сознательно именно так строил предложение: Англиканская подходила, потому что сделала то-то и то-то, прикрывшись новым именем.
К слову, что-то похожее наблюдается и в случае джентльменов, которые пошли на поводу у общественного мнения, и у Ралстонов, не ставших великими. Дух компромисса и общий принцип из начала отрывка.
 
LaraMayneДата: Пятница, 28.09.2012, 04:16 | Сообщение # 24
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
Церковь..., исключившая под названием ЕЦ США, обошедшая и посчитавшая, подходила
А так название будет частью причастного оборота?


Не пойму, почему Вы так упорно стараетесь под названием включить в причастный оборот. surprised

Вот так должно выглядеть это предложение, где запятыми выделены однородные причастные обороты:

Подслащенная англиканская церковь под примирительным названием Епископальной церкви Соединенных Штатов Америки, исключившая из обряда венчания грубоватые намеки, обошедшая грозные пассажи в Афанасьевском символе и посчитавшая обращение «Отец наш» более почтительным, чем «Отче наш», как нельзя лучше подходила духу компромисса, в котором взросли Ралстоны.


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
PathfinderДата: Пятница, 28.09.2012, 14:40 | Сообщение # 25
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (LaraMayne)
Не пойму, почему Вы так упорно стараетесь под названием включить в причастный оборот.

Потому что это не дополнение (или как там оно называется) к англиканской церкви, а часть оборота, отвечающая на вопрос "исключившая и т.д. под каким названием, в качестве кого?"
 
LaraMayneДата: Пятница, 28.09.2012, 16:07 | Сообщение # 26
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
Потому что это не дополнение (или как там оно называется) к англиканской церкви, а часть оборота, отвечающая на вопрос "исключившая и т.д. под каким названием, в качестве кого?"


Под примирительным названием Епископальной церкви Соединенных Штатов Америки - это не дополнение, а развёрнутое определение, отвечающее на вопрос какая?, а главное слово - церковь. Но это определение никакого отношения к причастному обороту не имеет. Причастный оборот идёт далее: исключившая из обряда венчания грубоватые намеки, обошедшая грозные пассажи в Афанасьевском символе и посчитавшая обращение «Отец наш» более почтительным, чем «Отче наш».... И уже здесь перед причастием исключившая ставится запятая.

То есть, получается следующее: церковь (какая?) под примирительным названием Епископальной церкви Соединенных Штатов Америки (здесь запятая после слова церковь не ставится, поскольку далее следует не причастный оборот, а определение).

В то же время можно задать и вопрос к причастному обороту: церковь (какая?) исключившая из обряда венчания грубоватые намеки, обошедшая грозные пассажи в Афанасьевском символе и посчитавшая обращение «Отец наш» более почтительным, чем «Отче наш»... (и здесь уже запятая перед причастием исключившая ставится, так как причастный оборот нужно выделять запятыми).

Надеюсь, что на этот раз я всё доходчиво объяснила. cool


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."

Сообщение отредактировал LaraMayne - Пятница, 28.09.2012, 16:34
 
PathfinderДата: Пятница, 28.09.2012, 22:37 | Сообщение # 27
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (LaraMayne)
Надеюсь, что на этот раз я всё доходчиво объяснила.

LaraMayne, я понимаю о чем вы говорите, а вы меня, кажется, не совсем.
Возьмем для наглядности такой пример:
Пожалуй, самой широкомасштабной акцией радикалов в годы, непосредственно предшествующие загадочному рубежу 69-70, была авантюра, вошедшая в историю под названием «экспедиции Лапинского». [Вячеслав Рыбаков. Гравилет «Цесаревич» (1993)]
Если переставить немного:
авантюра, под названием «экспедиции Лапинского» вошедшая в историю
- смысл не особо поменяется, а если так (следуя вашему настойчивому предложению):
авантюра под названием «экспедиции Лапинского», вошедшая в историю
- то, ИМХО, нагрузка совершенно другая, не так ли?


Сообщение отредактировал Pathfinder - Пятница, 28.09.2012, 22:38
 
LaraMayneДата: Суббота, 29.09.2012, 04:21 | Сообщение # 28
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
LaraMayne, я понимаю о чем вы говорите, а вы меня, кажется, не совсем.


Теперь я Вас поняла! smile То есть, у Вас получается вот что:
церковь (какая?) под примирительным названием Епископальной церкви Соединенных Штатов Америки исключившая из обряда венчания грубоватые намеки, обошедшая грозные пассажи в Афанасьевском символе и посчитавшая обращение «Отец наш» более почтительным, чем «Отче наш».

Хм, ну очень нестандартно! Получается, что Вы определение включили в причастный оборот... Но для меня это звучит как-то не по-русски... К чему здесь такая инверсия??? Я бы всё же переместила запятую, тем более вы говорите, что смысл остаётся прежним... Впрочем, у нас, видимо, подход совсем другой... Вот почему мы говорим на разных языках... wink

Тем не менее, было интересно подискутировать с Вами. flower


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."

Сообщение отредактировал LaraMayne - Суббота, 29.09.2012, 04:56
 
PathfinderДата: Суббота, 29.09.2012, 13:11 | Сообщение # 29
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (LaraMayne)
вы говорите, что смысл остаётся прежним

Я такого не говорил.
Смысл не меняется при перестановке внутри причастного оборота.
При перемещении словосочетания под примирительным названием к англиканской церкви - по моим ощущениям акценты в предложении смещаются.
Ралстоны религию не меняли, к новым течениям они испытывают отвращение. Церковь - та же, что и в Англии у них была, только пошедшая на компромиссные трактовки в угоду массовому спросу или сиюминутной моде.
Если переместить запятую, то появится ударение на названии, как будто они выбирали веру и им приглянулась новообразованная Епископальная церковь.
Нет, религия менялась параллельно с тем, как изменялись и сами Ралстоны.
Как-то так это все мне видится.
 
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!