Обсуждение. Семинар №5
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 26.03.2012, 09:01 | Сообщение # 1 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Побуду-ка я Золушкой. Обсуждение объявляю открытым!
Для затравки. Надеюсь, подойдёт.
Quote (Silk-Wire) Дополнительное задание для желающих: найдите примеры таких же необычных диалогов из ваших любимых книг - на английском, естественно. Диалектизмы, слэнг и прочее, и прочее. Все пригодится на обсуждении.
Перевод просторечия в речи Элизы Дуллитл.
Original text: THE FLOWER GIRL. Nah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah. FREDDY. Sorry [he rushes off]. THE FLOWER GIRL [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres menners f' yer! Te-oo banches o voylets trod into the mad. THE MOTHER. How do you know that my son's name is Freddy, pray? THE FLOWER GIRL. Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them?
Перевод Калашниковой: ЦВЕТОЧНИЦА. Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки! ФРЕДДИ. Простите. (Убегает.) ЦВЕТОЧНИЦА (подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А еще образованный! Все фиалочки в грязь затоптал. МАТЬ. Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди? ЦВЕТОЧНИЦА. А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали... Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша!
Перевод Мелковой: ЦВЕТОЧНИЦА. Ты что, очумел, Фредди? Не видишь, куда прешь! ФРЕДДИ. Виноват... (Убегает.) ЦВЕТОЧНИЦА (подбирая рассыпанные цветы и укладывая их в корзинку). А еще называется образованный! Все мои фиялочки копытами перемял. МАТЬ. Простите, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди? ЦВЕТОЧНИЦА. Ага, так это ваш сынок? Хороша мамаша! Воспитала бы сына как положено, так он бы побоялся цветы у бедной девушки изгадить, а потом смыться и денег не заплатить. Вот вы теперь и гоните монету!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Marigold | Дата: Понедельник, 26.03.2012, 10:15 | Сообщение # 2 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Йоркширский акцент в речи Марты, "The Secret Garden" Frances Hodgson Burnett
Оригинал: "That there?" she said. "Yes." "That's th' moor," with a good-natured grin. "Does tha' like it?" "No," answered Mary. "I hate it." "That's because tha'rt not used to it," Martha said, going back to her hearth. "Tha' thinks it's too big an' bare now. But tha' will like it." "Do you?" inquired Mary. "Aye, that I do," answered Martha, cheerfully polishing away at the grate. "I just love it. It's none bare. It's covered wi' growin' things as smells sweet. It's fair lovely in spring an' summer when th' gorse an' broom an' heather's in flower. It smells o' honey an' there's such a lot o' fresh air—an' th' sky looks so high an' th' bees an' skylarks makes such a nice noise hummin' an' singin'. Eh! I wouldn't live away from th' moor for anythin'."
Перевод А.Устиновой, А.Иванова: – Это-т? – проглатывая звуки на йоркширский манер, отозвалась та. – Ну да, вон там, за окном, – уточнила Мэри. – Эт пустошь, – ответила девушка. – Нравится? – Нет! – уверенно отвечала Мэри. – Она какая-то отвратительная! – Просто ты еще не привыкла ... Пустошь спервоначалу всем кажется чересчур голой и неуютной. Зато как приглядишься, тебе уж точно понравится. – А тебе-то самой нравится? – испытующе поглядела на нее Мэри. – Да, – начищая до блеска решетку камина, отозвалась Марта. – Обожаю эти места. И совсем тут не голо и не отвратительно. А весной, как начинают цвести вереск и утесник с ракитником, пустошь становится прямо невестой на выданье. Такой аромат меда стоит! И воздуху столько! Пчелы жужжат, жаворонки заливаются! Ну музыка, да и только! Да приплати мне хоть тысячу фунтов, ни за что не поеду жить далеко от пустоши!
|
|
| |
vmb | Дата: Понедельник, 26.03.2012, 12:17 | Сообщение # 3 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| Чтобы не вставлять большие цитаты, сошлюсь уже на упомянутые главы из «Высокого искусства» К.И. Чуковского.
В главе пятой («Стиль») есть очень интересная часть о переводе диалектов и просторечия: разделы V – VIII, построенные как судебный процесс, с вступлением, речами прокурора и адвоката и выводами автора. Кому интересно, можно почитать:
http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava5.htm
Сообщение отредактировал vmb - Понедельник, 26.03.2012, 12:24 |
|
| |
AmberCrab | Дата: Понедельник, 26.03.2012, 12:48 | Сообщение # 4 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Offline
| Я так поняла, старую ветку, где шло обсуждение, закрыли? Там я заметила, что каждый переводчик увидел и передал характеры старика и пересмешника по своему.
Цитирую здесь ВМБ:
"Старый Натан. Умудрённый жизнью, повидавший всякое. Спокойный, без позёрства, знает цену страстям человеческим. Никого из себя не строит, говорит просто, в эмпиреи не залетает, но и не опускается до показной грубости. В душе добрый, но ни с кем не миндальничает, скуп на слова, но каждое слово с весом, хоть это и естественно происходит, от мудрости, а не от показухи и чванства.
Птичка. Бодрая, задиристая, но с чувством собственного достоинства, с ощущением своих прав. Сильная личность, но по-другому — из тех стремительных живых капель, что любой камень раздолбят."
Я увидела героев этого отрывка вот как:
"С виду обыкновенный старик, ворчун, брюзга, сердит, недружелюбен. Скорее всего, добр в душе и, на самом деле, и мухи не обидит. Отшельник, не любит людей, поэтому и предпочитает общаться с животными, птицами и т.д.
Птичка, имхо, здесь только для того, чтобы раскрыть характер главного героя. Смелая птичка, где-то даже нахальничает, задиристая, самодовольная весьма, но вместе с тем, как и подобает птичке чуть осторожничает."
У кого другие представления?
The most beautiful things are those that madness prompts and reason writes.
|
|
| |
Ani | Дата: Понедельник, 26.03.2012, 13:19 | Сообщение # 5 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| AmberCrab, вот не могу с вами не согласиться Первое впечатление, Натан - типичный отшельник. Недружелюбный, замкнутый. от тоски готов и с птичкой из-за ягод ругаться. С другой стороны, не чувствуется в нем ни злобы, ни черствости. посмотрел на пересмешника и сам вкусную ягоду схрумкал не чуждо ему человеческое.
вот про пернатого собеседника ничего сказать не могу. слишком маленький кусок. может, проходной персонаж, но на антагониста точно не тянет
Сообщение отредактировал Ani - Понедельник, 26.03.2012, 13:25 |
|
| |
Silk-Wire | Дата: Понедельник, 26.03.2012, 17:55 | Сообщение # 6 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Освоила работы семинаристов - потрясающее разнообразие! действительно, у всех птичка и Натан получились по-разному. Насколько я поняла, в отношении птички мы поделились на два лагеря: 1. "Реалисты" во главе с vmb 2. "Поэты" во главе с Рулевым И вот какая мысля (возникла опосля) - звукоподражание должно быть явным, но не раздражающим читателя/слушателя. Надо бы учесть и такой факт: для американцев - и соответственно для Дрейка - песенка пересмешника родная, все эти "пискнул", "запел" и прочая для них естественны, как дыхание, не требуют расшифровки - как пискнул, как запел? Для нас пересмешник - чужак, диковинка, значит, надо эту песенку дать так, чтоб "зазвучала". Рифмы? Почему бы и нет. Опять же - аккуратно и ненавязчиво. И не в каждой реплике. Натан и птичка вроде бы разговаривают на одном лесном языке. Но этот язык... скажем так... в двух вариантах - человечье-лесной и птичье-лесной И Натан, конечно, грубоват, но не циничен. Колоритная натюр-ра
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 27.03.2012, 00:02 | Сообщение # 7 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Специфическими структурными характеристиками звукоподражаний в английском языке по сравнению с русским выступают следующие:
а) звукоизобразительность в английском языке более наглядна, чем в русском, благодаря его аналитическому характеру,
б) в английском звукоподражания беспрепятственно переходят из одной части речи в другую,
в) английский язык больше ориентирован на отображение слуховых ощущений и при описании ситуации чаще отдает предпочтение звуковым восприятиям перед зрительными,
г) русские звукоподражательные глаголы, существительные и слова других частей речи проявляют свой звукоподражательный характер менее ярко за счет большого числа прибавляемых к звукоподражательному корню аффиксов и флексий.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
vmb | Дата: Вторник, 27.03.2012, 05:53 | Сообщение # 8 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| Поскольку у кого-то, кажется, была похожая попытка речевой транскрипции, процитирую недавно вычитанный комментарий Екатерины Михайловны:
"Чёгришь? "Грит:" - чересчур, вполне хватило бы таких слов, как "начхать", "ейный папаша" и простонародных конструкций.
Отсюда: http://wodehouse.ru/contest/ct44.htm
|
|
| |
Chukcha | Дата: Вторник, 27.03.2012, 10:04 | Сообщение # 9 |
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Статус: Offline
| вудхауза грит нельзя, везде нельзя большой шаман цитируй, сама думай охотника старый говори, птичка пой птичка из цик в онучах дико однако
чукча плавал, чукча знает
|
|
| |
AmberCrab | Дата: Вторник, 27.03.2012, 12:05 | Сообщение # 10 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Offline
| Chukcha,
А теперь по-русски или по-английски. А то не все же тут на ломанном чукотском понимают
The most beautiful things are those that madness prompts and reason writes.
|
|
| |
Chukcha | Дата: Вторник, 27.03.2012, 12:36 | Сообщение # 11 |
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Статус: Offline
| чукча не переводчик, чукча модератор
чукча плавал, чукча знает
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Вторник, 27.03.2012, 14:37 | Сообщение # 12 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| чукча И переводчик, И модератор
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Penguin | Дата: Вторник, 27.03.2012, 20:34 | Сообщение # 13 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Пока и эту тему не закрыли, спешу сообщить, что выбрать тройку призеров было очень трудно, все переводы хороши - каждый по-своему. Может, продолжим переводить эту же книгу?
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 27.03.2012, 20:51 | Сообщение # 14 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Тему обсуждения не закроют. Зачем же.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Среда, 28.03.2012, 16:34 | Сообщение # 15 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Quote (Penguin) Может, продолжим переводить эту же книгу? Вообще-то девиз нашего семинара - Разнообразие. Разные жанры, разные писатели, разные эпохи. НО - книга чрезвычайно хороша. И было бы неплохо, если б кто-то из наших взялся ее переводить на соседнем форуме под бдительным оком Ani. Можно в паре - переводчик плюс редактор, как на кинговском конкурсе. А мы бы (мечтательно вздыхает) дружно швырялись с галерки апельсинами или хлопали в ладошки Кто смелый?
Да, модераторы - может, собрать крупицы мудрости из тем участников и закрытых тем и продублировать их сюда? Про английского красавчика и прочая...
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
|