Четверг
19.12.2024
03:54
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
THE GOLD (from OLD NATHAN) By DAVID DRAKE - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
THE GOLD (from OLD NATHAN) By DAVID DRAKE
LaraMayneДата: Суббота, 24.03.2012, 13:40 | Сообщение # 1
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
— Оставь и нам немного! — пискнул пересмешник, увидев, как Старый Натан отправляет очередную ягоду в корзину из тополевой коры.

Старик оторвался от своего занятия и тут же поранил о шипы руку.

— Кыш, пернатый, — заворчал ведун, пробираясь сквозь кусты ежевики. — Не такой уж у тебя несчастный вид. Если и помрешь с голоду, без твоих воплей куда лучше будет.

Он продвинулся еще на полшага. Ежевика разрослась от лесной опушки до самых овсяных полей. Перед жатвой придется проредить ягодные кусты, но уж сначала Старый Натан их оберет.

— Цик! — прозвенел пересмешник, слегка разводя черно-белые крылья так, что можно было разглядеть все маховые перья до единого. — Что за неслыханная ложь! Певца ты лучше в мире не найдешь!

Старик пробурчал что-то невнятное, срывая еще три спелые ягоды. Пальцы правой руки стали фиолетовыми от сока.

На левом плече Старого Натана висела корзина, крепясь к мягкому серому лоскуту, оставшемуся от домотканой рубахи. Такая лямка не врезается в кожу в отличие от дубовой ручки. Однако увесистое ружье в левой руке да галлон ягод в придачу оттягивали плечо, напоминая о том, что пора бы и домой вернуться.

Старик снова потянулся за ежевикой, но пересмешник опередил его и, выгнув шею, склюнул ягодку.

— Ах ты, шельма! — раздраженно прикрикнул ведун, ткнув ружьем в сторону пичуги. Та вспорхнула на вершину кизила, росшего недалеко от поля.

Старый Натан злился вовсе не на птицу, а на самого себя. Сдалась ему эта ягода! Права птаха — ее щебет и впрямь ласкает слух. Не зря английский денди говорит, что пересмешник и соловушку затмит.

Лиловый сок струился по краям птичьего клюва. Пересмешник запрокинул голову и проглотил лакомство, косясь на старика зорким черным глазом.

— Цик! — не умолкала птица. — Зачем, ведун, таскаешь старый ствол? Ведь ты же не охотиться пришел!

Старый Натан заметил еще одну спелую ягоду и сорвал с куста. На этот раз вместо корзины он закинул ее прямо в рот. Ежевика была сладко-терпкой, крошечные семечки похрустывали на зубах. Слаще меда и медовых сот для того, кто знает в этом толк.

— Не ем мяса, — признался ведун. — Но это не значит, что если столкнусь с медведем, то буду рассчитывать на его добродушие.

Слова о доброй медвежьей душе позабавили пересмешника, и он затянул веселую мелодию:

— Здесь давно уж нету косолапых медведей-ей… Ждет тебя у хижины парочка людей-ей… Помни, люди могут быть опаснее зверей-ей...

Старый Натан невольно бросил взгляд в северном направлении, туда, где находилось его жилище, но ничего не увидел из-за пригорка и овсяных колосьев. Окажись он на верхушке дерева, как эта птица, и то вряд ли разглядел бы что-нибудь. Его глаза по-прежнему различали предметы вдали, но старик не мог похвастать ни птичьей зоркостью, ни выносливостью быка.

— Пойду-ка я гостям навстречу, — пробормотал ведун, — пожалуй, они за советом пришли, а не ругаться.

Но прежде Старый Натан щелкнул затвором, проверяя ружье. «Права птаха! Человек может быть опасней зверя», – подумал он.


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."

Сообщение отредактировал LaraMayne - Воскресенье, 25.03.2012, 23:34
 
vmbДата: Суббота, 24.03.2012, 14:45 | Сообщение # 2
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
ЕслИ И Умрешь — многовато гласных на стыке

ложь - найдешь — намеренная рифма? Я бы не превращал обычные реплики в стихи (реализм пропадает, а он выгодно оттеняет общую сказочность), но если это переводческая стратегия, то вы, конечно, имеете право.

его правой руке — можно и без его.

Тяжелый груз — как-то бы чётче подчеркнуть противопоставление (хоть ручка и удобная, но ягод-то уже ого-го; недавнего «Хотя ведун собрал» недостаточно, потому что мы уже потратили его на другое противопоставление).

склюнул — у многих это удачное коротенькое слово, но, к сожалению, по словарям выходит, будто оно означает сорвал и съел, а он ведь съест ягодку позже.

лиловая влага струилась — в оригинале как-то динамичнее, бодрее, веселее, а здесь чуть ли не зловеще получилось.

дернул головой — вот и здесь, будто у него припадок

проглотил сок — а не ягодку? В оригинале так и видишь, как он запрокидывает голову и большая ягода проходит по узенькому горлу маленькой птички.

старый ствол — кажется, перебор в сторону уркаганского жаргона)

Ага, опять стихи. Ну что ж, хозяин барин)

песком хрустели — я бы уходил здесь от буквальной привязки ощущения, не то выходит неприятно (у кого песок таки хрустел на зубах, вспомнят и поёжатся).

если, в сладостях — осторожнее с запятыми.

А вот в следующей песенке читатель опять ждёт стихов, что соблазняет его изменить ударение в медведей-ей (или это намеренно, чтобы придать оттенок просторечия?)

то вряд ли увидел больше — кажется, не хватает «бы» (которое, конечно, не украсило бы предложения).

ни о птичьей зоркости, ни о выносливости быка — в оригинале о быке как бы вскользь, случайное сравнение, а здесь эта выносливость вдруг полноправно вписывается в логику размышлений.

не было и РЕЧИ. — Пойду-ка я гостям НАВСТРЕЧУ — ну здесь-то хоть случайная рифма?)
 
LizzyДата: Суббота, 24.03.2012, 15:27 | Сообщение # 3
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (vmb)
намеренная рифма? Я бы не превращал обычные реплики в стихи (реализм пропадает, а он выгодно оттеняет общую сказочность), но если это переводческая стратегия, то вы, конечно, имеете право.


По-моему, очень даже удачная находка и вполне допустимая замена. Используя рифмы в особенностях речи, таких как у нас, мы уходим от просторечия российской глубинки. biggrin Не обманываем читателя и не мешаем ему наслаждаться повествованием. smile

P.S. Тем более, что поэзия в этом отрывке живёт... happy


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Суббота, 24.03.2012, 15:31
 
vmbДата: Суббота, 24.03.2012, 15:55 | Сообщение # 4
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Lizzy
Ну, тогда будем считать это разным видением и разными подходами) Мне вот это принципиально не нравится, но могу списать на какое-нибудь своё слепое пятно)
 
LizzyДата: Суббота, 24.03.2012, 15:58 | Сообщение # 5
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
vmb, я уважаю Ваши подходы и видение, но разве это похоже на "обычные реплики"? smile

Tsk! Now thet’s a lie
If ever I heard one! Why
Ifen I wish to,
There’s no prettier tune
In all the world ’n mine


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Суббота, 24.03.2012, 16:09
 
LaraMayneДата: Суббота, 24.03.2012, 16:26 | Сообщение # 6
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, vmb, за Ваш комментарий. Во многом я с Вами согласна. Надеюсь, можно будет кое-что подправить до 26 марта.
Но вот по поводу рифмы не соглашусь. Я подумала, что было бы неплохо использовать рифмы в птичьих репликах. Раз уж птицы поют, так пусть и слова песни рифмуются... А что касается "медведей-ей"... Даже если ударение поставить на второй слог, то по окончаниям все равно выйдет рифма. Только она будет зрительной, а не слуховой. Думаю, что и на последний слог ударение можно поставить тоже. Пусть будет просторечие, ничего страшного.
Конечно, каждый имеет право на свое мнение также, как и каждый перевод имеет право на свою индивидуальность.
Спасибо, Lizzy, за поддержку. Я рада, что Вы со мной солидарны. Жду ещё комментариев. Для меня ценно любое мнение со стороны.


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
vmbДата: Суббота, 24.03.2012, 16:33 | Сообщение # 7
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Lizzy
Nice try) А следующие тоже можно так разбить?

Добавлено (24.03.2012, 16:33)
---------------------------------------------
LaraMayne
Я бы ни в коем случае не пытался бы вытравить стихи из вашего текста. Ни в коем случае не считаю их ошибкой. Просто мне иначе что-то слышится. Вам жаль этого аспекта, а мне жаль некоторого противоречивого реализма, который мне чудится у автора. Мы просто пытаемся сохранить разные вещи, наверное)

 
LaraMayneДата: Суббота, 24.03.2012, 16:37 | Сообщение # 8
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (vmb)
Мы просто пытаемся сохранить разные вещи, наверное)


Ничего страшного, что вам слышится иначе. Этот отрывок можно переводить и с рифмой, и без нее. Это уже на усмотрение переводчика. Главное, чтобы читалось легко и непринужденно. Я вот читала своим домочадцам вслух, и моя 2-летняя племянница улыбалась. Почувствовал ребенок рифму! biggrin Знаете, как приятно! smile


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
RulleVoyДата: Суббота, 24.03.2012, 18:09 | Сообщение # 9
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (LaraMayne)
были перепачканы лиловым ежевичным соком.

Если написать "перепачкались соком", 2-летней племяннице понравится больше.
Мне тоже понравилось. Чую близкого по духу переводчика (чицу).,

Quote (vmb)
в оригинале о быке как бы вскользь

Это в оригинале отрывка. А в оригинале книги есть глава, посвящёная быку (буйволу).
 
LaraMayneДата: Суббота, 24.03.2012, 18:15 | Сообщение # 10
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, RulleVoy! А ведь это Вы надоумили меня зарифмовать птичьи реплики... smile

"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
AmberCrabДата: Воскресенье, 25.03.2012, 22:45 | Сообщение # 11
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
LaraMayne,

Мне тоже понравилось, что ваша птичка говорит стихами. Очень интересная задумка и ее исполнение yes


The most beautiful things are those that madness prompts and reason writes.
 
LaraMayneДата: Воскресенье, 25.03.2012, 23:03 | Сообщение # 12
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, AmberCrab. Я старалась от души, потому что на самом деле просто обожаю птичек. У меня и дома есть птичка-невеличка, волнистая попугаиха Чика. Вот только стихами она не говорит, к сожалению. Только по-воробьиному умеет кричать. biggrin

"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
AniДата: Среда, 28.03.2012, 14:32 | Сообщение # 13
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
На мой вкус, птичка здесь самая лучшая получилась!
 
LaraMayneДата: Среда, 28.03.2012, 14:57 | Сообщение # 14
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, Ani! Птички - это моя слабость! biggrin

"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
AniДата: Среда, 28.03.2012, 14:59 | Сообщение # 15
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
LaraMayne, оно и видно. со знанием дела переводчик творил. В результате пересмешник как живой! Бесподобно!
 
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!