Четверг
19.12.2024
04:27
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
THE GOLD (from OLD NATHAN) By DAVID DRAKE - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
THE GOLD (from OLD NATHAN) By DAVID DRAKE
КозезябраДата: Среда, 28.03.2012, 21:58 | Сообщение # 16
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Не зря английский денди говорит, что пересмешник и соловушку затмит. - ха! В смысле - здорово)
Слова о доброй медвежьей душе позабавили пересмешника, и он затянул веселую мелодию - хорошо)
 
PathfinderДата: Суббота, 31.03.2012, 16:54 | Сообщение # 17
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
пискнул пересмешник, увидев, как - какая-то лишняя внезапность: сидел-сидел, вдруг увидел и пискнул
поранил о шипы руку - перебор с травмой (кстати, слово "рука" в переводе встречается слишком часто), откуда взялись шипы непонятно
пробираясь сквозь кусты ежевики - нет логической связи с предыдущим предложением
Кыш, пернатый, — заворчал - почему заворчал?
до самых овсяных полей - поля рядом
проредить ягодные кусты - неверный выбор глагола
Цик! — прозвенел пересмешник - опять глагол странный
слегка разводя - не нравится такая связка "прозвенел-разводя" и почему слегка
что можно было разглядеть все маховые перья до единого - в оригинале другой смысл, имхо. Птица сама принялась чистить перышки.
Что за неслыханная ложь! - сочетание "что за"+"неслыханная" режет слух: кажется, так не говорят
висела корзина, крепясь к мягкому серому лоскуту - зря корзину выделили действиями: висела-крепясь
увесистое ружье в левой руке да галлон ягод в придачу оттягивали плечо - головоломка: почему ружье в руке с галлоном в придачу (где? в той же руке?) оттягивало плечо?
напоминая о том, что пора бы - неестественный переход от "напоминая" до "пора бы"
Пальцы правой руки стали - только что стали? Из-за последних ягод? Или уже были?
Ах ты, шельма! - имхо, русификация
говорит, что пересмешник и соловушку затмит - стихи, но прошедшее время подошло бы лучше
зорким черным глазом - некрасиво
старый ствол - -//-
прямо в рот - -//-
ни птичьей зоркостью, ни выносливостью быка - поддерживаю vmb - при чем тут бык? В смысле, зачем на один уровень здесь выводить?
ругаться - имхо, упрощение и не тот акцент
щелкнул затвором - затвора нет
«Права птаха! Человек может быть опасней зверя» - зря переведено в прямую речь.
Ну, еще "ведун", имхо, из другой оперы.

В целом - достойный перевод.
 
LaraMayneДата: Суббота, 31.03.2012, 17:29 | Сообщение # 18
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, Pathfinder за разбор. Извините, сама на критику напросилась, но думаю, что в большинстве случаев Ваше мнение всё же субъективно. Жаль, что Вы не участвовали в переводе. Было бы интересно почитать Ваш вариант.
Интересно, как бы Вы перевели "cunning man"?
Почему нельзя щелкнуть затвором? Ведь, кажется, так проверяют ружьё?


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
PathfinderДата: Суббота, 31.03.2012, 17:50 | Сообщение # 19
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
LaraMayne, субъективно, не спорю. Свой перевод так и не закончил. Сомневаюсь, что получилось бы лучше. wink
"cunning man" - колдун, наверное, но надо читать книгу полностью. "Ведун" - понятие из славянской традиции.
О затворе написал в общем обсуждении. Здесь старый тип механизма: ударно-кремневый замок.
 
LizzyДата: Суббота, 31.03.2012, 19:12 | Сообщение # 20
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
Ах ты, шельма! - имхо, русификация


Почему же русификация? smile

шельма - происходит от ср.-в.нем. schelme «плут». Русск. ­шельма заимств. через польск. szelma.

т.е. мне кажется, что оно не кричит о русской глубинке.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Суббота, 31.03.2012, 19:35
 
PathfinderДата: Суббота, 31.03.2012, 19:34 | Сообщение # 21
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Шельма буквально «достойный смерти». smile
Да, заимствованное, но очень уж давно, вошло в поговорку, а потому навевает чем-то из русской классики. Отвлекает, имхо, внимание. К тому же имеет и негативное (бранное), и одобрительное (восхищенное) значения.
 
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!