Пятница
20.12.2024
07:32
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Обсуждение. Семинар №3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Обсуждение. Семинар №3
ChukchaДата: Четверг, 26.01.2012, 01:29 | Сообщение # 1
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Можно начинать обсуждение!

чукча плавал, чукча знает
 
элиДата: Четверг, 26.01.2012, 02:00 | Сообщение # 2
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Хотелось бы узнать, с какими трудностями столкнулись участники при переводе отрывка?
Раз восемь-десять исправляла перевод фразы "a million points of light", но так и не справилась с этой задачей (
 
PathfinderДата: Четверг, 26.01.2012, 13:06 | Сообщение # 3
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
эли, согласен. Самая тяжелая фраза.

Пробежался по переводам и заметил, что затруднение у некоторых вызвала "garage door". Ее не надо переводить как "дверь гаража", потому что получается отдельное здание гаража по соседству со зданием универмага. Лучше - гаражная или подъемная дверь.
Пример:
http://www.mexindoors.com/proda_42.html
 
Silk-WireДата: Четверг, 26.01.2012, 13:23 | Сообщение # 4
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Тяжелых мест там хватает. Вот опять - выбрала вроде бы отрывок среднего уровня сложности, а как взялась делать сама... м-да.

Первые два абзаца вообще шли нелегко. И не только из-за снежинок - еще мучил авторский причинно-следственный разрыв: "вызов" и "ограбление" у него разбросаны, а хотелось их соединить. И соединила. Причем оказалось - не я одна!

Реалии... Ну, с burglar alarm и shift change ноу проблем. Электрика, breaker box и light box - тут достаточно было копнуть гуглем. Хотя у некоторых и там разночтения. Напрягло словечко maneuvered.

Вот два "злобных" места:

while with his right he felt the inadequate security of his service revolver, holstered at his side
Sal's survival instincts, honed by three combat tours in Vietnam

и вообще - эпизод, когда он вспоминает прошлое ограбление. Вроде и воспоминание - а динамику тоже надо передать. Промучилась с этим.

Pathfinder, это ж надо! sad Вот тебе и гаражная дверь...


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
PathfinderДата: Четверг, 26.01.2012, 13:39 | Сообщение # 5
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Silk-Wire, ИМХО, отрывок по сложности ниже среднего. Трудность в том, чтобы перевод стал художественным.
Слишком много повторов в оригинале. Напомнило о Аароновиче и количестве рынков-церквей. Здесь то же самое. Можно приступать к подсчету зданий, магазинов, следов и огней. smile

P.S. О Вьетнаме и револьвере еще напишу.
И поворотный прожектор, а не фары: машина, объезжая здание по кругу, фарами на него не светит. На водительской двери установлен специальный "фонарь", луч которого можно направить в сторону.
 
Silk-WireДата: Четверг, 26.01.2012, 13:54 | Сообщение # 6
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, автор не Кинг и даже не Кервуд. Пожалуй, чуть ниже среднего. Но веселит и местами даже берет за душу biggrin

Quote (Pathfinder)
И поворотный прожектор, а не фары

ой! facepalm
(мрачно: бить нас надо, лириков, бить метлой...)
... а ссыль на этот чудо-фонарь можно?


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
PathfinderДата: Четверг, 26.01.2012, 15:00 | Сообщение # 7
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Silk-Wire)
... а ссыль на этот чудо-фонарь можно?

Без проблем:
http://www.chpforums.com/forum/showthread.php?t=1676
http://www.police.uci.edu/
http://sheriff08.deviantart.com/art/County-Patrol-Car-1-147750787

Добавлено (26.01.2012, 15:00)
---------------------------------------------
Как и обещал, вношу ясность о Вьетнаме.
Почитайте здесь:
http://wiki.answers.com/Q....Vietnam
Выдержка:
"With all of that having been said, it was still possible for Army and Marine career soldiers to serve two, three or four tours "in-country", each separated by a period of assignment outside Vietnam or back in CONUS (Continental US). And some of those tours could have been for periods longer than 12 months. Army personnel are authorized to wear on the right lower jacket sleeve one perpendicular golden hash mark for each six months served in a combat zone; it was not uncommon during the Vietnam era to see professional Special Forces men with as many as ten of these hash marks on their uniforms."
Грубо говоря - 3 года, но не подряд и в зависимости от рода войск.
Еще цитата (http://militera.lib.ru/research/ilyinsky_mm/05.html):
"...Перед выходом в ночные операции медики раздавали солдатам таблетки. Декседрин. Несет от них, как от дохлых змей, слишком долго закупоренных в банке.
М. Герр знавал одного парня из подразделения поисковой разведки Четвертой дивизии, тот глотал таблетки пригоршнями: горсть успокаивающих из левого кармана маскировочного комбинезона, и сразу вслед за ними горсть возбуждающих из правого. Правые — чтобы сразу бросило в кайф, левые — чтобы поглубже в него погрузиться. Он объяснял, что снадобье приводит его в «должную форму».
Парень тот служил во Вьетнаме третий срок. В шестьдесят пятом он единственный уцелел, когда в горной долине перебили взвод «кавалерийской" дивизии, в котором он служил. В шестьдесят шестом он вернулся во Вьетнам в составе частей специального назначения. Как-то его подразделение угодило в засаду. Он спрятался под трупами однополчан, пока вооруженные ножами партизаны проверяли, кто из раненых еще жив. Сняв с убитых амуницию — в том числе и зеленые береты, — они ушли. После этого он и не мог представить себе иного занятия на войне, кроме поисковой разведки.
— А вернуться обратно в мир просто не могу, — сказал он. И вспомнил, как ездил домой в последний раз: сидел днями напролет, заперевшись в своей комнате, и иногда выставлял в окно охотничье ружье, ловя на мушку прохожих и проезжавшие мимо автомобили. Из всех чувств и мыслей оставалось лишь ощущение пальца на спусковом крючке. — Родных моих это сильно нервировало, — сказал он. Но и они нервировали его. Полная взаимность. (Вьетнамский синдром в таком виде не изжит до сих пор.)"

 
ejinkaДата: Четверг, 26.01.2012, 16:56 | Сообщение # 8
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне труднее всего было найти стиль повествования. Рассказ уровня дамского журнала, с одной стороны коп, а с другой - рождественнская история. То есть плавное полусказочное повествование должно перемежаться с детективом. Но у меня так толком и не получилось.
По поводу первого абзаца я тоже хотела объединить историю с вызовом, а снежинки отдельно, но... Ведь автор тоже мог так сделать, но не сделал. Значит, преследовал некую цель. Например, сразу дать понять, что это не просто детектив, а рождественская история, что без чудес, снега и прочей мишуры Рождества не бывает даже у копов.
На самом деле, мне больше всего интересно, кто этот Таинственный Санта. Неужели толстяк?
 
ЛансДата: Четверг, 26.01.2012, 18:17 | Сообщение # 9
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Посмотрела переводы. Многие, как и я, назвали работу "Полицейский и Рождество". Мне ужасно хотелось написать "Фараон и Рождество", просто по аналогии с рассказом О.Генри The Cop and the Anthem, который в русском издании называется "Фараон и хорал". Хочу спросить, у кого-нибудь еще такая ассоциация возникла? smile

И еще строчка who had a reputation for enjoying more than his share of donuts. Мне все-таки кажется, что здесь какая-то фразеология, что-то наподобие "тянуть одеяло на себя", "быть в центре внимания". Хотя в словарях ничего не нашла. Но как-то нелогично получается, если в лоб переводить: "славился любовью к (более, чем) своей порции плюшек". smile

Или я опять перемудрила? smile


Сообщение отредактировал Ланс - Четверг, 26.01.2012, 18:27
 
PathfinderДата: Четверг, 26.01.2012, 18:26 | Сообщение # 10
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
С револьвером в кобуре все очень просто. Сэл не считает табельное оружие (скорее всего, S&W Model 19 Combat Magnum или Ruger GP100, которые якобы до сих пор состоят на вооружении в Cleveland Heights Police Department; это, конечно, не The Cleveland Division of Police, но очень рядом smile ) достаточно надежным средством защиты. Видимо, за время армейской службы привык к образцам помощнее.
Здесь можна глянуть на "любителей пончиков":
http://www.city.cleveland.oh.us/CityofC....0Police
 
ЛансДата: Четверг, 26.01.2012, 18:31 | Сообщение # 11
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
Здесь можна глянуть на "любителей пончиков"


Да уж...Впечатляет. smile
 
PenguinДата: Четверг, 26.01.2012, 18:59 | Сообщение # 12
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Ланс)
И еще строчка who had a reputation for enjoying more than his share of donuts. Мне все-таки кажется, что здесь какая-то фразеология, что-то наподобие "тянуть одеяло на себя", "быть в центре внимания". Хотя в словарях ничего не нашла.

Quote (multitran)
he does more than his share of the work -
он делает больше, чем должен


Your brain works faster than you think.
 
ejinkaДата: Четверг, 26.01.2012, 19:08 | Сообщение # 13
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
То есть правильный перевод в данном случае: он больше развлекается, чем работает? Что же делать с пончиками? Ведь это привязка к его полноте.
 
ЛансДата: Четверг, 26.01.2012, 19:21 | Сообщение # 14
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Может, так: "...славился серьезным отношением к пончикам"? smile
 
LaraMayneДата: Четверг, 26.01.2012, 20:09 | Сообщение # 15
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне фраза who had a reputation for enjoying more than his share of donuts
тоже показалась заковыристой. Кажется, я промахнулась при ее переводе... angry

Добавлено (26.01.2012, 20:09)
---------------------------------------------
У него была репутация ценителя прекрасного, особенно пончиков...


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."

Сообщение отредактировал LaraMayne - Четверг, 26.01.2012, 20:08
 
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!