Пятница
20.12.2024
07:09
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Обсуждение. Семинар №3 - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Обсуждение. Семинар №3
ChukchaДата: Четверг, 26.01.2012, 01:29 | Сообщение # 1
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Можно начинать обсуждение!

чукча плавал, чукча знает
 
PathfinderДата: Четверг, 26.01.2012, 20:48 | Сообщение # 16
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
К-хм, куда-то вас заносит не в ту степь.
Во время патрулирования/дежурства, если в машине находятся двое полицейских, то один бежит за кофе и едой. Берет на двоих и можно предположить, что поровну. "Любитель" просто попытается съесть больше, чем свою половину, ИМХО.
 
LaraMayneДата: Четверг, 26.01.2012, 20:59 | Сообщение # 17
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
"Любитель" просто попытается съесть больше, чем свою половину

Похоже, что вы правы. Вот как только это все красиво преподнести при переводе??? Вот в чем вопрос... wacko

Добавлено (26.01.2012, 20:59)
---------------------------------------------
Кстати, у Вас очень даже неплохо получилось обыграть эту фразу! smile


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
PenguinДата: Четверг, 26.01.2012, 21:08 | Сообщение # 18
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Я вначале написала "большой жизнелюб"...

Your brain works faster than you think.
 
LaraMayneДата: Четверг, 26.01.2012, 21:29 | Сообщение # 19
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, думаю, что можно и так его охарактеризовать, т. е. "он умел радоваться жизни, а особенно двойной порции пончиков..." biggrin

Добавлено (26.01.2012, 21:27)
---------------------------------------------
Типа "люблю повеселиться, а особенно пожрать!" biggrin

Добавлено (26.01.2012, 21:29)
---------------------------------------------
Люблю повеселиться, особенно - пожрать,
А после начинает от мыслей распирать,
Я мысли на бумагу кладу, как на весы…
Особенно кураж я ловлю от колбасы,
От шашлыка свиного под водочки глоток,
Тогда почти как Гёте я, братцы, молоток! biggrin


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."

Сообщение отредактировал LaraMayne - Четверг, 26.01.2012, 21:37
 
PathfinderДата: Четверг, 26.01.2012, 21:34 | Сообщение # 20
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Если пончики закончились, то предлагаю обсудить вот это предложение:
"His shift change was less than an hour away, if someone indeed had broken into the store; the paperwork involved would take hours."
 
ejinkaДата: Четверг, 26.01.2012, 22:34 | Сообщение # 21
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
А чего тут обсуждать? Хочу закончить с пончиками. Вот что американец мне ответил на вопрос, не идиома ли это: It literally means he eats more donuts than the average officer.
 
PathfinderДата: Четверг, 26.01.2012, 23:19 | Сообщение # 22
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
ejinka, как это чего обсуждать?
Вы так уверены, что ваш вариант абсолютно точен?
"До окончания смены меньше часа, и если кто-то и вправду решил ограбить магазин, то писанины потом не оберешься."
Сравним с моим:
"В полночь ему сменяться с дежурства, если кто-то вообще забрался в магазин; отписываться же, так или иначе, придется не один час."
Смысл совершенно разный.
У вас: работа займет много времени, если взлом действительно произошел.
У меня: если ответить на вызов, то в любом случае оформление бумаг затянется.
Я согласен, что не дожал фразу и она не совсем получилась, но и ваш вариант не безупречен. У автора, ведь, точка с запятой отделяет писанину от взлома, поэтому прямой зависимости между ними нет.

Добавлено (26.01.2012, 23:19)
---------------------------------------------
Добавлю. Я хотел передать сомнение Сэла в том, что взлом как таковой имел место. Он почти уверен, что сигнализация сработала случайно, когда универмаг закрывали. А если он возьмет/примет вызов, то и бумаги ему оформлять придется. Если помните из фильмов диспетчеру должен ответить патруль, который в данный момент находится ближе всего к месту происшествия. Поэтому и универмаг - nearby.

 
ejinkaДата: Пятница, 27.01.2012, 00:01 | Сообщение # 23
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Не могу ничего противопоставить вашему варианту, Pathfinder, он практически безупречен. Вы ничего не упустили, даже точку с запятой. Для переводчика главное - как можно точнее придерживаться оригинала, слово в слово, запятая в запятую. Только тогда текст становится интересным, красивым и понятным. Вы уже found your path, а я еще учусь переводить, и мне мелкие огрехи простительны. Жаль, что читатели моего перевода не поймут такого интересного нюанса с этими бумагами.
 
PathfinderДата: Пятница, 27.01.2012, 00:22 | Сообщение # 24
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
ejinka, ну как хотите, уговаривать вас я не собираюсь.
Здесь это и правда не так уж важно. Но, поверьте, маленькая деталь иногда портит всю картину.
 
AellyДата: Пятница, 27.01.2012, 05:07 | Сообщение # 25
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Ужасно жалко, что не успела перевод вчера закончить, только сегодня. Ну ничего, в обсуждении и оценке поучаствую тоже)

Quote (Pathfinder)
И поворотный прожектор, а не фары: машина, объезжая здание по кругу, фарами на него не светит. На водительской двери установлен специальный "фонарь", луч которого можно направить в сторону.

О, ёлки! Сама-то все не могла представить, каким образом свет фар на стены попадал. В итоге списала все на свое ограниченное воображение, ну и на какую-нибудь там нестандартную планировку шестиугольную facepalm Хотя у меня на стене не свет фар, а, жуть, пятно автомобильного света.

Предлагаю разбить орден Ходячего Дикционария на несколько степеней, чтобы было куда повышать Pathfinder'а.

Quote (ejinka)
Мне труднее всего было найти стиль повествования.

Speaking of which, мне показалось нелегким делом перескакивать от воспоминаний к реальности и обратно. У автора как-то плавнее.
И, наверное, основной упор на сказочность. И чтоб пахла история снегом, как руки после улицы зимой.

Quote (Pathfinder)
Во время патрулирования/дежурства, если в машине находятся двое полицейских, то один бежит за кофе и едой. Берет на двоих и можно предположить, что поровну. "Любитель" просто попытается съесть больше, чем свою половину, ИМХО.

Весьма правдоподобно.
А ведь пончиками можно лакомиться и в участке, где гораздо больше наскребешь половин от чужих половин...
"Упитанный офицер, по слухам, не имевший равных в отыскивании недоеденных пончиков"

Quote (Pathfinder)
точка с запятой отделяет писанину от взлома, поэтому прямой зависимости между ними нет.

Pathfinder, не претендую на знание английской пунктуации, но: в этом языке точка с запятой - частый аналог то двоеточия, то просто запятой. Иногда обособляет уточняющую часть предложения. В общем, у нее совсем другой смысл. Помню, "Алиса" Кэрролла особенно пестрела точками с запятой, выполняющими роль двоеточий.
"В полночь ему сменяться с дежурства, если кто-то вообще забрался в магазин;" - не очень поняла. А если не забрался, то не сменяться?
P.S. А у греков точка запятой - вместо вопросительного знака. Так необычно.
 
LaraMayneДата: Пятница, 27.01.2012, 07:56 | Сообщение # 26
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Aelly)
Вот что американец мне ответил на вопрос, не идиома ли это: It literally means he eats more donuts than the average officer.


Ух, ты! Здорово! Я тоже у своего англичанина спрошу! Интересно, что ответит... wink


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."

Сообщение отредактировал LaraMayne - Пятница, 27.01.2012, 07:59
 
ejinkaДата: Пятница, 27.01.2012, 13:48 | Сообщение # 27
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
О, а вот в продолжение темы еще один ответ от гражданина США:

the stereotype—in the U.S., at least—that police officers eat a lot of donuts. The idea is that during their patrols, especially on the night shift, they stop at diners, donut shops, etc., and have (consume) a cup of coffee and a donut (the coffee, perhaps, to help them stay awake).

The stereotype continues with the notion that police officers in general are overweight because of all of the donuts (a fatty food) they eat. An officer who eats more than this share of donuts—think of one who stops at a donut shop with his patrol-car partner, and eats his donut and his partner's, while the partner consumes only a cup of coffee—would be even fatter ("portly") than an officer who only ate his own share of donuts.

Теперь вот думаю, а как это можно было красиво и емко сказать по-русски.

Добавлено (27.01.2012, 13:48)
---------------------------------------------
Еще тут были споры о менеджере/управляющем.
Вступлюсь за управляющего. Менеджерами у нас называют всех, кого не лень: и секретаря, и водителя. Если здесь написать менеджер, то непонятно, какого уровня руководитель прибудет. Директор тоже приемлемый вариант. Я работаю в структуре, владеющей торговыми центрами и универмагами, и у нас эта должность называется именно управляющий, редко - администратор (если объект небольшой). Тогда как директор - руководитель большой структуры, в которую может входить несколько универмагов. Думаю, для русскоязычного читателя должность менеджера ниже по иерархии, чем управляющий.

Сообщение отредактировал ejinka - Пятница, 27.01.2012, 13:20
 
PathfinderДата: Пятница, 27.01.2012, 16:14 | Сообщение # 28
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Позволю себе еще одно общее замечание. Чтобы не задеть случайно самомнение крепко стоящих на своих ногах переводчиков, привожу все варианты:

Wednesday: "Сказалась военная подготовка и три спецоперации во Вьетнаме: отработанные навыки и природная живучесть выручили и на этот раз. Из последних сил, уже теряя сознание, Сэл выхватил служебный пистолет и, почти не целясь, пальнул прямо во вспышку второго выстрела. Он не промазал. Сэл уложил стрелявшего на месте."
LaraMayne: "У него, трижды воевавшего во Вьетнаме, был выработан инстинкт самосохранения. Вот почему коп не потерял сознание и нашел в себе силы нажать на курок револьвера. Последнее что Сэл запомнил – как стрелял в сторону вспышки. Тогда он и не подозревал, что убил противника."
RulleVoy: "Три военные командировки во Вьетнам отточили Сэлу инстинкт выживания, что помогло ему не потерять сознание и дало силы снять револьвер с предохранителя. Последнее, что запечатлелось в памяти, это его выстрел в сторону вспышки, сразивший насмерть нападавшего, о чём Сэл узнал много позже."
Pathfinder: "Навыки выживания, отточенные тремя боевыми сменами во Вьетнаме, защитили от потери сознания и придали сил пустить в ход табельное оружие. Последнее, что он помнил, - свой выстрел в сторону вспышки - смертельный, как оказалось."
Penguin: "Инстинкт самосохранения, отточенный тремя военными операциями во Вьетнаме, позволил Сэлу не потерять сознание и пустить в ход табельное оружие. Последнее, что он запомнил, был ответный его выстрел в сторону вспышки, который, как он потом узнал, сразил нападавшего наповал."
Marigold: "Отточенный за годы службы во Вьетнаме инстинкт самосохранения не дал ему потерять сознание, и он смог вытащить пистолет. Последнее, что отпечаталось в его памяти – как стрелял в сторону вспышки; тогда он не знал, что грабителя он убил."
Silk-Wire: "Инстинкты Сэла, отшлифованные во время трех лет во Вьетнаме, не дали ему провалиться в пустоту. Он смог направить револьвер на грабителя. Последнее, что он запомнил – вспышка и выстрел. Падения врага полицейский уже не увидел."
Ланс: "Три года во Вьетнаме не прошли зря. Сэл смог удержать себя в сознании и, превозмогая боль, прицелиться. Последнее, что он запомнил, - грохот собственных выстрелов. Он стрелял на вспышку чужого оружия и, как ему потом сказали, убил нападавшего."
AmberCrab: "Сэл не лишился сознания. Сработал инстинкт выживания, отточенный за три сражения во Вьетнаме. Он нашел в себе силы поднять револьвер и выстрелить в направлении светящего фонарика. Больше полицейский ничего не помнил, он отключился, не зная, что пуля сразила противника насмерть."
ejinka: "Ровно столько же военных операций во Вьетнаме научили до последнего цепляться за жизнь. Сэл успел пустить в ход револьвер, и только потом отключился. Последнее, что он помнил: выстрел в сторону вспышки. Только потом узнал, что нападавший убит."
эли: "Инстинкт самосохранения, доведенный до совершенства во время трех военный кампаний во Вьетнаме, где он участвовал, позволил остаться в сознании и найти силы, чтобы дать отпор. Он выстрелил туда, где увидел вспышку и впал в забытье, не ведая о том, что убил нападавшего."

1. Инстинкт.
Из Вики: "Any behavior is instinctive if it is performed without being based upon prior experience, that is, in the absence of learning." Единого мнения об инстинктах до сих пор нет, но инстинкта выживания я нигде не встречал. Инстинкт самосохранения широко известен, но оттачивать его нельзя. Накопленный опыт развивает рефлекторные реакции. ИМХО, человек может подавлять инстинктивные побуждения, но развивать их затруднительно.
2. Выстрелы. Их всего два: один "встретил" полицейского, второй он сам успел произвести в ответ. Целиться в темноте невозможно. Сэл стрелял практически наугад, и ему просто повезло, что он попал. Со вспышкой сложнее. Хоть это и повтор, но первая "вспышка" отстоит далековато (Вьетнам и ребра уже отвлекли внимание), поэтому связь немного теряется. ИМХО, надо уточнять, что за вспышка еще раз или обыгрывать "обратное направление" ("откуда прилетела пуля", "в сторону стрелявшего"), избегая, по возможности, повторов.
3. "Нажать на курок". Почитайте, например, здесь: http://trigger.yando.ru/
О предохранителях - здесь: http://revolverclub.org/index.php?showtopic=1240
ИМХО, револьвер у Сэла был в кобуре и перед тем, как выстрелить, ему сначала пришлось вытащить оружие.
 
Silk-WireДата: Пятница, 27.01.2012, 17:59 | Сообщение # 29
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (ejinka)
Думаю, для русскоязычного читателя должность менеджера ниже по иерархии, чем управляющий.

Обеими руками за! Эх, раньше бы об этом подумать, вспомнить наших "менеджеров", продающих пылесосы... sad

Quote (Pathfinder)
ИМХО, револьвер у Сэла был в кобуре и перед тем, как выстрелить, ему сначала пришлось вытащить оружие.


Я тут подумала вот что - если ему известно было, что это вооруженное ограбление (а винных лавок с пугачами не грабят), тогда, наверное, он заранее должен был вытащить оружие из кобуры? И так, с револьвером наизготовку, войти в помещение? Или это меня боевики холливудские с панталыку сбивают... unsure


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
PathfinderДата: Пятница, 27.01.2012, 18:08 | Сообщение # 30
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Silk-Wire, для таких выводов надо знать конкретные инструкции, что полагается, а что нельзя делать полицейским.
Если в оригинале четко не обозначено, то лучше не додумывать, а обойти этот момент, потому что велика вероятность попасть впросак.

P.S. Лучше менеджера - только администратор smile
 
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!