Пятница
20.12.2024
08:07
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Полицейский и Рождество - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Полицейский и Рождество
PathfinderДата: Среда, 25.01.2012, 23:54 | Сообщение # 1
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Вызов по рации прозвучал уже после одиннадцати вечера. В свете городских огней падающий снег отражался миллионом искорок, медленно оседающих на замерзшую землю. Некоторое время полисмен колебался, стоит ли реагировать на сигнал о взломе универмага неподалеку. В полночь ему сменяться с дежурства, если кто-то вообще забрался в магазин; отписываться же, так или иначе, придется не один час.

Сэл хотел освободиться хоть раз пораньше, канун Рождества все-таки, да и подарки детям еще надо раздобыть. «Скорее всего, сигнализация сработала, когда магазин закрывали», - думал он, направляя видавшую виды машину к универмагу. - «За покупками мне уже не успеть, так что придется просто дать детям наличных. Все равно я никогда не угадывал с подарками, а Мария и так не поймет, если я припрусь в два часа ночи».

Добравшись до места, Сэл застал лишь темноту внутри здания и полное спокойствие снаружи. Пока патрульная машина описывала круг, непрекращающийся снег взвихрился смерчем в луче прожектора. Пробегая по тыльной стороне здания, пучок света растворился в черноте открытой подъемной двери. Сэл вызвал по рации подкрепление и покинул теплую машину, чтобы взглянуть поближе.

Пока он шел к темному провалу двери, то заметил на свежем снегу цепочку следов. Кто-то протопал в здание, но обратно не выходил. Сэл покрепче ухватил левой рукой фонарь, а правой нащупал на боку кобуру с табельным револьвером, слабо внушающим уверенность. От воспоминания о другом вечере накануне Рождества и таком же темном помещении, его бросило в пот.

Десять лет назад Сэл прибыл на вызов о взломе винной лавки. Яркая вспышка ослепила его, как только он вошел внутрь темного зала. Раздался громкий выстрел, и его швырнуло на землю от сильнейшего удара в грудь. Хотя кевларовый жилет и спас ему в тот вечер жизнь, пулевым попаданием сломало три ребра и напрочь сбило дыхание.

Навыки выживания, отточенные тремя боевыми сменами во Вьетнаме, защитили от потери сознания и придали сил пустить в ход табельное оружие. Последнее, что он помнил, - свой выстрел в сторону вспышки - смертельный, как оказалось.

Сэл убрал фонарь, перед тем как войти в универмаг. Он присел сразу у входа, давая возможность глазам привыкнуть к полному мраку.

За время семнадцатилетней службы Сэла в полиции, этот самый магазин грабили много раз. Пытаясь различить неясные очертания зала, он одновременно вспоминал, где расположен электрический рубильник.

Пока офицер осторожно подбирался к щитовой, дала о себе знать старая боль в ребрах, последствие выстрела десятилетней давности. Он вздрогнул, припомнив выписку из больницы, и как страдание от раны померкло на фоне боли в сердце, когда он узнал, что жена и дети покинули его.

Сэл не удивился, что Мария ушла, забрав детей. Их совместная жизнь плохо началась и только ухудшалась со временем. Сэл не решался рассказать жене о кошмарах, что мучили его, а она чувствовала себя отвергнутой. Он был уверен, что чувства полицейского, как и солдата, никто понять до конца не сможет, даже он сам. Годами Мария наблюдала, как Сэл становился недоверчивым и циничным. Она видела, как он все больше сосредотачивался на работе и находил утешение в бутылке виски. К тому времени, когда она ушла с детьми, Сэл и Мария почти превратились в незнакомцев, делящих один дом.

Сэл достиг щитовой и рванул рубильник. Яркий свет залил помещение, и тут же полисмен услышал, как кто-то выбежал через все еще открытую дверь. Бросившись следом, он наткнулся на затормозившую патрульную машину. Не дожидаясь, пока повыпрыгивает все подкрепление, Сэл заорал:
- Парни, вы, подъезжая сюда, беглеца не заметили?
Один из прибывших, тучный офицер, который, как все знали, никогда не отказывался от добавки, если речь шла о пончиках, ответил с усмешкой:
- Нет, Сэл, мы никого не видели. А что за дела, неужто воришке удалось от тебя смыться?

Сэл молчал, пока остальные полисмены смеялись и фыркали. В сердцах он переключил внимание на следы, ведущие в здание и из него. Изучив детально отпечатки ног, что ему не принадлежали, он перестал сердиться и довольно ухмыльнулся:
- Может воришке это удалось, а может и нет. Парни оставайтесь здесь и дождитесь менеджера, а я немного прогуляюсь.
Будто что-то вспомнив, он глянул на толстого помощника:
- Почему бы тебе не сделать хоть что-то полезное? Садись в мою машину и следуй за мной.

Сэл шел по четко врезавшемуся в свежий снег следу, думая про себя: «Вот это да, полегче будет, чем выслеживать подранка. Конечно, на охоте я был бы вооружен основательнее и дичь не стреляет в ответ».

Уже через полтора квартала след привел к двери обветшалого домика. Поднимаясь по ступенькам крыльца, Сэл заметил отпечатки тех же ног, что, очевидно, покидали жилище раньше этим вечером, поскольку снег уже почти скрыл старые следы. «Попался», - прошептал полицейский в холодный ночной воздух.
 
MarigoldДата: Четверг, 26.01.2012, 08:41 | Сообщение # 2
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Кажется, что не хватило времени перечитать-отредактировать. Потому что ляпы и огрехи, эээ, для Вас странные:
снег отражался - где? в чём?
В полночь ему (по тексту перевода - универмагу) сменяться с дежурства, если кто-то забрался в магазин... - а что, если не забрался, не сменяться? И неаккуратное обращение с местоимениями потом ещё не раз встречается. И запятых кое-где не хватает sad
... отписываться же, так или иначе, придётся... - нет, если сигнализация сработала по ошибке, не придётся.
"застал лишь темноту... и спокойствие" - не уверена, что их можно застать.
"винная лавка" - имхо, или из другой страны, или из других времён
"превратились в незнакомцев" - имхо, нельзя "раззнакомиться", живя вместе. А вот "раздружиться" - можно.
"бросившись следом, наткнулся на... машину" - вот прям так и "наткнулся"? wink
Тучный офицер тоже выпрыгивал? smile
Разве следы врезаются в снег?
И почему последняя прямая речь в кавычках?

Что понравилось: подранок-дичь (у большинства остальных, и у меня тоже, вместо половиц "доски пола" cry ), "след привёл".
 
ejinkaДата: Четверг, 26.01.2012, 17:22 | Сообщение # 3
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Pathfinder, вы хороший исследователь, но в тексте ваша дотошность играет против вас. Много длинных и слишком подробных предложений, как будто вы боитесь, что читатель чего-то не поймет без вашего подробного разъяснения. От этого теряется динамика.
 
PathfinderДата: Четверг, 26.01.2012, 21:21 | Сообщение # 4
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
ejinka, возможно. Это надо учесть. Спасибо.

Marigold, чуть позже отвечу.

Добавлено (26.01.2012, 21:21)
---------------------------------------------
Marigold, отвечаю на ваши замечания.

Quote (Marigold)
Кажется, что не хватило времени перечитать-отредактировать.

Да, редактура не помешала бы. Действительно, сел править в последний день и нормально не "доправил". Запятые - это беда.
Quote (Marigold)
В полночь ему (по тексту перевода - универмагу) сменяться с дежурства, если кто-то забрался в магазин... - а что, если не забрался, не сменяться?

До универмага на дежурстве додуматься тяжело. По второму замечанию - цитата не полная: "...сменяться с дежурства, если кто-то вообще забрался...". ОК, в общей теме напишу,что я думаю про эту фразу.
Quote (Marigold)
снег отражался - где? в чём?

В городе. В свете огней. Значение "отражался" - переносное.
Quote (Marigold)
... отписываться же, так или иначе, придётся... - нет, если сигнализация сработала по ошибке, не придётся.

Придется.
Quote (Marigold)
"застал лишь темноту... и спокойствие" - не уверена, что их можно застать.

Можно, если не застать злоумышленника на месте преступления.
Quote (Marigold)
"винная лавка" - имхо, или из другой страны, или из других времён

Замена магазину и не соглашусь, что так сказать нельзя.
Quote (Marigold)
"превратились в незнакомцев" - имхо, нельзя "раззнакомиться", живя вместе. А вот "раздружиться" - можно.

А в большом доме все соседи знакомы между собой? Но фраза корявая, согласен.
Quote (Marigold)
"бросившись следом, наткнулся на... машину" - вот прям так и "наткнулся"?

Да, чуть под колеса не попал, выбегая.
Quote (Marigold)
Тучный офицер тоже выпрыгивал?

Все выпригивают, если требуется.
Quote (Marigold)
Разве следы врезаются в снег?

Что вас смущает? Врезаются ...как нож в масло, например.
Quote (Marigold)
И почему последняя прямая речь в кавычках?

Это он так тихо-онько прошептал-подумал smile
 
AellyДата: Суббота, 28.01.2012, 01:22 | Сообщение # 5
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Если никто не возражает, подхвачу дискуссию smile
Quote (Pathfinder)
Quote (Marigold)
снег отражался - где? в чём?

В городе. В свете огней. Значение "отражался" - переносное.

Ммм, скорее, это свет огней отражался в снежинках.

Quote (Pathfinder)
Quote (Marigold)

"застал лишь темноту... и спокойствие" - не уверена, что их можно застать.

Можно, если не застать злоумышленника на месте преступления.

Да, но он-то застал. Нельзя сказать "застал лишь темноту внутри здания", находясь снаружи.

Quote (Pathfinder)
Quote (Marigold)
"винная лавка" - имхо, или из другой страны, или из других времён

Замена магазину и не соглашусь, что так сказать нельзя.

Поддерживаю!

«Вызов по рации прозвучал уже после одиннадцати вечера.» - фраза как будто бы из середин рассказа, а не из начала.
"припрусь" - не перебор ли?

К сожалению, да, за подробностями и реалиями потерялся дух рассказа. А он нужнее...
 
PathfinderДата: Суббота, 28.01.2012, 02:00 | Сообщение # 6
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Aelly)
Ммм, скорее, это свет огней отражался в снежинках.

Да знаю я. Фраза не складывалась и от чрезмерных усилий вывернулась. Проглядел.
Quote (Aelly)
Да, но он-то застал. Нельзя сказать "застал лишь темноту внутри здания", находясь снаружи.

Еще не застал. Полная цитата: "застал лишь темноту внутри здания и полное спокойствие снаружи"
ОК, упорствовать не буду - неудачная попытка.
Quote (Aelly)
фраза как будто бы из середин рассказа, а не из начала.

Начинать со снега - еще хуже. И у автора рваный темп, действие чередуется с описанием или воспоминанием.
Quote (Aelly)
"припрусь" - не перебор ли?

Может и перебор, но этот коп тоже не очень нежный тип.
Quote (Aelly)
потерялся дух рассказа.

Aelly, в этой части рассказа я особого рождественского духа не заметил. Два предложения о снеге, остальное - полицейская рутина. Написано простейшим языком с постоянными повторами. Конечно, можно взять кисть и раскрасить, но это уже будет кавер-версия, ИМХО.
 
AellyДата: Суббота, 28.01.2012, 02:45 | Сообщение # 7
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
Aelly, в этой части рассказа я особого рождественского духа не заметил. Два предложения о снеге, остальное - полицейская рутина.

Иногда и двух предложений хватает) Но вообще интересно. Быть может, Вы изначально смотрели на текст непредвзято, тогда как я сразу настроила себя на жанр christmas story?
 
PathfinderДата: Суббота, 28.01.2012, 13:02 | Сообщение # 8
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Aelly, об этом я и говорю. Романтики здесь я не нашел. Банальная простенькая история с простенькой же моралью и милым рождественским сюрпризом в самом конце.

Добавлено (28.01.2012, 13:02)
---------------------------------------------
Провел небольшой анализ статистики (захотелось длину проверить). Интересная вещь, если Ворд не врет.
Результаты грубого подсчета:
-Оригинал: 976 слов / 4432 знака (без пробелов)
Наши в порядке убывания:
1) Лара: 800 / 4492
2) Амбер: 797 / 4369
3) Эли: 784 / 4332
4) Рулевой: 759 / 4208
5) Среда: 754 / 4064
6) Следопыт: 741 / 4045
7) Ланс: 712 / 3870
8) Пингвин: 706 / 3773
9) Силк: 704 / 3859
10) Мэриголд: 691 / 3759
11) Ежинка: 656 / 3698

В общем, забавно получилось.
Aelly, а выложите свой перевод, пожалуйста. Хочется глянуть.

 
AmberCrabДата: Суббота, 28.01.2012, 15:07 | Сообщение # 9
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Pathfinder,

А что дает такой анализ статистики?


The most beautiful things are those that madness prompts and reason writes.
 
PathfinderДата: Суббота, 28.01.2012, 16:09 | Сообщение # 10
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
AmberCrab, да ничего особо. Так, некоторые нюансы.
Теоретически существует какая-то пропорция при переводе с английского на русский. Считается, что русские слова и фразы в целом длиннее. Встречал мнение, что из синонимов лучше выбирать слова покороче, тогда текст не будет вытягиваться.
Я, например, стараюсь, чтобы абзац перевода превышал оригинал не больше чем на строчку (на половине альбомной страницы). Длину предложений, как правило, оставляю авторскую. Но на исключительную верность такого подхода не претендую.
ИМХО, у каждого переводчика свой стиль вырабатывается со временем. А для самоконтроля на первых порах лишним не будет придерживаться каких-то границ.
И, все-таки, крайние позиции в статистической выборке тоже кое о чем говорят. У Ежинки перевод процентов на 20 короче вашего.
 
ejinkaДата: Суббота, 28.01.2012, 16:46 | Сообщение # 11
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
О, Pathfinder, статистика - интереснейшая вещь. Что-то там Марк Твен о ней говорил, впрочем, неважно. Горжусь своим емким языком.
P.S. И не лень же вам было такой ... заниматься.
 
AmberCrabДата: Суббота, 28.01.2012, 16:52 | Сообщение # 12
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Pathfinder,

Спасибо за мнение. Интересно. Так и есть на самом деле - английские слова короче русских. Гы-гы, если по этой теории, я свой перевод могла бы и сократить, так?


The most beautiful things are those that madness prompts and reason writes.
 
LaraMayneДата: Суббота, 28.01.2012, 17:01 | Сообщение # 13
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Хи-хи! Я самая многословная оказалась! cool

"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
PathfinderДата: Суббота, 28.01.2012, 17:05 | Сообщение # 14
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (ejinka)
И не лень же вам было такой ... заниматься.

Не лень, потому что я над собой работаю tongue
 
AellyДата: Суббота, 28.01.2012, 19:41 | Сообщение # 15
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот тебе и английский язык короче русского surprised Значит, следующей читаю ejink'у smile
Pathfinder, выложу свой перевод в общей теме - наверное, так правильнее. Надо и его проверить на длинность.

Добавлено (28.01.2012, 19:41)
---------------------------------------------
802 слова, 4 379 знаков без пробелов

 
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!