Враги переводчика
| |
Penguin | Дата: Суббота, 22.09.2012, 21:02 | Сообщение # 1 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Их принято называть "ложными друзьями". Но какие же это друзья?!
Тему начну цитатой: Quote Валя подсела к инженерам: - Что вы тут бормочете? Дайте-ка я вам переведу, дилетанты несчастные. - Ладно, - с готовностью согласился Юра. - Только сперва немножко проверим тебя. - Он перелистал несколько страниц и ткнул пальцем в одну из фраз: - Переведи вот это, например. - "Naked conductor runs under the carriage", - прочла Валя и тут же перевела: - "Голый кондуктор бежит под вагоном..." Неприлично и глупо! Инженеры так и покатились со смеху. - Послушай, как нужно правильно, - сказал Юра, отсмеявшись: - "Неизолированный провод проходит под тележкой крана". Американский технический язык - это тебе, Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен...
(Евгений Войскунский, Исай Лукодьянов, «Экипаж „Меконга“»)
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Воскресенье, 23.09.2012, 02:55 | Сообщение # 2 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Вырвали фразу из контекста и надсмехаются. такие вот инженеры. А девушка понравилась. Правильно переводит.
|
|
| |
Penguin | Дата: Воскресенье, 23.09.2012, 09:41 | Сообщение # 3 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Это шутка была. Теперь серьезно:
Tariff (англ.) - пошлина, а не тариф.
Anecdote (англ.) - Ничего смешного в английском слове нет, это просто короткая персональная история, кусочек опыта, байка. В русском раньше тоже бьло такое значение. Paragraph - абзац. Pamphlet - брошюра. Feuilleton - подвал (в газете).
Rhythmic gymnastics - художественная гимнастика. Artistic gymnastics - спортивная гимнастика. Казалось бы, должно быть наоборот.
Marsh – к музыке отношения не имеет.
Phosphor - это не фосфор, а люминофор (покрытие в экранах ЭЛТ (CRT) мониторов и телевизоров, благодаря которому они, собственно говоря, и работают - светятся после воздействия на них потока электронов). Самое забавное в этом то, что в химическом составе люминофора (а их много разных типов) фосфора нет - чаще всего цинк, сера, кадмий, марганец, серебро... Примерно так же, как в минерале селените нет ни капли селена. Химический элемент "фосфор" в английском - phosphorus!
Если вы прочитали he came home morose and tired, не торопитесь с выводами! Думаете, он пришел домой замёрзший и усталый? А вот и нет! Morose - мрачный; угрюмый; замкнутый; брюзгливый
По-немецки gift – яд, по-английски подарок.
Your brain works faster than you think.
Сообщение отредактировал Penguin - Воскресенье, 23.09.2012, 09:41 |
|
| |
RulleVoy | Дата: Воскресенье, 23.09.2012, 15:26 | Сообщение # 4 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Итак, действие происходит на корабле. Существительное compass - компас (в большинстве случаев). А во множественном числе compasses - не компасы (хотя, конечно и такое может случиться), а циркуль.
|
|
| |
Penguin | Дата: Среда, 26.09.2012, 21:44 | Сообщение # 5 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Тут уж без контекста никак…
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- --------------------- В английском officer - это официальное лицо, госслужащий, чиновник. Любой, включая рядового. И в переводах всё время действуют "офицеры полиции" вместо простых полисменов. Притом что командуют этими офицерами сержанты...
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- --------------------------- У переводчика книги Айрис Мердок "Лучше не бывает" много ложных друзей. Включая редактора, который, похоже, подписал перевод в печать, не читая.
Вот самые примечательные моменты: Quote Кейзи плакала, пытаясь отыскать платок в карманах своих панталон. Наверное, в оригинале все-таки pantaloon - брюки.
А вот еще одна, весьма характерная, ошибка: Quote Она увидела легкие складки прибрежных волн и гладкую сатиновую кожу спокойных вод... Satin - это не сатин, а атлас, особенно в таком контексте.
А эта фраза вызвала у меня полное недоумение: Quote Его широко расставленные ясные карие глаза слегка косили, и если бы Дьюкейн не знал, что он шотландец, он принял бы его за славянина. Не говоря уже о том, что впоследствии обладатель косящих глаз оказался ирландцем...Добавлено (26.09.2012, 21:44) --------------------------------------------- the Dutch - голландцы, а не датчане. Датчане - the Danes.
А почему в первом случае слово в единственном числе, я не знаю...
Your brain works faster than you think.
Сообщение отредактировал Penguin - Воскресенье, 23.09.2012, 16:52 |
|
| |
Penguin | Дата: Пятница, 26.10.2012, 13:01 | Сообщение # 6 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| mess - это не mass...
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Penguin | Дата: Вторник, 27.11.2012, 13:08 | Сообщение # 7 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Cabinet – шкафчик, тумбочка.
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Вторник, 27.11.2012, 13:21 | Сообщение # 8 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Спасибо! И вдогонку любопытная статья о шкафах-кабинетах
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Penguin | Дата: Воскресенье, 09.12.2012, 15:52 | Сообщение # 9 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Amelioration - может означать и мелиорацию, но только в сугубо специальных текстах. В остальных – улучшение.
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Ani | Дата: Воскресенье, 24.02.2013, 19:18 | Сообщение # 10 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| gymnasium - спортзал (я в шоке...)
|
|
| |
Penguin | Дата: Среда, 27.02.2013, 11:26 | Сообщение # 11 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Цитата Новая добавка, очень необычный случай ДВОЙНЫХ ложных друзей. Оказывается, postmark - имеет отношение к почте, и фактически слово само за себя говорит, но это не наша "почтовая марка", что мы в детстве любили языком полизать перед наклеиванием. Нет, то - stamp. А это отметка на конверте, что ставится почтой при приемке почты и еще в каких-то случаях. В свою очередь, stamp - марка, наклеиваемая на конверт. А ведь похоже на печать, как можно подумать, или штемпель. Даже происхождение слова на это намекает. Но вот незадача - штемпель на обороте это как раз таки postmark. То есть: Почтовая марка - postal stamp, почтовый штемпель - postmark. http://gramota.forum24.ru/?1-6-0-00000046-000-80-0#064.001
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Diana | Дата: Четверг, 18.04.2013, 00:15 | Сообщение # 12 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 24
Статус: Offline
| Magazine - журнал
|
|
| |
Penguin | Дата: Понедельник, 29.04.2013, 09:45 | Сообщение # 13 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Champion может быть и "чемпионом", но только в последнюю очередь. А в первую - воин, боец.
Цитата Definition of CHAMPION 1 : warrior, fighter 2 : a militant advocate or defender <a champion of civil rights> 3 : one that does battle for another's rights or honor <God will raise me up a champion — Sir Walter Scott> 4 : a winner of first prize or first place in competition; also : one who shows marked superiority <a champion at selling> http://www.merriam-webster.com/dictionary/champion
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Воскресенье, 19.05.2013, 13:38 | Сообщение # 14 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Эх, хорошая мысля приходит опосля... Planned - это ж "нарочитый", не так ли?
Сообщение отредактировал Pathfinder - Воскресенье, 19.05.2013, 14:13 |
|
| |
Penguin | Дата: Воскресенье, 19.05.2013, 14:01 | Сообщение # 15 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Цитата (Pathfinder) Planned - это ж "нарочитый", не так ли? Умышленный, искусственный… Но я думаю, что и "спланированный" тут уместно, разве что не так изящно.
Your brain works faster than you think.
Сообщение отредактировал Penguin - Воскресенье, 19.05.2013, 14:15 |
|
| |
|