Понедельник
20.05.2024
04:31
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Враги переводчика - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Враги переводчика (Коллекция слов, кажущихся знакомыми)
Враги переводчика
PenguinДата: Суббота, 22.09.2012, 21:02 | Сообщение # 1
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Их принято называть "ложными друзьями". Но какие же это друзья?!

Тему начну цитатой:
Quote
Валя подсела к инженерам:
- Что вы тут бормочете? Дайте-ка я вам переведу, дилетанты несчастные.
- Ладно, - с готовностью согласился Юра. - Только сперва немножко проверим тебя. - Он перелистал несколько страниц и ткнул пальцем в одну из фраз: - Переведи вот это, например.
- "Naked conductor runs under the carriage", - прочла Валя и тут же перевела: - "Голый кондуктор бежит под вагоном..." Неприлично и глупо!
Инженеры так и покатились со смеху.
- Послушай, как нужно правильно, - сказал Юра, отсмеявшись: - "Неизолированный провод проходит под тележкой крана". Американский технический язык - это тебе, Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен...

(Евгений Войскунский, Исай Лукодьянов, «Экипаж „Меконга“»)


Your brain works faster than you think.
 
RulleVoyДата: Воскресенье, 23.09.2012, 02:55 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Вырвали фразу из контекста и надсмехаются. такие вот инженеры. А девушка понравилась. Правильно переводит.
 
PenguinДата: Воскресенье, 23.09.2012, 09:41 | Сообщение # 3
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Это шутка была. Теперь серьезно:

Tariff (англ.) - пошлина, а не тариф.

Anecdote (англ.) - Ничего смешного в английском слове нет, это просто короткая персональная история, кусочек опыта, байка. В русском раньше тоже бьло такое значение.
Paragraph - абзац.
Pamphlet - брошюра.
Feuilleton - подвал (в газете).

Rhythmic gymnastics - художественная гимнастика.
Artistic gymnastics - спортивная гимнастика.
Казалось бы, должно быть наоборот.

Marsh – к музыке отношения не имеет.

Phosphor - это не фосфор, а люминофор (покрытие в экранах ЭЛТ (CRT) мониторов и телевизоров, благодаря которому они, собственно говоря, и работают - светятся после воздействия на них потока электронов).
Самое забавное в этом то, что в химическом составе люминофора (а их много разных типов) фосфора нет - чаще всего цинк, сера, кадмий, марганец, серебро... Примерно так же, как в минерале селените нет ни капли селена.
Химический элемент "фосфор" в английском - phosphorus!

Если вы прочитали he came home morose and tired, не торопитесь с выводами!
Думаете, он пришел домой замёрзший и усталый? А вот и нет!
Morose - мрачный; угрюмый; замкнутый; брюзгливый

По-немецки gift – яд, по-английски подарок. smile


Your brain works faster than you think.

Сообщение отредактировал Penguin - Воскресенье, 23.09.2012, 09:41
 
RulleVoyДата: Воскресенье, 23.09.2012, 15:26 | Сообщение # 4
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Итак, действие происходит на корабле.
Существительное compass - компас (в большинстве случаев).
А во множественном числе compasses - не компасы (хотя, конечно и такое может случиться), а циркуль.
 
PenguinДата: Среда, 26.09.2012, 21:44 | Сообщение # 5
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Тут уж без контекста никак…

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------
В английском officer - это официальное лицо, госслужащий, чиновник. Любой, включая рядового. И в переводах всё время действуют "офицеры полиции" вместо простых полисменов. Притом что командуют этими офицерами сержанты...

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------
У переводчика книги Айрис Мердок "Лучше не бывает" много ложных друзей. Включая редактора, который, похоже, подписал перевод в печать, не читая.

Вот самые примечательные моменты:
Quote
Кейзи плакала, пытаясь отыскать платок в карманах своих панталон.

Наверное, в оригинале все-таки pantaloon - брюки.

А вот еще одна, весьма характерная, ошибка:
Quote
Она увидела легкие складки прибрежных волн и гладкую сатиновую кожу спокойных вод...

Satin - это не сатин, а атлас, особенно в таком контексте.

А эта фраза вызвала у меня полное недоумение:
Quote
Его широко расставленные ясные карие глаза слегка косили, и если бы Дьюкейн не знал, что он шотландец, он принял бы его за славянина.
Не говоря уже о том, что впоследствии обладатель косящих глаз оказался ирландцем...

Добавлено (26.09.2012, 21:44)
---------------------------------------------
the Dutch - голландцы, а не датчане.
Датчане - the Danes.

А почему в первом случае слово в единственном числе, я не знаю...


Your brain works faster than you think.

Сообщение отредактировал Penguin - Воскресенье, 23.09.2012, 16:52
 
PenguinДата: Пятница, 26.10.2012, 13:01 | Сообщение # 6
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
mess - это не mass...

Your brain works faster than you think.
 
PenguinДата: Вторник, 27.11.2012, 13:08 | Сообщение # 7
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Cabinet – шкафчик, тумбочка.

Your brain works faster than you think.
 
Silk-WireДата: Вторник, 27.11.2012, 13:21 | Сообщение # 8
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо! И вдогонку любопытная статья о шкафах-кабинетах smile

Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
PenguinДата: Воскресенье, 09.12.2012, 15:52 | Сообщение # 9
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Amelioration - может означать и мелиорацию, но только в сугубо специальных текстах. В остальных – улучшение.

Your brain works faster than you think.
 
AniДата: Воскресенье, 24.02.2013, 19:18 | Сообщение # 10
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
gymnasium - спортзал (я в шоке...)
 
PenguinДата: Среда, 27.02.2013, 11:26 | Сообщение # 11
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата
Новая добавка, очень необычный случай ДВОЙНЫХ ложных друзей.
Оказывается, postmark - имеет отношение к почте, и фактически слово само за себя говорит, но это не наша "почтовая марка", что мы в детстве любили языком полизать перед наклеиванием. Нет, то - stamp. А это отметка на конверте, что ставится почтой при приемке почты и еще в каких-то случаях.
В свою очередь, stamp - марка, наклеиваемая на конверт. А ведь похоже на печать, как можно подумать, или штемпель. Даже происхождение слова на это намекает. Но вот незадача - штемпель на обороте это как раз таки postmark.
То есть:
Почтовая марка - postal stamp, почтовый штемпель - postmark.
http://gramota.forum24.ru/?1-6-0-00000046-000-80-0#064.001


Your brain works faster than you think.
 
DianaДата: Четверг, 18.04.2013, 00:15 | Сообщение # 12
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 24
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Magazine - журнал
 
PenguinДата: Понедельник, 29.04.2013, 09:45 | Сообщение # 13
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Champion может быть и "чемпионом", но только в последнюю очередь. А в первую - воин, боец.

Цитата
Definition of CHAMPION
1
: warrior, fighter
2
: a militant advocate or defender <a champion of civil rights>
3
: one that does battle for another's rights or honor <God will raise me up a champion — Sir Walter Scott>
4
: a winner of first prize or first place in competition; also : one who shows marked superiority <a champion at selling>

http://www.merriam-webster.com/dictionary/champion


Your brain works faster than you think.
 
PathfinderДата: Воскресенье, 19.05.2013, 13:38 | Сообщение # 14
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Эх, хорошая мысля приходит опосля...
Planned - это ж "нарочитый", не так ли?


Сообщение отредактировал Pathfinder - Воскресенье, 19.05.2013, 14:13
 
PenguinДата: Воскресенье, 19.05.2013, 14:01 | Сообщение # 15
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (Pathfinder)
Planned - это ж "нарочитый", не так ли?

Умышленный, искусственный…
Но я думаю, что и "спланированный" тут уместно, разве что не так изящно.


Your brain works faster than you think.

Сообщение отредактировал Penguin - Воскресенье, 19.05.2013, 14:15
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Враги переводчика (Коллекция слов, кажущихся знакомыми)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!