Стихи и песни о переводе и переводчиках.
|
|
Lizzy | Дата: Среда, 28.03.2012, 17:43 | Сообщение # 1 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Немного рилики не помешает!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Penguin | Дата: Среда, 28.03.2012, 17:44 | Сообщение # 2 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| http://sw-translations.ucoz.ru/forum/2-16-1074-16-1323366815
Интересно, есть ли другие песни о переводчиках?
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 28.03.2012, 17:59 | Сообщение # 3 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Переводчик
Городницкий А.
Переводчик переводит. Как актёр он входит в роль, И чужда его природе Неосознанная боль. Он склонился над стихами. В голове его, звонка, Словно птица не стихает Чужеродная строка. Взяв заранее на веру Чувств чужих и мыслей груз, Соответствием размера Озабочен, как Прокруст, Он живёт, извечный пленник, Неизменно кропотлив, Жизнь свою без сожалений В чьих-то жизнях растворив.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 28.03.2012, 18:01 | Сообщение # 4 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Новелла Матвеева - Я из камня сделал шёлковое слово, - некогда сказал великий Рудаки. Да, но он не знал, что переводчик снова сделает кирпич из шёлковой строки.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 28.03.2012, 18:01 | Сообщение # 5 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Самуил Маршак
ЭЛЬФИНСТОНУ, КОТОРЫЙ ПЕРЕВЕЛ ЭПИГРАММЫ МАРЦИАЛА
О ты, кого поэзия изгнала, Кто в нашей прозе места не нашел, - Ты слышишь крик поэта Марциала: "Разбой! Грабеж! Меня он перевел!.."
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 28.03.2012, 18:03 | Сообщение # 6 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| С.Я. Маршак Усердней с каждым днем гляжу в словарь, В его столбцах мелькают искры чувства. В подвалы слов не раз войдет искусство, Держа в руке свой потайной фонарь.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Penguin | Дата: Среда, 28.03.2012, 18:10 | Сообщение # 7 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| А.С.Пушкин К ПЕРЕВОДУ ИЛИАДЫ
Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера, Боком одним с образцом схож и его перевод.
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Среда, 28.03.2012, 18:14 | Сообщение # 8 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Пушкин переходит на личности. В бан его!
|
|
| |
vmb | Дата: Среда, 28.03.2012, 18:50 | Сообщение # 9 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| Любимое:
Роберт Грейвз Воскрешение (перевод Григория Кружкова)
Чтоб мертвых воскрешать, Не надо быть великим чародеем; Нет в мире безнадежных мертвецов: Подуй на угли отгоревшей жизни – И пламя вспыхнет вновь.
Верни его забытую печаль, Его увядшую надежду, И почерк перейми, – Чтоб стало для руки твоей привычным Подписываться именем чужим.
Хромай, как он хромал, Божись божбой, которой он божился, Он черное носил – и ты носи, Он мучился подагрой – Мучься тоже.
Найди служившие ему предметы: Перо, печатку, плащ – И на основе их построй жилище, Чтоб, возвратясь, придирчивый хозяин Узнал свой дом.
Но, воскрешая, помни: Могила, давшая ему приют, Не терпит пустоты; Отныне в саване его истлевшем Сам ляжешь ты.
http://www.stosvet.net/11/kruzhkov/
|
|
| |
Penguin | Дата: Среда, 28.03.2012, 18:53 | Сообщение # 10 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Жуть какая!
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 28.03.2012, 18:56 | Сообщение # 11 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Очень проникновенно!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
AmberCrab | Дата: Среда, 28.03.2012, 19:50 | Сообщение # 12 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Offline
| Ой, какое красивое и вместе с тем неоднозначное стихотворение!
The most beautiful things are those that madness prompts and reason writes.
|
|
| |
Tina | Дата: Среда, 28.03.2012, 23:00 | Сообщение # 13 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Статус: Offline
| vmb, это... чарующе.
Сообщение отредактировал Tina - Среда, 28.03.2012, 23:32 |
|
| |
RulleVoy | Дата: Четверг, 29.03.2012, 08:31 | Сообщение # 14 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Подборка афоризмов о переводе и переводчиках.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 01.04.2012, 18:54 | Сообщение # 15 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Наконец-то и нашим пегасоводам улыбнулось счастье! А что таковые у нас имеются, я ни минуточки не сомневаюсь! Ау! Лирики отзовитесь! В планах на обозримое будущее у нас новый раздел с конкурсами переводов поэзии и судьёй-профессионалом.
Так вот, чтобы подковы не ржавели, а источник искристой Ипокрены ненароком не истощился, рекомендуем размять крылышки и, не теряя времени, готовиться к будущим подвигам.
Для начала вот какой момент. Предлагаем тему для поэтического упражнения. "В переводе верность не должна переходить в подобострастие".
Тема интересная, спорная, стало быть приглашаем поломать копья.
Ну, кому по зубам зарифмовать такое словечко?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |