Понедельник
20.05.2024
01:42
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Стихи и песни о переводе и переводчиках. - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Стихи и песни о переводе и переводчиках. (лирика :))
Стихи и песни о переводе и переводчиках.
vmbДата: Воскресенье, 01.04.2012, 20:06 | Сообщение # 16
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
Ну, кому по зубам зарифмовать такое словечко?


Подобострастие? В помощь будущим участникам:

http://vsemozhetbyt.ru/cgi-bin....8%D0%B5

:)


Сообщение отредактировал vmb - Воскресенье, 01.04.2012, 20:07
 
ChukchaДата: Воскресенье, 01.04.2012, 20:41 | Сообщение # 17
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
хороший охотника флексия не рифмуй
на рифма не ставь или сложная делай


чукча плавал, чукча знает
 
RulleVoyДата: Воскресенье, 01.04.2012, 20:57 | Сообщение # 18
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне проще. Пользуюсь программой Rhymes 3.
Прикрепления: 1365317.jpg (98.6 Kb)
 
ChukchaДата: Понедельник, 02.04.2012, 12:41 | Сообщение # 19
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
сложная можно

без подобострастия не достиг бы власти я

однако с перевода никак не получается sad


чукча плавал, чукча знает
 
LizzyДата: Понедельник, 02.04.2012, 15:09 | Сообщение # 20
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Поправочка. "Подобострастие" не обязательно на рифме, может быть и в середине строки.
Главное сохранить каламбур подобострастие-перевод.



Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
RulleVoyДата: Понедельник, 02.04.2012, 19:57 | Сообщение # 21
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Рискну.

Кому-то ветреность к лицу, кому манерность
Прыщи сопутствуют юнцу, а переводу верность.
Но эта верность не должна, вы что, не знали? Здрастье!
Ну, не должна она являть собой подобострастье.
 
LizzyДата: Понедельник, 02.04.2012, 20:01 | Сообщение # 22
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
RulleVoy, вы как всегда впереди планеты всей! Браво! hands

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ChukchaДата: Понедельник, 02.04.2012, 22:18 | Сообщение # 23
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Как сеть прыщей и хайр по моде - примета юного лица,
Подобострастье в переводе куда привычней у юнца.


чукча плавал, чукча знает
 
LassielleДата: Вторник, 03.04.2012, 13:33 | Сообщение # 24
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Рулевой, Чукча - блеск! Смеялась от души!

"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
LassielleДата: Вторник, 03.04.2012, 13:53 | Сообщение # 25
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
(Продолжение к стихам Рулевого и Чукчи)

Но зрелый муж, поверьте уж, совсем иное дело –
В прекрасных дамах ценит душ-у много выше тела,
А в переводе ценит дух гораздо выше буквы,
Берите же во всем пример с него, мой юный друг, вы!


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."

Сообщение отредактировал Lassielle - Вторник, 03.04.2012, 13:55
 
RulleVoyДата: Вторник, 03.04.2012, 15:16 | Сообщение # 26
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Гаврила был подобострастен
И переводом увлечён,
Но не досталось парню счастья,
Не стал Гаврила толмачом.
 
LizzyДата: Вторник, 03.04.2012, 15:39 | Сообщение # 27
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
RulleVoy, Chukcha, Lassielle - вы просто бесподобны! Нет слов! respect

Lassielle, какие замечательные мысли! smile

RulleVoy, за перевыполнение плана отдельное спасибо! biggrin Может стенгазету заведём? "Укол в ...тезаурус" biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LassielleДата: Вторник, 03.04.2012, 16:21 | Сообщение # 28
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
Lassielle, какие замечательные мысли!


А главное свежие biggrin

RulleVoy, браво! Бис! smile


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
ChukchaДата: Вторник, 03.04.2012, 22:02 | Сообщение # 29
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
ласьель рулле охотники знатные smile

чукча плавал, чукча знает
 
RulleVoyДата: Вторник, 03.04.2012, 22:04 | Сообщение # 30
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Из японского

Измена
чтобы верность доказать
путь самурая чужд подобострастью
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Стихи и песни о переводе и переводчиках. (лирика :))
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!