Понедельник
20.05.2024
02:41
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Стихи и песни о переводе и переводчиках. - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Стихи и песни о переводе и переводчиках. (лирика :))
Стихи и песни о переводе и переводчиках.
annalisaДата: Вторник, 03.04.2012, 22:20 | Сообщение # 31
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Твори, чтоб душу обрела
В краю родном чужая лира.
Почтовый конь верней осла,
Не сотвори себе кумира.

Да будет твой язык остёр,
Пускай манит чужая слава,
И на бескрыльи свой позор
Смиреньем не зови лукаво.

Пускай не скроешь ты лица,
Попортишь лавры самовластьем,
Но верность замыслу творца
Не подменяй подобострастьем.


bis dat qui cito dat
 
ChukchaДата: Вторник, 03.04.2012, 22:26 | Сообщение # 32
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
пушкин однако

чукча плавал, чукча знает
 
RulleVoyДата: Вторник, 03.04.2012, 23:14 | Сообщение # 33
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
annalisa
Почтительно склоняюсь.
 
LizzyДата: Среда, 04.04.2012, 12:42 | Сообщение # 34
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
annalisa, как это прекрасно! happy

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Среда, 04.04.2012, 19:07 | Сообщение # 35
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
annalisa, запишите меня в свои читатели-почитатели! Стихи просто волшебные!!!
 
CthulhuДата: Четверг, 05.04.2012, 20:54 | Сообщение # 36
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
ага, здорово! smile

velle atque facere non est idem
 
annalisaДата: Пятница, 06.04.2012, 15:35 | Сообщение # 37
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Большое всем спасибо! shy

bis dat qui cito dat
 
LizzyДата: Воскресенье, 22.04.2012, 21:29 | Сообщение # 38
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline


"Прекрасный стих подобен смычку, проводимому по звучным фибрам нашего существа. Не свои - наши мысли заставляет поэт петь внутри нас. Повествуя нам о женщине, которую он любит, он восхитительно пробуждает у нас в душе нашу любовь и нашу скорбь. Он кудесник. Понимая его, мы тоже становимся поэтами, как он".
- Anatole France, Le Jardin d’Épicure


Но в народе говорится:
«Дело мастера боится!»
И, нашедши свой подход,
Тот осилит перевод,
Духом кто объят геройским,
Верит в силы кто в свои,
Знает, как вести бои
С рифм непокоривым войском!
Тот, уму отдав приказ,
Побеждает сей же час!


над прекрасной цитатой из Франса гнусно надругался злобный догматик Cthulhu


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 23.04.2012, 10:35 | Сообщение # 39
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
А вот цитата в оригинале:

Un beau vers est comme un archet promené sur nos fibres sonores. Ce ne sont pas ses pensées, ce sont les nôtres que la poète fait chanter en nous. Quand il nous parla d'une femme qu'il aime, ce sont nos amours et nos douleurs qu'il éveille délicieusement en notre âme. Il est un évocateur. Quand nous le comprenons, nous sommes aussi poètes que lui.

Как бы это типа местоимения всё ж таки проредить в переводе маленько, хотя без них тут и никак? smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Пятница, 08.06.2012, 20:04 | Сообщение # 40
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Перевод

Владимир Борисович Микушевич


"Посредственно", - оценка по письму,
И больше никакого урожая;
Нет, не язык, ты сам чужой всему,
Когда твоя земля тебе чужая.
И даже если все дороги в Рим,
И древний Рим ты взял бы на заметку,
Доказывая, что неповторим
Ты, запертый в свою грудную клетку.
В твоем распоряженье столько слов,
Унылый совладелец готовален,
Что сам ты, словно мумия, готов,
И только потому оригинален.
Когда бы хоть один глубокий вздох,
Пускай хоть в безднах, если не на кручах,
Такое тяготение эпох
От вековых корней до звезд падучих,
Что в просторечье музыкою сфер
Зовется бескорыстная стихия,
В которой ты Шекспир и ты Гомер,
В которой Баха слушают глухие.
И время, и пространство заодно,
И жизнь, и смерть наедине с народом.
Не задано - воистину дано.
И это называют переводом.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 26.11.2012, 10:25 | Сообщение # 41
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Новелла Матвеева. Посвящение В. Левику.

Кто мог бы стать Рембо? Никто из нас.
И даже сам Рембо не мог бы лично
Опять родиться, стать собой вторично
И вновь создать уж созданное раз.
А переводчик — может. Те слова,
Что раз дались, а больше не дадутся
Бодлеру — диво! — вновь на стол кладутся.
Как?! Та минутка хрупкая жива?
И хрупкостью пробила срок столетний?
Пришла опять? К другому? Не к тому?
Та муза, чей приход (всегда — последний)
Был предназначен только одному?!
Чу! Дальний звон... Сверхтайное творится:
Сейчас неповторимость — повторится.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 21.05.2013, 23:35 | Сообщение # 42
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Переводчику

Самуил Маршак

Хорошо, что с чужим языком ты знаком,
Но не будь во вражде со своим языком!


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 06.06.2013, 13:32 | Сообщение # 43
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Майя Борисова. Поэтический сборник "День поэзии 1971 Ленинград", Советский Писатель, Ленинградское отделение, 1971.

Чужой язык попробуй на язык.
Глотни его прозрачные азы,
Пей из строки, как будто из ковша,
Следя, как наполняется душа.
Сравни слова и рифмы подровняй,
И слоги, будто капельки, роняй.
Потом заметишь: ты в чужой судьбе,
Как в хате, долго снившейся тебе.
Отныне печь, окно, ведро воды
С закрытыми глазами находи.
А коль беда шатнет ее порог,
Твое перо поспорит с топором.
И вдруг валы взметнет под облака
Морская ширь родного языка!
Резвись, как веселящийся дельфин:
Ведь каждый твой нырок и каждый финт
Оправдан будет, щедро пощажен
Спряженьем, наклоненьем, падежом.
Здесь все пути и берега - твои:
Безумствуй, наслаждайся и твори.
Но, точно вздох, услышь издалека
Ревнивый зов чужого языка.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Пятница, 07.06.2013, 15:12 | Сообщение # 44
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Двух языков дитя

Подведены итоги открытого международного поэтического конкурса «Стихи о переводе и переводческой деятельности», приуроченного к VIII съезду Союза переводчиков России (СПР), который состоится в Москве 26 мая 2013 года. Конкурс, в котором приняли участие авторы из России, Украины, Казахстана, Молдовы, Италии и Финляндии, проводился по инициативе Забайкальского регионального отделения СПР с целью объединения поэтов-переводчиков и повышения престижа переводческой профессии в современном обществе. Победителем этого литературного турнира стала московская поэтесса Ирина Ковалева со стихотворением «Искусство перевода».

ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА

Я с берега Оки на берег Вислы

Плыву – та переправа не нова.

Мы переводим не слова, а смыслы.

Мы даже забываем про слова!

Вы обвинять нас в этом вряд ли вправе.

К венцу ведя творенье иль к концу,

Встречаемся на этой переправе

Мы с автором самим лицом к лицу.

Ни словарём не взять тут, ни инязом:

Перехватив перо в его руке,

Мы наполняем кровью, плотью, мясом

Скелет строки на новом языке.

Мы собираем новый позвоночник,

Вживляем мозг спинной в его канал.

Порой шедевр рождает и подстрочник,

А губит всё, кто знал оригинал.

С наскока, вдохновенья, с неба, шало

Или с трудом, и так и сяк вертя,

Переводил – не суть: чтоб задышало –

Вот главное! – двух языков дитя.

http://lgz.ru/news/two_of_the_languages_of_the_child/


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 16.06.2013, 09:22 | Сообщение # 45
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
«Перевод – всегда передний край:
Ад кромешный и небесный рай!»
(О. Элрад)


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Стихи и песни о переводе и переводчиках. (лирика :))
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!