Воскресенье
24.09.2017
13:24
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 152(сентябрь) - Страница 4 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 4 из 4«1234
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 152(сентябрь) (проза)
КПВ - Тур 152(сентябрь)
veraДата: Пятница, 07.10.2016, 20:37 | Сообщение # 46
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
And just about now we should have been biting the savoury
Да, я в курсе.
 
НиколайДата: Понедельник, 10.10.2016, 11:36 | Сообщение # 47
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
link, если можно, не нахожу такого значения у run

Ведь я же сказал - элементарная логика подсказывает....
Почему "бегать" тут не проходит?
1) Клей и репьи бегать не могут - у них ног нет. У моллюсков что-то такое имеется, но на нем шибко быстро, няп, тоже не побежишь.
2) С какой стати им вообще разбегаться? Репьи отлично сцепляются друг с другом. Если их еще клеем намазать, монолит получится, а не беготня врассыпную.
3) В тексте видим 'also' - значит, кто-то еще убежал? Кто именно? Лорд Тедди его стряхнуть ('shake-off' wink не может.
В общем, получается околесица.

В принципе, 12-я Лингва про ‘run’ пишет, в частности, следующее:
45) (амер.) помогать, обеспечивать средствами к существованию.

Это ничего особенно не доказывает, поскольку сленг чрезвычайно короткоживущая штука. В мое детство вместо "шухер" говорили "шуба", а теперешние киндеры об этом и не слыхали.
 
НиколайДата: Понедельник, 10.10.2016, 11:39 | Сообщение # 48
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
За помидорки спасибо. Хочу только заметить, что "как миним(э)" Витька Буров говорит в "Последнем лете детства", а это как раз ПГВшные времена.
 
veraДата: Понедельник, 10.10.2016, 12:18 | Сообщение # 49
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Если мы видим also, то кто‐то тоже сделал то же самое. Всего лишь. Это логика. А что сделал, вопрос остался открытым ( для меня).
 
TAMIKA2Дата: Вторник, 11.10.2016, 20:34 | Сообщение # 50
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Mrs. Jack. Burrs, limpets, and seccotine also ran.
Burrs are the seed pods of the Burdock plant, which have little hooks like velcrose that cling to clothing and are hard to remove.
Limpets are shellfish that cling very tightly to rocks.
Seccotine = a strong glue.

Also ran (old-fashioned idiom) = are in the same category; are similar – from horse racing in which the winner and the horses that came second and third are announced and then the other horses are named followed by «also ran»

Burrs, limpets, and seccotine also ran. = [He (Mr Panter)] is in the same category as burrs, limpets, and seccotine all stick to you.

Так что, как видите, Вера не так уж не права. Всё пошло с бегов.
 
veraДата: Среда, 12.10.2016, 09:35 | Сообщение # 51
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо за подсказку.
also-ran
someone of no significance. (From horse racing, used of a horse that finishes a race but that does not finish among the money winners.) Oh, he's just another also-ran. Ignore the also-rans.
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
also-ran
Loser, failure, unsuccessful individual, as in Jane feared that her candidate, a terrible speaker, would end up as an also-ran, or As for getting promotions, Mark counted himself among the also-rans. This term comes from racing, where it describes a horse that finishes in fourth place or lower or does not finish a race at all. It first appeared in the 1890s in published racing results, and has since been transferred to losers in any kind of competition, and also more broadly to persons who simply don't do well.
The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 2003, 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.
 
veraДата: Среда, 12.10.2016, 09:41 | Сообщение # 52
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
(life's) also ran - [неудачник]
Meaning: a looser; a misfit

I'm afraid she'll always be one of life's also rans.
Also: the twelfth man (from "запасной игрок")
 
LizzyДата: Суббота, 15.10.2016, 23:02 | Сообщение # 53
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2079
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Друзья, поздравляю всех нас с юбилеем ПГВ! http://sw-translations.ucoz.ru/forum/2-537-1 smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
TAMIKA2Дата: Воскресенье, 16.10.2016, 14:21 | Сообщение # 54
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
Хотелось бы, конечно, услыхать, что думает по этому поводу deicu. Но это, няп, недостижимо?


К счастью, не так уж недостижимо wink Ура! Дейку любезно согласилась осветить тёмные места. Те, кто вхож в клуб, могут насладиться её комментариями по этой ссылке . А для остальных я приведу здесь:

1. What would you give, Teddy, at this moment for one of the Jungle Monarch’s long, dull, stodgy dinners, off the guaranteed gold plate which has been in the Panter family since 1905? or even a Panter’s peerless pork-pie?

...Ни о каком ресторане не может быть и речи. Загляните в конец рассказа: там побили кучу оранжерей с орхидеями. Неужели они могли быть у ресторана? Конечно, это частный дом, и самый шикарный. Я за орхидею как источник прозвища. Мистер Пантер не знает, как бы еще потратить деньги, чтобы выделиться богатством (что ужасный моветон, кстати), отсюда и дорогущие орхидеи, и золото напоказ.
Из золота не посуда, а вилки. И да, стандартное выражение «silver plate» (столовые приборы из серебра), так что перевод «столовое золото» будет самым правильным... насмешку: «фамильное» у нувориша.
И в других областях ему не хватает знания света и хороших манер. Ну невозможно на званом обеде подавать пирог со свининой, все равно как суп с капустой. А данные аристократы даже намекают, что его гостям постоянно подают. (A parte. Как хотите, я нахожу эту деталь трогательной. Человек разбогател, а раньше, может, был бедным, и самым вкусным и праздничным блюдом для него был как раз пирог со свининой.)

2. Darkside. They tell me Chicago’s a fool to the Panter packing-rooms. I have a profound dislike for that feller

...Посмотрите, в каком контексте возникает Чикаго. Сначала говорят про «несравненный» пирог со свининой, и что его подают аристократическим гостям, по тексту ясно, что часто, если не постоянно. Чикагские бойни – вот что сравнивают с разделочными (packing rooms) в особняке Пантера (хотя слово «закрома» мне очень нравится). Кстати, упоминание чрезвычайно злободневное. Аккурат в 1906 году и вышли знаменитые «Джунгли» Эптона Синклера, а там и понесся газетный резонанс и сенатские расследования о бойнях.
 
veraДата: Понедельник, 17.10.2016, 10:24 | Сообщение # 55
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Низкий поклон deicu, настоящий кладезь (не побоюсь этого слова) ценной информации.
 
НиколайДата: Понедельник, 17.10.2016, 11:41 | Сообщение # 56
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
Низкий поклон deicu, настоящий кладезь (не побоюсь этого слова) ценной информации.

+1

Надеюсь, мы еще не раз в этом убедимся.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 152(сентябрь) (проза)
Страница 4 из 4«1234
Поиск:


Copyright sw-translations © 2017 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!