Суббота
18.11.2017
09:26
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 152(сентябрь) - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 4«1234»
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 152(сентябрь) (проза)
КПВ - Тур 152(сентябрь)
HelgaДата: Понедельник, 19.09.2016, 02:16 | Сообщение # 16
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Убрала ссылку, спасибо, Lizzy.

Да, это всего лишь статья в Википедии о чикагской торговой палате. В Чикаго в начале прошлого века свозили пшеницу баржами для торгов, товара там скапливалось ооочень много.
 
LizzyДата: Понедельник, 19.09.2016, 15:40 | Сообщение # 17
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2084
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, я откусила ваше предложение в октябрьскую ветку. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Пятница, 23.09.2016, 11:30 | Сообщение # 18
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Helga ()
С говорящими именами лучше быть поосторожнее, мне кажется.

Мне кажется очевидным следующее:
1) Переводчик должен стремиться максимально передавать своеобразие оригинала. Говорящие имена, безусловно, одна из составляющих этого своеобразия.
2) Английские имена не образуются от славянских корней. Поэтому при переводе надо использовать латинизмы, эллинизмы, библеизмы и пр. международности, а также понятные русским английские реалии (в данном случае, например, подошел бы ослик Иа-Иа - если б от него производилась легко узнаваемая фамилия, и если б он не появился через 10 с лишним лет). Возможно, у Диккенса или Шекспира есть что-то подходящее. Главное - не плодить Накручинсов и Брендискоков, которым место только в сказках. Ну, или в подчеркнуто абстрактных мирах (вроде Управления из АБСовской "Улитки" с тамошними Клавдий-Октавианами Домарощинерами).
Примеры удачно переведенных имен: U.N.Owen - "Unknown" (Десять негритят) - А. Н. Оним; Cushat-Prinkley - Пижонсон (у С.Роя в 'Moscow News' ) .
Неудачно: Wag-Bottom - Треплзадд (там же).


Сообщение отредактировал Николай - Пятница, 23.09.2016, 11:31
 
НиколайДата: Пятница, 23.09.2016, 11:42 | Сообщение # 19
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Helga ()
going Back to the Land’s fashionable just now - какая-то пьеса?

Смахивает на призыв "Все айда на фазенды!" smile
 
LizzyДата: Пятница, 23.09.2016, 13:21 | Сообщение # 20
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2084
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
Цитата Helga ()
going Back to the Land’s fashionable just now - какая-то пьеса?

Смахивает на призыв "Все айда на фазенды!"


Что-то в этом роде? https://en.wikipedia.org/wiki/Back-to-the-land_movement
http://www.alternet.org/books....happier



Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
veraДата: Вторник, 27.09.2016, 12:36 | Сообщение # 21
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
https://selfmadetrip.com/konkursyi-i-grantyi-dlya-perevodchikov/. Lizzy, посмотрите,пожалуйста, может, куда пристроить.или удалите.
 
LizzyДата: Вторник, 27.09.2016, 13:51 | Сообщение # 22
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2084
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
vera, конечно, сейчас размещу. Такой инфе место на "Парнасе", рядом с конкурсами Helg(и).

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
YuraДата: Четверг, 29.09.2016, 11:59 | Сообщение # 23
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
vera: Перечитала. В вашем варианте явно больше смысла. smile

They tell me Chicago’s a fool to the Panter packing-rooms. - У Пантера в закромах поболее запасов, чем в Чикаго. (на чикагских складах) ?

В Чикаго - одна из крупнейших товарно-сырьевых бирж. - В здании Чикагской торговой палаты находилась самая крупная биржа по торговле зерном[1].


И снова, здравствуйте, как говорится smile . Хочу высказать свое мнение по этой фразе. Мне кажется, что тут весь смысл в том, что персонаж шутит над размерами жилья семейства Пантер. Мол, Чикаго (по территории, надо понимать) ничто по сравнению с хозяйством семейства Пантер. Тут гипербола - преувеличение. А склады и всякие там биржи тут ни причем, ИМХО. Герои, оказавшись, в довольно трудной ситуации, пытаются шутить. И в конце, они ведь, приземляются возле дома Пантер. Не знаю, может я ошибаюсь, не настаиваю.
 
veraДата: Четверг, 29.09.2016, 14:26 | Сообщение # 24
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Юрочка, packing rooms см выше комментарии Helga, это запасники, прежде всего, а не жилище.Nice to see you back. smile
 
НиколайДата: Пятница, 30.09.2016, 09:55 | Сообщение # 25
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Panter - похоже, тоже говорящая фамилия? От 'pantry'?
"Jungle Monarch", няп, название ресторана? Это, вроде, название, какого-то экзотического цветка - хобби Пэнтера.
Пэнтер - "новый английский", владелец ресторана, разбогатевший в девятьсот пятом, и пробивающийся в бомонд, тем что кормит вечно голодных, ни фига не делающих, но презирающих низкорожденного аристократов.
 
НиколайДата: Пятница, 30.09.2016, 10:38 | Сообщение # 26
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Helga ()
Burrs, limpets, and seccotine also ran. - сбежали даже известные репьи и прилипалы. ?

По-моему, идея в том, что и репьи с прилипалами бывают полезны.
 
НиколайДата: Пятница, 30.09.2016, 11:29 | Сообщение # 27
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
БЕССТРАШНЫЕ ВОЗДУХОПЛАВАТЕЛИ.
Сцена из недалекого будущего)
[Место действия – гондола аэростата, плывущего где-то над Великобританией. Где конкретно, лорд Тедди Тримбл - владелец аппарата – не имеет ни малейшего представления. Равно как и леди «Билли» Одэл-Брэбазон, достопочтенный Перси Мист и миссис Джек Дэннет, находящиеся в той же гондоле. А иметь бы следовало, поскольку лорд Тедди заманил всю компанию в эту западню, посулившись доставить гостей в свой коттедж на Сэррейских холмах быстрее любого поезда или авто. В гондоле они находятся уже четыре часа, так никуда и не добравшись. Вокруг – кромешный мрак.]
Леди Билли (нарушая молчание). Ну, Тэдди, где мы – по-прежнему неясно?
Лорд Тедди (не без легкого смущения в голосе). По правде сказать, нет. В смысле – с точностью до ярда. А вообще-то, полагаю, мы… ну-у… где-то там.
Миссис Джек. Это я заметила. А мы хоть движемся? Или стоим на месте? Я, по-видимому, любуюсь сейчас прелестным пейзажем, но порой хочется разнообразия.
Лорд Тедди. О, не сомневайтесь, движемся. Причем быстро.
Леди Билли (раздраженно). Да, но в каком направлении? Не хотела бы я оказаться среди ночи на какой-нибудь безлюдной скале во Внешних гебридах.
Миссис Джек. Или в Хокстоне, где народу – с избытком.
Перси Мист (крайне мрачно). Или еще где похуже.
Миссис Джек. Узнаю нашего весельчака. Выше нос, Перси. Поправьте галстук и улыбнитесь.
Перси Мист (еще мрачнее). Знавал я кузена одного парня. Тот тоже решил полетать в такой вот бонбоньерке. Но стоило немного подняться, как что-то там отказало, запальная свеча, кажется, и они сели. Зрелище было не для слабонервных, как я слышал. Держу пари, нас ожидает то же самое.
Леди Билли (слабым голосом). Ох!
Миссис Джек. Давайте надеяться на лучшее. Сейчас ведь всех призывают вернуться на землю. Но мчаться туда, сломя голову, думаю, не стоит.
Перси Мист. Замечательный был парень. В смысле – кузен моего друга. Такие наперечет. Погиб в расцвете…. Может, и обойдется, конечно. Кое-кому удавалось выжить.
Миссис Джек. Что говорит последняя сводка, Тедди? Все еще неясно – где мы?
Лорд Тедди. С точностью до дюйма - нет.
Миссис Джек. На мой взгляд, у последней тучки стоило свернуть налево. Там полисмена нигде не видать – чтоб спросить дорогу?
Перси Мист. Подумать только, сейчас самое время для аперитива! (Погружается в молчание и нецензурные мысли)
Леди Билли. Я хочу есть!
Лорд Тедди (непроизвольно). Затяните рем… - Э-э, т.е., я охотно предложил бы вам сэндвич.
Леди Билли (плотоядно). Сэндвич!
Миссис Джек. Удивительно, как мало мы ценим блага жизни. Что бы вы дали сейчас, Тедди, за одно из тех скучных нескончаемых застолий в «Короле джунглей», и чтоб еда была на блюде из золота высшей пробы – семейной реликвии Ресторов с девятьсот пятого, а? Или просто за фирменный ресторовский пирог со свининой?
Леди Билли (чуть слышно). О, не продолжайте!
Перси Мист. Говорят, Чикагской бирже и не снились ресторовские запасы провизии. Не переношу этого парня.
Лорд Тедди. Я тоже. Тащится за тобой хвостом. Никак от него не отделаться.
Миссис Джек. Репьи, моллюски и рыбий клей тоже могут на что-то сгодиться. Ну, как я уже сказала, не ценим мы блага жизни. Он приглашал меня на этот уик-энд. И как раз сейчас я могла бы получать очередную порцию добавки. А вместо этого, полагаю, меня ждет голодная смерть в облаках.
Лорд Тедди. И почему ж вы не поехали?
Миссис Джек. Грипп. Исключительно тяжелый приступ.
Лорд Тедди (с любопытством). В самом деле? Удивительное совпадение. Знаете, я тоже загрипповал. Сроду так тяжело не болел. Врачи не отходят от изголовья.
Леди Билли. Вас он тоже просил заехать?
Лорд Тедди. Просил? Умолял!
Леди Билли. И меня он пригласи.
Перси Мист. И меня.
Миссис Джек. Нас объединила общая беда. А как ваш грипп, Перси? Тяжелый?
Перси Мист. У меня малярия.
Леди Билли. А у меня - невралгия. Я ему телеграфировала после обеда.
Перси Мист. Это что – дождь начинается?
Лорд Тедди. Нет… Черт возьми, вы правы! Слушайте, где мы – не знаю, но я спускаюсь. Нет смысла промокнуть тут насквозь.
Миссис Джек. Так опускайте свой аппарат.
Перси Мист. Парень, который немного полетал на аэростате, говорил, что спускаться – самое опасное. По его словам, просто здорово, если ты ничего не сломаешь.
Лорд Тедди. Цель уже близка. Я вижу огни. Мы садимся у кого-то в саду.
Миссис Джек. Будем надеяться этот кто-то даст нам чего-нибудь проглотить. Если там есть собака, я съем ее кость.
Лорд Тедди. Всем приготовиться. Держитесь крепче. Мы уже почти…. Ага!
[Ужасающий звон разбитого стекла. Аэростат приподнимается на несколько футов и снова падает. Снова бьется стекло. Это повторяется несколько раз - при таком шумном приеме номер следует выполнять «на бис» .
Леди Билли. Ох!
Перси Мист (злорадствуя). Как минимум, разбили кому-то оранжерею.
Миссис Джек. «Оборона Порт-Артура». Акт первый. Бомбардировка города японскими судами.
Лорд Тедди. Эге, кто-то идет.
Миссис Джек. Пусть идет – лишь бы он принес чего-нибудь поесть.
[Шум, волнение и беспорядок в темноте где-то неподалеку. Приближающееся пятно света. За сценой - по-прежнему какофония.
Голос. Какого…! Что за…!! Куда…!!!
Лорд Тедди, леди Билли, миссис Джек, Перси Мист (в один голос). «Король джунглей»!
Голос (приближаясь). Куда…! Какой...!! Что за....!!! Какого-разтакого-преэтакого-цензурой-вырезаемого вы тут творите с моими орхидеями?
Миссис Джек (смущенно). Это всего лишь я, мистер Рестор.
Голос. Что!
Миссис Джек. В смысле – миссис Деннет.
Лорд Тедди. И Тримбл.
Леди Билли. И я.
Перси Мист. И я.
Лорд Тедди. Это, знаете ли, мой аэростат.         [Продолжительное молчание.
Миссис Джек. Нам всем настолько полегчало, что мы все-таки решили приехать, мистер Рестор.
 
НиколайДата: Пятница, 30.09.2016, 11:33 | Сообщение # 28
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
Кстати, как эти asterisks по - русски, мы чем ругань заменяем?

http://kuznetsov.fizteh.ru/pesni/prikolochki.html smile
 
veraДата: Пятница, 30.09.2016, 23:16 | Сообщение # 29
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Бесстрашные воздухоплаватели.
Диалог из будущего.

Место действия: корзина воздушного шара, висящего где‐то над Великобританией. Где точно,хозяин шара лорд Тедди Тримбл не имеет ни малейшего понятия. Так же, как и сидящие рядом леди «Билли» Одол-Брабазон, достопочтенный Клод Пессимистон, и миссис Джек Деннетт. Это прискорбно, потому что лорд Тедди заманил их в смертельно опасную ловушку под предлогом, что они доберутся до его дома на Суррей Хиллз быстрее, чем на поезде или машине. Вот уже четыре часа шар висит в воздухе, никуда не двигаясь.Очень темно.

Леди Билли (нарушая затянувшееся молчание). Тедди, ну что, не определились, где мы?

Лорд Тедди (слегка пристыженно).По правде сказать, не знаю. С точностью до ярда или двух. Наугад, я бы сказал, мы --ну--(туманно ), просто где‐то рядом, знаете ли.

Миссис Джек. Я это заметила. Мы стоим на месте или двигаемся? Кажется, премиленький уголок, насколько я могу разобрать отсюда, но как‐то ничего не меняется.

Лорд Тедди. Ну, конечно, мы двигаемся. И довольно лихо.

Леди Билли (вопросительно). Да, но в каком направлении? Мне бы не хотелось в полночь попасть на какой-нибудь скалистый островок на Внешних Гебридах, где нет ни души.

Миссис Джек. Или в Хокстон*, где не протолкнуться.

Пессимистон (угрюмо). Или в переплёт.

Миссис Джек. Старина Клод, всё такой же остряк.Выше голову. Поправьте галстук и улыбнитесь.

Пессимистон (еще мрачнее).Знавал я одного парня, кузен которого летал в этих корзинках для клубники.Только они поднялись в воздух, как что‐то случилось с запальником, и шар упал. Когда их нашли, зрелище, говорят, было не для слабонервных. Держу пари, здесь будет то же самое.

Леди Билли (слабым голосом). Ах!

Миссис Джек. Будем надеяться на лучшее. В конце концов, возвращаться на землю** сейчас в моде. Думаю, не имеет значения с какой скоростью.

Пессимистон. Хороший был парень. Кузен моего приятеля. Один из лучших. Погиб в расцвете сил... Конечно, нам может и повезёт. Некоторым же везёт.

Миссис Джек. Тедди, что новенького? Уже знаете, где мы?

Лорд Тедди. С точностью до дюймов, нет.

Миссис Джек. Думаю, надо было повернуть налево у последней тучки. Спросить бы кого-нибудь. Никто не видит полицейского поблизости?

Пессимистон. И как раз сейчас смаковали бы вкуснятину! (снова замолкает, погружённый в непроизносимые мысли)

Леди Билли. Что‐то есть захотелось!

Лорд Тедди (непроизвольно). Затяните... Я имею в виду, жаль, что не могу предложить вам бутерброд.

Леди Билли(изголодавшись). Бутерброд!

Миссис Джек. Любопытно, стоит задуматься, как мы разбрасываемся лучшими минутами жизни. Тедди, что бы вы отдали сейчас за один из длинных скучных сытных обедов в «Короле джунглей» с традиционной золотой тарелки, которая в семье Пантеров с 1905? или даже бесподобный пирог со свининой?

Леди Билли ( слабым шёпотом). Не надо об этом!

Пессимистон. Говорят, у Пантера в закромах столько добра, что Чикаго ему и в подмётки не годится. Не выношу я этого парня..

Лорд Тедди. Я тоже. Вечно к кому-нибудь пристаёт. Не отвяжешься.

Миссис Джек. Все прилипалы, репьи, банные листы тоже сбежали. Нет, не ценим мы, как говорится, прелестей жизни. Он пригласил меня на выходные. Если бы я пошла, сейчас бы уже протягивала тарелку за третьей добавкой. А так, должно быть умру от голода в облаках.

Лорд Тедди. Почему же вы не пошли?

Миссис Джек. Грипп. Так прихватило!

Лорд Тедди (заинтересованно). Правда? Любопытное совпадение. Знаете, меня тоже пригвоздил грипп. Да так сильно, никогда раньше такого не было. Постоянно под врачебным присмотром.

Леди Билли. Пантер и вас просил прийти?

Лорд Тедди. Просил? Умолял!

Леди Билли. Он и меня приглашал.

Пессимистон. И меня.

Миссис Джек. Нас объединяет общая печаль. У вас сильный грипп, Клод?

Пессимистон. У меня малярия.

Леди Билли. А у меня невралгия. Я телеграфировала сегодня днём.

Пессимистон. Что это? Капля дождя?

Лорд Тедди. Нет...да, боже мой, правда! Слушайте, я не знаю, где мы, но я спускаюсь. Не хотелось бы промокнуть.

Миссис Джек. Опускайте машину.

Пессимистон. Парень, который совершил сказочный полет на воздушном шаре, говорит, спуск -- самая опасная часть. Счастье, говорит, если ничего не сломаешь.

Лорд Тедди. Уже близко. Вижу огни. Мы приземлимся у кого-нибудь в саду.

Миссис Джек. Надеюсь, этот кто‐нибудь нас покормит. Если там собака, я украду кость.

Лорд Тедди.Осторожно. Держитесь крепче. Мы почти у...Ну!

Звон разбитого стекла. Шар поднимается на несколько футов и опускается. Опять звон. Процесс повторяется несколько раз, машина, чувствуя, что имеет успех, любезно повторяет номер на бис.

Леди Билли. Ах!

Пессимистон (с мрачным удовлетворением). Ну вот, кажется, разнесли вдребезги чью-то теплицу.

Миссис Джек. Осада Порт-Артура. Действие первое. Бомбардировка города японскими военными кораблями.

Лорд Тедди. Смотрите, они идут.

Миссис Джек. А пускай--хоть все, лишь бы поесть принесли.

В темноте слышится шум и суета, совсем рядом. Приближаются огни. Неясный шум снаружи.

Голос. Кто, черт?.. Что, чёрт?!. Где, чёрт?!!

Лорд Тедди. Леди Билли. Миссис Джек.Пессимистон.
«Король джунглей»!

Голос(приближаясь).Где, чёрт?.. Кто, чёрт?!.Какого чёрта?!! Что, *** ...(предлагается пометить риторическую паузу из‐за непереводимого выражения) вы сделали с моими орхидеями?!

Миссис Джек (тихим голоском). Мистер Пантер, это всего лишь я.

Голос.Что?

Миссис Джек. Миссис Деннетт, вы знаете.

Лорд Тедди. И Тримбл.

Леди Билли. И я.

Пессимистон. И я.

Лорд Тедди. Видите ли, это мой шар

Долгое молчание

Миссис Джек. Мистер Пантер, мы почувствовали себя лучше и решили все-таки прийти.

* Хокстон--район в Лондоне.
** The Back-To-The-Land --движение аграриев. Призыв вернуться к земле (натуральному хозяйству) и получать продукты для себя и для других.
 
LizzyДата: Пятница, 30.09.2016, 23:41 | Сообщение # 30
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2084
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
От Fleur_dorange: "Хочу поздравить всех участников нашего тесного клуба по интересам с Международным днём переводчика! Желаю всем нам неугасающего интереса к переводческому делу, оставаться такими же неутомимыми и дотошными искателями всяких тонкостей! Участие в нашей группе помогло мне понять, что сделать по-настоящему хороший перевод очень сложно. Потому что, как говорил Сафир Мориц-Готлиб: «Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны». Спасибо всем за компанию!
Ваш энтузиазм заразителен :-))"

ОТВАЖНЫЕ ВОЗДУХОПЛАВАТЕЛИ
(диалог завтрашнего дня)

[На сцене воздушный шар, зависший где-то над Великобританией. Его владелец, лорд Тедди Тримбл, не имеет ни малейшего понятия, куда его занесло. Как и находящиеся с ним в гондоле леди «Билли» Одол-Брабазон, достопочтенный Клод Дарксайд и миссис Джек Деннет. Как ни прискорбно, но они оказались в этой смертельно опасной ловушке, поддавшись уговорам лорда Тедди, который обещал домчать их до своего дома на холмах Суррея быстрее любого поезда или авто. Прошло уже четыре часа, а они так никуда и не приземлились. Тем временем стемнело].

Леди Билли (нарушив длительное молчание). Полагаю, Тедди, у вас нет ни малейшего понятия, где мы?

Лорд Тедди (не без нотки стыда в голосе). По правде сказать, нет. Ни малейшего. Рискну предположить, что мы почти на месте, где-то…ммм (невнятно), ну, в общем, где-то рядом, знаете ли.

Миссис Джек. Я заметила. Мы причаливаем или летим дальше? Насколько я могу разглядеть отсюда, здесь вполне мило; но ничего не меняется.

Лорд Тедди. О, всё в порядке, мы летим. И довольно быстро.

Леди Билли (с любопытством). Да, но куда? Я бы не хотела оказаться среди ночи среди скал на каком-нибудь богом забытом острове, где нет ни души.

Миссис Джек. Или в Хокстоне, где от людей и яблоку негде упасть.

Дарксайд (мрачно). Или в супе.

Миссис Джек. Приободритесь, старина Клод. Выше нос! Поправьте галстук и улыбнитесь.

Дарксайд (с ещё большей мрачностью). Знавал я кузена своего приятеля, который однажды полетел в одной такой клубничной корзине. Стоило им лишь немного оторваться от земли, как что-то случилось с горелкой или с чем-то там ещё, и он рухнул вниз. Ужасная была картина, когда его вытаскивали, как мне рассказывали. Но не берите в голову, держу пари, что здесь ничего подобного не произойдёт.

Леди Билли. Ооооох!

Миссис Джек. Будем надеяться на лучшее. В конце концов, «Возвращение к земле» нынче в моде. Полагаю, не важно, насколько быстро это происходит.

Дарксайд. Отличный был парень. Я про кузена моего приятеля. Один из лучших. Погиб в расцвете сил. Конечно, нам может сопутствовать удача. Некоторым везёт.

Миссис Джек. Какие последние новости, Тедди? Вы ещё не поняли, где мы?

Лорд Тедди. Нет, ни на дюйм.

Миссис Джек. Я думаю, нам следует повернуть налево за тем последним облаком. Вы не видите где-нибудь полицейского, чтобы узнать дорогу?

Дарксайд. Сейчас мы как раз должны были бы наслаждаться аперитивом! (погружается в молчание и собственные мысли)

Леди Билли: Я проголодалась!

Лорд Тедди (случайно выпаливает): Прикусите…Я хотел сказать, жаль, что у меня нет сэндвича, чтобы вам предложить.

Леди Билли (с жадностью). Сэндвич!

Миссис Джек. Любопытно, если поразмыслить, как мы умудряемся упустить хорошее, что преподносит нам жизнь. Что бы вы, Тедди, в этот момент отдали за один из длинных, скучных ужинов в «Короле джунглей» на позолоченной посуде, которыми славятся заведения Пэнтера с 1905 года? Или за несравненный пирог со свининой от Пэнтера?

Леди Билли (тихим шепотом). Замолчите!

Дарксайд: говорят, что сравнивать ассортимент Пэнтера с Чикаго просто глупо. Не выношу этого парня.

Лорд Тедди. Аналогично. Вечно за кем-то бегает. От него не отцепишься.

Миссис Джек. Репьи, приставалы и липучки тоже все вышли. Что ж, как я уже говорила, мы вечно не ценим то хорошее, что преподносит нам жизнь. Пэнтер приглашал меня в эти выходные. Если бы я пошла, то сейчас передавала бы свою тарелку за третьей порцией. А теперь, полагаю, я умру от голода в облаках.

Лорд Тедди. Почему же вы не пошли?

Миссис Джек. Меня сразила инфлюэнца. Чрезвычайно тяжёлый случай.

Лорд Тедди (с интересом). Правда? Странное совпадение. Она меня тоже подкосила, знаете ли. Я ещё никогда так тяжело не болел. Доктор прописал постельный режим.

Леди Билли. Он вас тоже приглашал?

Лорд Тедди. Приглашал? Просто умолял!

Леди Билли. Он звал пойти и меня.

Дарксайд. И меня.

Миссис Джек. Нас сплотило общее горе. Клод, у вас тоже серьёзный случай инфлюэнцы?

Дарксайд. У меня малярия.

Леди Билли. У меня невралгия. Я телеграфировала об этом сегодня после обеда.

Дарксайд. Что это? Не иначе как дождь?

Лорд Тедди. Нет…Да…Господи! Точно! Не знаю где мы, но я приземляюсь. Не стоит торчать на верху и мокнуть.

Миссис Джек. Тогда, давайте снижаться.

Дарксайд. Один мой приятель, знающий толк в воздухоплавании, рассказывал мне, что нет ничего опаснее приземления. По его словам, приземлиться, ничего себе не сломав — большое везение.

Лорд Тедди. Мы уже довольно близко. Я вижу огни. Мы садимся в чей-то садик на заднем дворе.

Миссис Джек. Будем надеяться, что у этого кого-то найдётся что-нибудь поесть. Я бы сейчас не отказалась даже от собачьего рёбрышка.

Лорд Тедди. Осторожно! Держитесь! Мы почти сели—— Вот!

[Громкий звук разбивающегося стекла. Воздушный шар немного поднимается, а затем вновь падает вниз. Вновь слышен грохот. Этот процесс повторяется несколько раз, как будто шар, чувствуя, что его представление имеет успех, решает всё повторить на бис].

Леди Билли. Ох!

Дарксайд (с мрачным удовлетворением): Чьей-то огуречной теплице пришёл конец.

Миссис Джек. «Осада Порт-Артура». Акт первый. Бомбардировка города японскими войсками.

Лорд Тедди. А вот и кто-то пожаловал.

Миссис Джек. Милости просим, если у них есть с собой хоть что-нибудь поесть.

[Неподалёку в темноте слышаться тревожный шум и возня. Показались огни. Замешательство].

Чей-то голос. Кто…! Что за…!! Где…!!!

Лорд Тедди, леди Билли, Миссис Джек, Дарксайд (все вместе). «Король джунглей»!

Чей-то голос (приближаясь). Где…! Кто…! Что за…!!! Какого…(непередаваемые нецензурные выражения) вы творите с моими орхидеями?

Миссис Джек (робко, едва слышно.) Это всего лишь я, мистер Пэнтер.

Голос. Что!?

Миссис Джек. Миссис Деннетт.

Лорд Тедди. И Тримбл.

Леди Билли. И я.

Дарксайд. И я.

Лорд Тедди. Это мой воздушный шар, знаете ли.

[Длительная пауза]

Миссис Джек. Нам стало намного лучше, чем мы могли предполагать. Поэтому мы, в конце концов, решили пойти, мистер Пэнтер.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 152(сентябрь) (проза)
Страница 2 из 4«1234»
Поиск:


Copyright sw-translations © 2017 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!