КПВ - Тур 150(май)
| |
Helga | Дата: Среда, 01.06.2016, 01:46 | Сообщение # 16 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Статус: Offline
| Я промокнул последнюю страницу рукописи и откинулся на спинку стула, чувствуя себя более или менее разбитым. Потрудившись в поте лица, я привёл своё творение в удобоваримый вид и теперь перечитывал, размышляя, не добавить ли к заключению ещё абзац, когда в дверь вежливо постучали, и на пороге возник Дживс. — Звонит миссис Треверс, сэр. — Да? — переспросил я. Очень занят, знаете ли. — Именно так, сэр. Передаёт наилучшие пожелания и осведомляется, насколько вы продвинулись в написании обещанной ей статьи. — Дживс, как по-вашему мнению, позволительно ли упомянуть в женском журнале мужские кальсоны? — Нет, сэр. — Тогда передайте ей, что статья готова. — Хорошо, сэр. — И ещё, Дживс, когда закончите, возвращайтесь. Хочу, чтобы вы бросили взгляд на результат моих трудов и одобрили его.
Тётушка Далия издаёт дамский журнал «Будуар миледи». Недавно она загнала меня в угол и вырвала обещание написать несколько слов на тему «Что носит хорошо одетый мужчина» для странички «Мужья и братья». Тётушкам потакать не вредно, если они того достойны, ведь по столичным улицам разгуливает множество и куда менее приятных особ. Не задумываясь о последствиях, я согласился. Но даю честное слово, знал бы, чего ожидать, фыркнул бы в ответ, не смотря на чувства преданного племянника.
Работка оказалась ещё та — вымотался я знатно. Теперь понятно, почему все писатели как на подбор лысые, и смотрят, будто исстрадавшиеся птицы. — Дживс, вы, случайно, не читаете журнал под названием «Будуар миледи»? — Нет, сэр. С этим изданием я не знаком. — Ну, на следующей неделе не пожалейте на него шестипенсовик, там выйдет эта самая статья: «Вустер о хорошо одетом мужчине». — Неужели, сэр? — Да, вот именно, Дживс. Эта штучка далась мне не просто так. Здесь есть строки о носках, думаю, вам понравится. Дживс взял рукопись, погрузился в чтение и мягко одобрительно улыбнулся. — Абзац о носках действительно выдержан в верном стиле, сэр. — Неплохо изложено, а? — Весьма неплохо, сэр. Дживс продолжал читать, а я неотрывно наблюдал за ним и, как и ожидалось, любовный свет, если так можно выразиться, внезапно потух в его глазах. Я приготовился к неприятной беседе. — Что, дочитали до шёлковых сорочек к вечернему костюму? — небрежно осведомился я. — Да, сэр, — ответил Дживс низким холодным голосом, будто страдая от невыразимого разочарования. — Если мне позволено заметить… — Что, не нравится? — Нет, сэр. Не нравится. Шёлковых сорочек с вечерним костюмом не носят. — Дживс, — сказал я, глядя прямо в глаза этому зануде, — их непременно будут носить. Могу сообщить, что заказал дюжину таких сорочек у «Пибоди и Симза», и незачем так на меня смотреть, я ни за что не передумаю. — Если мне позволено… — Нет, Дживс, — сказал я, поднимая руку, — спорить бесполезно. Я безмерно ценю ваше суждение о носках и галстуках, и — не побоюсь этого признать — о гамашах. Но когда доходит до вечерних сорочек, вкус вам изменяет. Не видите вы перспективы. Мешают предрассудки и реакционизм. Узколобость — вот как это называется. Быть может, вам будет небезынтересно узнать, что однажды вечером в Le Touquet, в казино, я встретил принца Уэльского именно в такой шёлковой сорочке. — Его королевское высочество может позволить себе некоторые вольности, которых в вашем случае, сэр… — Всё, Дживс, — ответил я твёрдо, — ничего не выйдет. Уж если мы, Вустеры, непоколебимы, то мы, ну, непоколебимы, вы понимаете. — Очень хорошо, сэр. Я видел, что его самолюбие задето, и конечно же весь этот эпизод был весьма неприятным, но такого спускать нельзя.
|
|
| |
vera | Дата: Среда, 01.06.2016, 05:22 | Сообщение # 17 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| Промокнув последнюю страничку рукописи и откинувшись в кресле, я почувствовал, что силы меня покинули. После того как с меня сошло сто потов, статья, вроде, удалась, и я перечитывал её вновь, размышляя, не добавить ли чего-нибудь в конце, когда в дверь постучали и вошёл Дживс.
– Звонит миссис Траверс, сэр.
– А?– рассеянно отозвался я, весь, понятное дело, в раздумьях.
– Сэр, она передаёт привет и спрашивает, что со статьёй, которую вы пишете для неё.
– Дживс, как вы считаете, можно ли упомянуть кальсоны в газете для дам?
– Вряд ли, сэр.
– Тогда передайте ей, что все готово.
– Слушаю, сэр.
– И, Дживс, когда освободитесь, возвращайтесь. Я хочу, чтобы вы взглянули на этот труд и одобрили его .
Недавно тётя Далия, которая выпускает женскую газету под названием «Дамский будуар», припёрла меня к стенке, выжав обещание черкнуть несколько строк для странички «Мужья и братья» на тему « Что носит хорошо одетый мужчина».
Тётушек, полагаю, надо ублажать, если они того заслуживают; и поскольку моя – вариант далеко не худший по сравнению с другими жительницами Лондона, я легкомысленно согласился. Но, честное слово, если б я имел, хотя бы смутное представление о том, чем мне это грозит, даже моё хорошее отношение не помешало бы мне отказать ей. Ох, и попотел я над чёртовой статьёй, все соки она из меня выжала! Неудивительно, что среди этой братии, журналистов, много лысых, а взгляд у них– ни дать ни взять, – как у великомучеников.
– Дживс, – поинтересовался я, когда он вернулся, – вы, часом, не читаете газету «Дамский будуар», а?
– Нет, сэр. Это издание не попадалось мне на глаза. – Ну, не пожалейте на следующей неделе на газету шесть пенсов, потому что в ней выйдет моя статья «Советы Вустера: как должен одеваться джентльмен».
– В самом деле, сэр?
– Да, Дживс. Безделица, но пришлось поднапрячься. Кусок про носки, думаю, вам придётся по душе.
Дживс взял рукопись, полистал её и одобрительно улыбнулся.
– Часть про носки очень даже ничего, сэр, – отметил он.
– Хорошо изложено, а?
– Чрезвычайно, сэр.
Я внимательно следил за тем, как он читал, и, как и ожидал, свет (я бы сказал, «огонёк любви») внезапно померк в его глазах. Я приготовился к худшему.
– Дошли до мягких шёлковых рубашек к вечернему костюму? – небрежно поинтересовался я.
– Да, сэр, – сказал Дживс ледяным тоном, как будто его предал лучший друг.– И да простят меня за то, что я скажу...
–Что‐то не так?
– Видите ли, мягкие шёлковые рубашки не носят с вечерним костюмом, сэр.
– Будут носить, Дживс, – я, посмотрел зануде прямо в глаза, – будут, чёрт побери! Могу вам также сообщить, что я заказал с дюжину для себя от Пибоди и Симмс, и не смотрите на меня так, потому что в этом вопросе я, чёрт побери, непреклонен.
– Если бы я мог...
– Ни слова, Дживс, – сказал я, поднимая руку.– Возражения бесполезны. Никто так не уважает ваше мнение о носках, галстуках, и даже... гетрах, как я, но когда дело доходит до рубашек, интуиция подводит вас. Вы недальновидны. Да вы – просто реакционер, погрязший в предрассудках! Ограниченный кругозор – эти слова говорят сами за себя. Может, вам будет интересно узнать, что когда я был в Ле-Туке *, сам Принц Уэльский однажды вечером явился в казино в шёлковой рубашке?
– Его Высочество, сэр, может позволить себе некоторую вольность, которая в вашем случае...
– Нет, Дживс,– твёрдо сказал я.– Бесполезно. Когда мы, Вустеры, непреклонны, мы... ну, непреклонны, если вы понимаете, что я имею в виду.
– Очень хорошо, сэр.
Я видел, что Дживс обижен, и сама сцена была очень резкой и неприятной, но через это надо пройти.
*Ле -Туке– курорт на севере Франции.
Сообщение отредактировал vera - Среда, 01.06.2016, 05:53 |
|
| |
Николай | Дата: Пятница, 03.06.2016, 10:52 | Сообщение # 18 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Цитата Lizzy ( ) Цитата Николай () Lizzy, а Вы как модератор не поинтересуетесь у kdm - не согласится ли она раздраконить майский тур? Все-таки юбилей, как-никак.
Николай, я посмотрю, что можно сделать. Кстати, я нашла куда написать Deicu и отправила ей лс, и kuperschmidt одобрила идею ее позвать.
Извините за любопытство - каков итог?
|
|
| |
Николай | Дата: Пятница, 03.06.2016, 10:53 | Сообщение # 19 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Yura ‘Blotted’ – «зачеркнул»?!!! «С более-менее удовлетворительным чувством за потраченное время» - очень тяжеловесно звучит. А «удовлетворительное» - вообще не уверен, что тут подходит. «Снова и снова» и «мне» я бы убрал. ‘Bung in’ звучит понеформальнее, чем просто «добавить», но со сленгизмами, конечно, экспериментировать рискованно. «Послышались», няп, не «шаги», а «стук в дверь». «Весь поглощенный мыслями» звучит вульгарненько, нмв. «Расточает комплименты», кмк, чересчур панибратски звучит. «Движутся дела» - нмв, просторечие, а «в написании статьи для нее» - канцелярит. «Не нужно» в ответ на «Можно?» смотрится немножко странно. Тыкать слуге в цивилизованных странах не принято, об этом уже сотню раз говорилось. Я бы убрал «Моя», а в «руководит газетой» - заменил глагол. «Миледи Будуар» - на фамилию смахивает. «Меня за горло», «мне пришлось» - 2-е личмение спокойно можно опустить. «Мне нравятся активные тети, когда это заслуженно» - Вы, наверное, уже поняли – что там имелось в виду? Не «в жизни», а «в столице». И могут ли «причуды» быть «личностями»? "Лысые" и "общипанные" (может, "ощипанные") рядом - нарочно? Оборотики "во как", "ты оценишь", "навалом" превращают английского джентльмена в русского пятиклашку. А перед тем, как поразмыслить, он не почитал, часом? "Точно в центр глазного яблока" - какого именно? Левого? Или правого? "Более уважительно к тебе, как я" - костурбато звучит. А при чем тут самообладание? "Ле Туквэ" - с основами французского произношения желательно ознакомиться - слишком часто с ним сталкиваешься. 'Man' совсем необязательно переводить как "человек". А случай может быть "резким"?
Сообщение отредактировал Николай - Пятница, 03.06.2016, 11:28 |
|
| |
Николай | Дата: Пятница, 03.06.2016, 10:54 | Сообщение # 20 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Fleur_dorange Не уверен, что фраза «статья получилась что надо, хотя и пришлось попотеть смотрится логично. Обычно потение и подразумевает качество. «Полукальсоны» - а такое слово точно есть? «Поворчать по поводу» - нмв, отсебятина. Не говоря уж про «по-по-по» :) «Что имей», «во что ввязываюсь» - 1-е «что» я бы на тире заменил. «Лица, словно у измученных птиц» - в английском ‘face’ и у лошади бывает, а в русском? И можно ли по «лицу» птицы определить, что она измучена? У слова ‘bird’ Лингва выдает 2-м нумером значение – «парень, человек (разг.)» (см. например Агату Кристи ‘Why Didn’t They Ask Evans’ – ‘I couldn’t let the old bird down, could I?’). Тут, няп, имелись в виду «великомученики». «Пустяковая тема», «превзошел самого себя» - возможно, Вы правы. Я лично понял это, как «выложился» и «маленький шедевр». Мне кажется, слово «любовный» воспринимается в 1-ю очередь в эротическом значении. А вот «любви (огонек)» - совсем другое дело. «Лишены видения» - такое решение мне лично не очень нравится. ‘Suggests itself’ - кмк, скорее «само напрашивается», чем «можно предположить».
Helga «Более или менее» у меня не очень вяжется с «разбитым». «Привел свое творение в удобоваримый вид» - разве он что-то исправлял? По-моему, творил с нуля. Гм… «Фыркнул в ответ» - а это не отсебятина? «Работка» - «работенка» прозвучала бы привычнее. А как смотрят исстрадавшиеся птицы? «Весьма» и «неплохо» рядом не очень смотрятся, кмк. Про «любовный» я уже сказал. «Неприятная беседа» - лучше, как у verы («к худшему»). ‘Le Touquet’ – закос под старину? Когда-то фразы типа «Русский человек на rendez-vous» считались нормой. Таперича географические названия принято транскрибировать. А «спускать нельзя» тут к месту? Смысл, вроде, другой.
vera «Силы меня покинули» - не слишком ли? «Чего-нибудь в конце» - он, как будто, знал – что именно? «Чем мне это грозит, мое хорошее отношение не помешало бы мне отказать ей» - личмения бы проредить. «Часть про носки» мне не очень нравится, а «Чрезвычайно» я бы на «В высшей степени» заменил. Но это вкусовщина.
Ждем-с ответных помидорчиков
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 03.06.2016, 19:29 | Сообщение # 21 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Цитата Николай ( ) Цитата Lizzy () Цитата Николай () Lizzy, а Вы как модератор не поинтересуетесь у kdm - не согласится ли она раздраконить майский тур? Все-таки юбилей, как-никак.
Николай, я посмотрю, что можно сделать. Кстати, я нашла куда написать Deicu и отправила ей лс, и kuperschmidt одобрила идею ее позвать.
Извините за любопытство - каков итог?
Николай, связалась с САМОЙ, говорит, что не может в силу отсутствия времени, сейчас активно ведутся переговоры с другими ветеранами сайта. Будем надеяться, судья найдётся.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
vera | Дата: Суббота, 04.06.2016, 04:12 | Сообщение # 22 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| Николай. Очень кратко. Лишнее:ВАМ звонят,МУЖСКИЕ (укороченные)кальсоны,палец (не пальцем) о палец, романисты (тут, кмк, не при чем), я наблюдал за ним во время чтения (кто читал?), авторитетных,реакционно, можно меньше "импортных" словечек ,но это имхо.
|
|
| |
Николай | Дата: Понедельник, 06.06.2016, 09:56 | Сообщение # 23 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Цитата Lizzy ( ) Будем надеяться, судья найдётся Будем!
Спасибо, vera, все - по делу.
|
|
| |
Helga | Дата: Понедельник, 06.06.2016, 16:27 | Сообщение # 24 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Статус: Offline
| Николай - спасибо большое за комментарии. В этот раз мне самой результат не нравится.
Цитата Николай ( ) «Более или менее» у меня не очень вяжется с «разбитым».
- Возможно, но есть же more or less - наверное, слишком буквально получилось «Привел свое творение в удобоваримый вид» - разве он что-то исправлял? По-моему, творил с нуля.
Цитата Гм… «Фыркнул в ответ» - а это не отсебятина? - give a raspberry - как раз такой фыркающий звук получается
Цитата ‘Le Touquet’ – закос под старину? Когда-то фразы типа «Русский человек на rendez-vous» считались нормой. Таперича географические названия принято транскрибировать. - недавно читала какой-то перевод Вудхауса, вроде бы Гуровой, и там время от времени встречались такие французские вкрапления. Возможно, это дело вкуса (вкуса редактора :)) но решила здесь тоже оставить. Хотя вы правы, надо было транскрибировать.
Цитата А «спускать нельзя» тут к месту? Смысл, вроде, другой. - вы думаете? have to be gone through - to go through - go through something to experience something difficult or unpleasant (http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/go-through) - возможно, слегка отошла от буквального "через это нужно пройти". Мне показалось, что смысл "надо пережить эту неприятную сцену/от неё не отвертишься/" синонимичен "такого спускать нельзя/нельзя не обращать внимания на такие заявления Дживса"
Всё остальное - по делу. Вам vera уже всё написала в ответ.
|
|
| |
Николай | Дата: Пятница, 10.06.2016, 11:41 | Сообщение # 25 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Цитата Helga ( ) Цитата Гм… «Фыркнул в ответ» - а это не отсебятина? - give a raspberry - как раз такой фыркающий звук получается
Да, Вы правы. Я почему-то решил, что выражение означать "от ворот поворот", и даже не подумал в словарь заглянуть.
Цитата Helga ( ) Мне показалось, что смысл "надо пережить эту неприятную сцену/от неё не отвертишься/" синонимичен "такого спускать нельзя/нельзя не обращать внимания на такие заявления Дживса" Тут, скорее, причинно-следственная связь. Возможно, так и надо было. Не знаю.
|
|
| |
Helga | Дата: Воскресенье, 12.06.2016, 11:08 | Сообщение # 26 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Статус: Offline
| Николай и vera,
Как вы догадались, что birds в этом контексте именно великомученики? Это какая-то явная аллюзия, которую больше никто не заметил?
|
|
| |
vera | Дата: Воскресенье, 12.06.2016, 16:11 | Сообщение # 27 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| ABBYY Lingvo (En-Ru) bird
1. сущ. 1) птица 2) разг. парень, человек[/i] 3) груб. девка, девчонка; тёлка 4) уст. птенец 5) спорт. тарелочка (используемая в некоторых видах спортивной стрельбы летящая мишень) 6) волан (в игре в бадминтон) 7) разг. летательный аппарат (самолёт, ракета, искусственный спутник)
Второе значение, парень,человек,перекликается с blokes, просто синоним на том же разговорном уровне, далее, которые страдали. Чего уж яснее. Я не смотрела специально библию вудхаузиану, но попробую посмотреть. Но, конечно, значение библейское. Так что ничего особенного.
Сообщение отредактировал vera - Воскресенье, 12.06.2016, 16:13 |
|
| |
|