Пятница
19.04.2024
05:09
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 148(март) - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 148(март) (проза)
КПВ - Тур 148(март)
HelgaДата: Пятница, 01.04.2016, 20:46 | Сообщение # 31
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Извините за опоздание. Вот моя версия:

Бэйли вошёл в гимнастический зал, где уже боксировал Стив, наносивший по кожаной груше мощные и точные удары, будто лишний раз подтверждая, что кучке юных наглецов следует сердечно поблагодарить миссис Дингл за её неприязнь к боксу.

— Доброе утро, Дингл, — поздоровался Бэйли, нарочито выговаривая каждое слово.

Боксёр кивнул ему в ответ. Бэйли принялся облачаться в спортивный костюм. Стив напоследок ещё раз стукнул по груше и повернулся. Фигура этого молодого человека поражала чуть ли не идеально-квадратным строением. Виной тому были его на редкость непропорционально широкие плечи и необыкновенно выпуклая грудная клетка, в то время как живот и бёдра оставались маленькими и узкими. Как будто верхнюю часть этого тела позаимствовали у великана, который на пол-пути передумал и превратился в малыша.

Руки Стива, необычно длинные и плотные, свисали почти до коленей и по всей длине были украшены шишками и узлами мышц, которые то появлялись, то исчезали в такт движениям, одновременно устрашающим и завораживающим. Густые прямые брови, резкая линия рта и едва-едва закруглённый подбородок ещё больше усиливали впечатление «квадратности». Стив устремил на Бэйли блестящие карие глаза, от которых не ускользала ни одна мелочь. А Бэйли в то утро, как упоминалось ранее, выглядел не лучшим образом.

— Что-то ты бледноват, приятель, — отметил Стив. — С дружками, видно, поразвлёкся, омаров на ужин отхватил?

Бэйли не одобрял обращения «приятель». Догадливость Стива о вчерашнем вечере его тоже не порадовала. Но ещё сильнее раздосадовала приземлённость Стива, для которого бледность, вызванная душевными терзаниями, выглядела лишь свидетельством переедания омаров.

— Да, действительно, ммм… я вчера поужинал, так и было, — ответил он. — Если я немного бледнее обычного, то вовсе не из-за омаров. Я пережил невероятное душевное потрясение.
— Вот дела! — посочувствовал Стив. — Лови!

Бэйли не успел и шевельнуться, как тяжёлый кожаный мяч ударил его прямо в грудь и слегка отбросил назад.

— Чёрт побери, Дингл, — задохнулся он. — Будьте любезны предупреждать о таких штуках.

Стив расцвёл от счастья. Его простая честная душа радовалась, что удалось застать Бэйли врасплох. К тому же представился отличный случай прочесть нотацию. А слушать звук собственного голоса Стив любил чуть ли не больше хорошей драки.

— Предупреждать? Ни за что! — ответил он. — Что я твердил тут день за днём чуть не месяц? Расслабляться нельзя. У меня в руках мяч, так? Что надо себе сказать? «За этим чокнутым глаз да глаз, засветит, только отвернись!» И мяч бы поймал, и обратно закинул, а может быть, (только может быть!), если б я зевнул, из меня б тем мячом дух вышибло.
— Мне бы никогда не доставило удовольствия...
— А вот подвалит средь бела дня какой нахал, чтоб жемчужную булавку твою стырить, думаешь, сначала открыточку пришлёт? Расслабляться нельзя. Понятна моя мысль?
— Давайте боксировать, — сухо ответил Бэйли.

Он уже почти отчаялся добиться от Стива уважения и почтения, какого, по его мнению, заслуживал сын хозяина дома. Чем холоднее и суровее становился Бэйли, тем более мягким и дружелюбным показывал себя Стив. Безнадёжное положение.

В спарринге Бэйли смотрелся великолепно. Каждый удар казался исполненным размеренного достоинства, присущего ему и вне ринга. Джеб слева в его исполнении был великолепен, как официальное объявление войны. И пусть Бэйли двигался немного медленнее, чем требуется от ревностных поклонников данного вида спорта, зато регулярные упражнения явно шли ему на пользу.

К концу тренировки пот лил с него градом. После водных процедур и энергичного массажа, который сделал ему Стив, Бэйли почувствовал себя значительно лучше, чем ожидалось. Натягивая одежду, он удовлетворённо сиял. Решимость, посетившая его бессонной ночью, вернулась с удвоенной силой.

— Дингл, — обратился он к Стиву, — как я сегодня?
— Прекрасно, — вежливо ответил Стив. — Голыми руками не возьмёшь.
— Думаете, неплохо выходит?
— Совсем неплохо.
— Рад слышать. Я сегодня собираюсь отколошматить как следует одного типа.
— Что?!

Стив круто развернулся лицом к собеседнику. Вид у Бэйли был упрямый и решительный.

— Правда? — неуверенно поинтересовался Стив.
— Именно.
— Что ж этот тип сделал-то?
— Боюсь, подробностей раскрыть не могу. Но он точно заслуживает хорошей трёпки.


Сообщение отредактировал Helga - Пятница, 01.04.2016, 21:49
 
HelgaДата: Воскресенье, 03.04.2016, 01:21 | Сообщение # 32
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Всем привет!
Какие в этот раз интересные переводы!

Кое-какие мелкие придирки, с огромной благодарностью за критику моих предыдущих переводов:

Vera
1. с остервенением и меткостью ? разве в оригинале с «остервенением» - жестковато звучит
2. но еще больше Бэйли раздражало то, что практичный ум Стива относил к излишествам рестораны, где подают омаров, ещё одна неприятность измученной душе. – искажён смысл, в оригинале говорится, что Б. не нравится, когда его бледность – результат душевных страданий – приписывают перееданию омаров

3. Тяжелый мяч ударил Бэйли в грудь прежде, чем он, ошеломленный, успел поднять руки и отбить его. – порядок действий слегка нарушен – не понятно, чем он был ошеломлён, что не успел отбить мяч

4. – Мне бы это не доставило удовольствия... – фраза читается, как законченная мысль, а в оригинале мысль прерывается, нечто недоговорено, потому и многоточие

5. Разомнемся, – сурово сказал Бэйли. – сурово? Не слишком ли сильно сказано?

6. Если Бэйли и был слегка медлителен для занятия, которое требует определенного проворства от приверженцев… - явная калька, тяжеловесно и после приверженцев хочется что-то добавить

7. Сегодня утром я изобью кое-кого до полусмерти. – утром? А диалог происходит в тот же день? Может, просто сегодня? Уже и так утро

8. Стив повернулся вокруг своей оси. – то есть на 360 градусов? Он резко крутанулся, да, но так, чтобы видеть лицо Бэйли

Losevasir

1. щеглы и убеждённый пацифизм – смешно, хоть пацифизм в оригинале и не упоминается
2. Грудь его была необъятной, а талия и бёдра, напротив, очень узкими; если вы впервые видели его в боксёрских шортах, могло показаться, что великан у вас на глазах превращается в лилипута. – сложное место… честно говоря, не понятно, как это великан может превращаться в лиллипута прямо на глазах
3. По сторонам тела, почти до колен, свисали мощные руки – по сторонам тела – так говорят? А где ещё руки бывают?
4. прямое следствие похмелья – где в оригинале похмелье?
5. Тяжёлый мяч ударил Бейли в грудь, раньше, чем тот успел собраться – пропала часть предложения a few staggering steps back…
6. будь на стрёме – удачный вариант
7. разминка в руках Стива - как это? Уж очень иносказательно про массаж

Николай

1. узкая талия без каких-то следов желудка – путается описание внешнего и внутреннего – желудок слишком глубоко, чтобы его заметить снаружи
2. руки – необычайно длинные и толстые – толстые? У боксёра? Толстые подразумевает жир, а не мышцы
3. Ты ‘кой-то не такой, малыш, - вынес Стив свое суждение. – ‘Бось, хватанули ‘ишку в ‘ком-нить садке для ‘маров?

Это только моё мнение, но читать фонетические неправильности тяжело, замедляет восприятие текста, тажело продираться к смыслу.

“садок для омаров” – мне кажется, вы слишком много додумываете здесь… У автора всего лишь ресторан, где подают рыбу и прочие морепродукты

4. ниточку, чтобы сплести из нее лекцию – интересное выражение, необычное… из ниточек много чего можно сплести, но лекцию??
5. Большей радости я б и желать не мог…. – в оригинале смысл прямо противоположный

6. к наследнику титула – почему титула? Откуда вдруг?
7. точно выверенное достоинство – разве можно выверить достоинство? непонятно
8. энергичные руки Стива проводят короткий массаж – сами по себе проводят? Только руки? Поищу статью про “расчленёнку” попозже, там как раз такие случаи описаны
9. сделать отбивную из одного парня – хорошее выражение, как раз для Бейли
 
HelgaДата: Воскресенье, 03.04.2016, 05:40 | Сообщение # 33
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Yura

1. предрассудки относительно бокса – тяжеловесно
2. идеально сложенный молодой человек – у автора не так, а наоборот
3. обывателю, впервые увидевшему его в боксерских трусах – “обыватель” – скучное слово, не для такой литеатуры
4. до одной из омар-кошмар забегаловок – омар-кошмар – смешно, ещё бы “одной из” убрать – фраза станет легче
5. потом уже делать это – все эти “это” совершенно лишние
6. бейсбольный мяч. – не было там бейсбольного мяча
7. заставить Стива показать то поклонение и уважение, которое он проявлял к хозяйскому сыну. – смысл потерялся – кто кому поклоняется и что показывает?
8. Даже если он был чуточку медлителен в движениях на занятии, которое требует определенную подвижность от его поклонников, он, по крайней мере получал удовольствие от упражнения и ему это нравилось. – слишком длинная и тяжелая фраза, калька в начале и согласование хромает
9. Душ, после бодрящего массажа в энергичных руках Стива – сначала был душ, а потом массаж, вообще-то
10. после той ночи полной духовного смятения и стресса. – стресс тут ни к чему, той ночи – зачем той?
11. решение, которое он принял ночью, вернулось теперь с удвоенной силой – опять ночь, слишком близко… удвоенной силой - зачем так буквально измерять силу?
12. Ты становишься постоянным источником страха. – жестокая калька
 
veraДата: Воскресенье, 03.04.2016, 06:16 | Сообщение # 34
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga
"поражала...строением -как -то не очень, "нарочито"-хорошо, "грудная клетка"-лучше "грудь", анатомией отдает, "догадливость о вчерашнем вечере"-немнжко коряво,
"я пережил душевное потрясение"-вряд ли так скажут в разговоре, тем более о себе, "из меня бы тем мячом дух вышибло"-уж лучше "тот мяч", хотя тоже не очень,"решимость вернулась с удвоенной силой"-не сочетаются глагол с наречием (не только у вас),
Спасибо за разбор, согласна со всем. Вообще отрывочек не из простых, согласитесь, smile .кстати, повернуться вокруг своей оси можно на сколько хочешь градусов.


Сообщение отредактировал vera - Воскресенье, 03.04.2016, 08:31
 
losevasirДата: Воскресенье, 03.04.2016, 13:59 | Сообщение # 35
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо большое, Helga!
Мне у вас понравилось "Что-то ты бледноват", предложения про булавку и сына хозяина, идеально. Но Стив у вас, особенно в последнем диалоге, интеллигентней, чем в оригинале, имхо )
1. почувствовал себя значительно лучше, чем ожидалось - немного смущает это "ожидалось".
2. "нарочито" мне кажется, наоборот, тяжеловесно.
3. В моменте "Things ... annoy me intensely" мне кажется, Бейли не делится своими ночными переживаниями, а в своей манере намекает Стиву, что тот снова фамильярничает. Вот такими формулировочками Бейли и пытается приучить Стива к субординации, и неудивительно, что тот ничего не понимает. Ну и Стив не "сочувствует" ему, а бодренько отвечает.
4. "не успел и шевельнуться" - exactly.
5. часть с последним диалогом (- Отлично. Сегодня я намерен сделать отбивную из одного парня. / - Да ну? / Стив изумленно уставился на полное решимости лицо Бейли. /- ‘Ирьезно? – спросил он неуверенно) отметила у Николая как самую точную. Ну за исключением усечений слов, в русском очень тяжело так читать.
6. Ещё место про "официальное объявление войны", не претендую на то, что у меня удачней, но, кажется, нужно менять сравнение, потому что не создаёт нужного образа. И боевым приёмом можно пожертвовать, если, конечно, Бейли по тексту дальше никого этим своим коронным левым джебом не уложит.
7. Николай, я тоже думала про обращение "малыш", потому что это как раз то, что раздражает Бейли, но всё-таки из уст Стива это было бы слишком.
8. "известного проворства" - конечно, именно так это должно звучать.
9. Интересное решение про "отдалённую перспективу", звучит тяжеловато, но оттенок хороший.
10. Я думаю, Бейли не "сиял", а всё-таки "разливалось тепло по телу", как у vera.

Да, отрывочек заковыристый )
 
HelgaДата: Воскресенье, 03.04.2016, 18:44 | Сообщение # 36
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
vera, losevasir - спасибо за комментарии

Вот обещанная ссылка про "расчленёнку" - описание тела в худ. тексте. По-моему, забавно и поучительно:

http://rubooks.org/book.php?book=4759&page=43
 
НиколайДата: Понедельник, 04.04.2016, 10:06 | Сообщение # 37
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga, спасибо большущее за помидорчики!!!

Цитата Helga ()
1. узкая талия без каких-то следов желудка – путается описание внешнего и внутреннего – желудок слишком глубоко, чтобы его заметить снаружи

Растянутый желудок, ИМХО, очень даже заметен снаружи. Но вообще, согласен, корявенько звучит.

Цитата Helga ()
2. руки – необычайно длинные и толстые – толстые? У боксёра? Толстые подразумевает жир, а не мышцы

«Толстые», кмк, в первую очередь подразумевает толщину, а не жир. «Мощные» - может, так и лучше. Но, «плотные», нмв, мимо кассы. Техобразованному человеку тут же разреженные руки мерещатся.

Цитата Helga ()
3. Ты ‘кой-то не такой, малыш, - вынес Стив свое суждение. – ‘Бось, хватанули ‘ишку в ‘ком-нить садке для ‘маров?

Это только моё мнение, но читать фонетические неправильности тяжело, замедляет восприятие текста, тажело продираться к смыслу.

Может, и тяжело, но в оригинале-то они присутствуют. Мне самому то, что у меня получилось, не нравится. Но и приглаженные варианты коллег, по-моему, не совсем то, что требуется.

Цитата Helga ()
“садок для омаров” – мне кажется, вы слишком много додумываете здесь… У автора всего лишь ресторан, где подают рыбу и прочие морепродукты

Ресторан-то ресторан, но, кмк, не «всего лишь». Кабинет в ресторане, как уже говорилось – ‘parlour’, а не ‘lobster parlour’. Тут явно надо какую-то игру словами добавить. На своей трактовке я, естессно, не настаиваю.

Цитата Helga ()
4. ниточку, чтобы сплести из нее лекцию – интересное выражение, необычное… из ниточек много чего можно сплести, но лекцию??

В оригинале был ‘peg’ – колышек, на который можно повесить лекцию. Поскольку шутка Дюма уж очень затаскана, хотелось придумать что-нибудь свеженькое.

Цитата Helga ()
5. Большей радости я б и желать не мог…. – в оригинале смысл прямо противоположный

Увы, увы. Сколько лет ни читаю в оригинале, а в каждом конкурсе все равно что-нибудь да не так поймешь.

Цитата Helga ()
6. к наследнику титула – почему титула? Откуда вдруг?

Книгу я, к сожалению, не читал. Из обсуждения на форуме почему-то решил, что Б – аристократ. «Сын хозяина дома» - нмв, длинновато. Если титул ни при чем, я бы что-то вроде «человек его положения» поставил.

Цитата Helga ()
7. точно выверенное достоинство – разве можно выверить достоинство? непонятно

Гм, а размерить можно? Мне каца, «размеренный» означает медлительность, вальяжность. А «выверенный» - тютелька в тютельку; не больше и не меньше, чем надо.

Цитата Helga ()
8. энергичные руки Стива проводят короткий массаж – сами по себе проводят? Только руки? Поищу статью про “расчленёнку” попозже, там как раз такие случаи описаны

Хаецкая, видать, на все руки мастерица. Сестра еенные схемы для вышивок качает. Вообще-то про все про это еще Стругацкие писали в Понедельнике. Существует такой прием - персонификация (в данном случае частичная). За счет его делается некоторый акцент. Прием очень распространенный. Навскидку - из 10-серийных 'made in China'вских "Тихих зорь": "Червонный месяц на воле за рекой/ Мамины руки плетут мою косу". Чисто русский пример - из "Майора Вихря" "Каждый день шагают ноги /Каждый день гремят тревоги /И снаряды рвутся каждый день". Любой прием может быть к месту или не к месту. Стежки-дорожки и милого ножки явно для рифмы, нмв, не к месту. Сразу "Чем выше любовь, тем ниже поцелуи" на ум приходит. А вот у Дербенева, по-моему, к месту. Здесь, кмк, оригинал оправдывает. А вот "массаж энергичными руками Стива" и впрямь на расчлененку смахивает.
 
НиколайДата: Понедельник, 04.04.2016, 10:09 | Сообщение # 38
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
vera
«Спортзал» - первое, что приходит в голову, но, кмк, чересчур современно и по-русски звучит.
«Из чего следовало» - из чего конкретно? Из того, что С колотит? Или из того, что Б, войдя, увидел? Мне каца, тут акцент нужон – «так метко и так сильно».
«Антикулачные» немножко глаз цепляет.
‘Began to don’ производит впечатление чего-то растянутого во времени, а «натянул» - чего-то быстротечного.
«Абсолютно» и «в буквальном смысле» - я бы оставил что-то одно. А с «квадратного» - снял кавычки.
«Его руки», «его лицо», «он оглядел» - я бы какое-нибудь личмение Стивом заменил.
«Чуть-чуть округленный» как раз наводит на мысль об округлость. Лучше бы, ИМХО, «практически не округленный».
«Его называли», «его раздражало», «его похождения» - личмения бы проредить.
«Тяжело дышал» - нмв, не совсем то.
«Предупреждайте, прежде чем вытворять» - я бы на «когда вытворяете» заменил.
«Кроме борьбы Стив обожал звучание своего голоса» - «борьбу» я бы «дракой» заменил, и добавил бы «еще и» после «обожал». А еще лучше, кмк - заменить «кроме» на «не меньше».
«Пока я отвлекся» - прош.вр. для передачи Стивого стиля? Интересно.
«Зажим для галстука» звучит немножко странно.
«С неторопливым чувством собственного достоинства» - а ЧСД бывает торопливым?
«Массаж энергичными руками» - чуть-чуть цепляет.
«Почувствовал себя лучше после ночи» - про ‘imagined he could’ не хватает.
«Гроза улицы» - класс!!!!
«Повернулся вокруг своей оси» - лучше бы без геометрии.
 
НиколайДата: Понедельник, 04.04.2016, 11:03 | Сообщение # 39
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
"грудная клетка"-лучше "грудь", анатомией отдает,

Грудная клетка, нмв, нормальный термин, при разговоре о спортсменах вполне уместный.
 
НиколайДата: Понедельник, 04.04.2016, 11:21 | Сообщение # 40
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
losevasir, спасибо за замечания. Насчет 'glowing' дома гляну в Лингву - у меня как-то сомнений не возникло.
Ответные помидорчики:

«Пацифизм» - нмв, не то слово.
«Громко произнес» лучше не ставить вскоре после «молча поблагодарили».
«Великан на глазах превращается в лилипута» - надо бы добавить про движение взгляда сверху вниз.
«По сторонам тела свисали руки» - корявенько звучит.
"Мышцы выскакивали, снова прятались" - нмв, глаголы не те.
"Стоило только пошевелиться" - кому именно, в принципе, ясно, но все-таки....
"В довершение всего" - не совсем удачно, нмв.
"Его измученный вид" - лучше бы "Бейли", кмк.
"Наследник семейства" - тот, кто наследует семейство?
"Было приятно" - как-то бледно звучит. Хочется поставить "радовало глаз", etc.
"Разминка в руках Стива" - для тех, кто не читал оригинала, звучит загадочно.
"Просто грозой" - хорошо бы "улицы", etc добавить.
 
НиколайДата: Понедельник, 04.04.2016, 11:40 | Сообщение # 41
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Yura

"Миссис" в р.я. пишется с маленькой буквы.
"Идеально сложенный" - а где про квадрат? И рядом с "непропорциональной" странно смотрится.
"А с середины", "испещрены выпуклостями и выступами" - не очень удачно, кмк.
"Узнал правду" - угадал ващета.
"Переедание омарами" - корявенько, нмв, звучит.
"Отбил его", "вырвалось у него" - лучше "у Бейли". А мяч точно бейсбольный?
"Поймать его" идет после "штуковины" и скорее с "таким парнем" ассоциируется.
"Заставить Стива показать" - 2 инфинитива рядом плохо смотрятся.
"Слева" и "от него" лучше разделить.
"Он был чуточку", "он, по кр.м.", "ему это нравилось", "когда он снимал", "с него лил", "его самочувствие", "он мог", "он почувствовал", "он принял", "сказал он" - личмения бы проредить.

Helga

"Идеально-квадратное строение" немножко смущает.
"Непропорционально" я бы убрал.
"Движениям, завораживающим и устрашающим" или "появлялись-исчезали соотв. образом"?
"Догадливость" смущает.
"Хук", "апперкот" - да. Но "джеб"?
"Ожидалось" - может, без "ось"?
 
HelgaДата: Вторник, 05.04.2016, 03:42 | Сообщение # 42
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай

Спасибо за комментарии и "помидорки".
Я вообще не особо довольна своим вариантом. Длинные фразы, описание "квадратного" Стива... Сложный текст, согласна.

Насчёт наследника титула - действие происходит в США, папочка Бэйли типичный толстосум-трудоголик. Бэйли почти такой же. В рестораны ходит тайком от папы, пока тот по делам отправился куда-то на денёк. Так что титулов точно нет, только деньги, зато много, потому и уважения хочется.

Джеб - есть такой удар в боксе, https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B6%D0%B5%D0%B1, сама удивилась, когда прочитала.

Персонификация, конечно, существует. Просто иногда её слишком много, или не вяжется с контекстом. Мне просто понравились примеры в той статье, теперь гораздо внимательнее слежу за "потянувшимися руками" и "протопавшими ногами".
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 148(март) (проза)
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!