Суббота
18.11.2017
09:32
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 148(март) - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 3123»
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 148(март) (проза)
КПВ - Тур 148(март)
LizzyДата: Суббота, 05.03.2016, 20:14 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2084
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Текст на март.

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Суббота, 05.03.2016, 20:14 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Март не за горами. Как насчет такого отрывка:

Bailey, entering the gymnasium, found Steve already there, punching the bag with a force and precision which showed that the bunch of cheeses ought to have been highly grateful to Mrs. Dingle for her anti-pugilistic prejudices.
“Good morning, Dingle,” said Bailey precisely.
Steve nodded. Bailey began to don his gymnasium costume. Steve gave the ball a final punch and turned to him. He was a young man who gave the impression of being, in a literal sense, perfectly square. This was due to the breadth of his shoulders, which was quite out of proportion to his height. His chest was extraordinarily deep, and his stomach and waist small, so that to the observer seeing him for the first time in boxing trunks, he seemed to begin as a big man and, half-way down, change his mind and become a small one.
His arms, which were unusually long and thick, hung down nearly to his knees and were decorated throughout with knobs and ridges of muscle that popped up and down and in and out as he moved in a manner both fascinating and frightening. His face increased the illusion of squareness, for he had thick, straight eyebrows, a straight mouth, and a chin of almost the minimum degree of roundness. He inspected Bailey with a pair of brilliant brown eyes which no detail of his appearance could escape. And Bailey, that morning, as has been said, was not looking his best.
“You’re lookin’ kind o’ sick, bo,” was Steve’s comment. “I guess you was hittin’ it up with the gang last night in one of them lobster parlors.”
Bailey objected to being addressed as “bo,” and he was annoyed that Steve should have guessed the truth respecting his overnight movements. Still more was he annoyed that Steve’s material mind should attribute to a surfeit of lobster a pallor that was superinduced by a tortured soul.
“I did—ah—take supper last night, it is true,” he said. “But if I am a little pale to-day, that is not the cause. Things have occurred to annoy me intensely.”
“You should worry!” advised Steve. “Catch!”
The heavy medicine-ball struck Bailey in the chest before he could bring up his hands and sent him staggering back.
“Damn it, Dingle,” he gasped. “Kindly give me warning before you do that sort of thing.”
Steve was delighted. It amused his simple, honest soul to catch Bailey napping, and the incident gave him a text on which to hang a lecture. And, next to fighting, he loved best the sound of his own voice.
“Warning? Nix!” he said. “Ain’t it just what I been telling you every day for weeks? You gotta be ready always. You seen me holding the pellet. You should oughter have been saying to yourself: ‘I gotta keep an eye on that gink, so’s he don’t soak me one with that thing when I ain’t looking.’ Then you would have caught it and whizzed it back at me, and maybe, if I hadn’t been ready for it, you might have knocked the breeze clean out of me.”
“I should have derived no pleasure—”
“Why, say, suppose a plug-ugly sasshays up to you on the street to take a crack at your pearl stick-pin, do you reckon he’s going to drop you a postal card first? You gotta be ready for him. See what I mean?”
“Let us spar,” said Bailey austerely. He had begun to despair of ever making Steve show him that deference and respect which he considered due to the son of the house. The more frigid he was, the more genial and friendly did Steve become. The thing seemed hopeless.
It was a pleasing sight to see Bailey spar. He brought to the task the measured dignity which characterized all his actions. A left jab from him had all the majesty of a formal declaration of war. If he was a trifle slow in his movements for a pastime which demands a certain agility from its devotees, he at least got plenty of exercise and did himself a great deal of good.
He was perspiring freely as he took off the gloves. A shower-bath, followed by brisk massage at the energetic hands of Steve, made him feel better than he had imagined he could feel after that night of spiritual storm and stress. He was glowing as he put on his clothes, and a certain high resolve which had come to him in the night watches now returned with doubled force.
“Dingle,” he said, “how did I seem to-day?”
“Fine,” answered Steve courteously. “You’re gettin’ to be a regular terror.”
“You think I shape well?”
“Sure.”
“I am glad. This morning I am going to thrash a man within an inch of his life.”
“What!”
Steve spun round. Bailey’s face was set and determined.
“You are?” said Steve feebly.
“I am.”
“What’s he been doing to you?”
“I am afraid I cannot tell you that. But he richly deserves what he will get.”

Вот отсюда:
http://www.madameulalie.org/munsey/The_White_Hope.html
 
veraДата: Вторник, 15.03.2016, 10:14 | Сообщение # 3
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Medicine ball, lobster parlor. Не пора ли обсуждать? Или нет необходимости?
 
HelgaДата: Вторник, 15.03.2016, 23:23 | Сообщение # 4
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
lobster parlor - бар, где ещё и кормят, даже омаров подают, что не везде бывает
кстати, омар или лобстер?

bunch of cheeses - у кого какие мысли? во всем тексте (длинном, полностью) выражение встречается всего 4 раза для описания бывших соперников Steve по рингу, так?

medicine ball - https://en.wikipedia.org/wiki/Medicine_ball - спортивный утяжелённый мяч, мягкая гиря

Вообще, придётся, наверное, почитать, что там было до и будет после. Постоянные отсылки на кто что сказал, кто с кем встретился и как себя почувствовал...
 
veraДата: Среда, 16.03.2016, 05:52 | Сообщение # 5
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
А ловушку для омаров не надо упомянуть, как считаете? Cheases пришлось читать,что там было раньше-выдающиеся игроки ,бывшие соперники.,deep chest еще интересный момент. И никак не дойду,где он на самом деле был .breeze clean out -,что‐то типа "вырубить". И, поскольку не слишком courteous с работодателем, то на "ты"?
 
TAMIKA2Дата: Среда, 16.03.2016, 10:45 | Сообщение # 6
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
А ловушку для омаров не надо упомянуть, как считаете?


А откуда взялась ловушка для омаров, если не секрет? Из текста за пределами конкурсного отрывка? Потому что в самом отрывке я её упорно не вижу.
 
veraДата: Среда, 16.03.2016, 11:28 | Сообщение # 7
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
rap Construction
Lobster traps are also known locally as “pots”. The material used for construction has changed over the years, but the basic compartmented design continues to attract and catch lobsters. Today most lobster traps used in Maine’s fishery are constructed of plastic coated wire. They usually have two funneled openings called “heads”, through which lobsters enter the first compartment commonly called the “kitchen”. After feeding, lobsters may venture through the inner funnel or parlor head into the compartment called the “parlor”Going Lobster Fishing
6/19/2013 3 Comments

The miniature lobster traps are coming along nicely, although there's only one completely finished at the moment. I spent (wasted) a lot of time yesterday trying to figure out how to tie the net openings into the traps.

A bit of lobster trap trivia I discovered while researching how to make these traps, is that the inside of the trap proper is called the "parlor". Which made me smile, as it brought to mind a group of lobsters gathering in the parlor for some tea and conversation, never realizing their next destination was going to be on a dinner plate in a human parlor. biggrin
 
veraДата: Среда, 16.03.2016, 11:38 | Сообщение # 8
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
lobster
ˈlɔbstə сущ.
1) а) омар (а также некоторые другие представители ракообразных) б) мясо ракообразных
2) уст.;
презр. солдат британской армии, 'красномундирник'
3) разг. а) болван, простофиля, зануда б) неуклюжий человек Syn : fool, dupe;
bore II. Как насчет третьего значения?
 
HelgaДата: Среда, 16.03.2016, 17:41 | Сообщение # 9
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Lobster Parlor - как часть ловушки для омаров - есть такое значение, да. Но мне кажется, оно не имеет отношения к тому lobster parlor, который (бар, паб) судя по всему посетил наш герой

Lobster Parlor вместо обычного bar/grill bar/pub/etc. - возможно указывает на более высокий статус заведения (омаров подают далеко не везде), либо на тип кухни данного паба - как Fish and Chips, только рангом всё-таки повыше
 
veraДата: Четверг, 17.03.2016, 03:59 | Сообщение # 10
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Кабинет. В ресторане. Так нашлось. Всегда вижу больше,чем надо. biggrin Стив может так думать.(ловушка для богатых простофиль, чтоб деньги выуживать),но сказать не может оба на вы.Смущает меня в этом."precisely " и то,что Б не нравилось непочтение С. Надо попробовать на "вы". Sasshays-два s, почему? Конгломерат sassy +sashay? Или" очепятка"? Deep chest, думаю, в смысле "объемная", не наоборот.

Сообщение отредактировал vera - Четверг, 17.03.2016, 05:42
 
НиколайДата: Пятница, 18.03.2016, 09:52 | Сообщение # 11
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
Кабинет. В ресторане. Так нашлось. Всегда вижу больше,чем надо.

Не уверен, что все так просто. Лингва говорит, что "кабинет в ресторане" - просто 'parlour'. Похоже, тут игра словами?

Цитата vera ()
Надо попробовать на "вы".

Речь Стива у меня с выканьем никак не вяжется. Когда один на "ты", другой - на "вы", кто-то унижается. А это, ИМХО, не про английских джентльменов. И преподаватели с учениками, и хозяева со слугами - на "вы". Так что я - за обоюдное тыканье.

Цитата vera ()
Cheases пришлось читать,что там было раньше-выдающиеся игроки ,бывшие соперники.

Ничего подобного. Молодые и неопытные боксеры, с которыми С порывался сразиться безо всякой подготовки-разминки, да мама не пускала. Б, няп, - один из них.
 
veraДата: Пятница, 18.03.2016, 14:33 | Сообщение # 12
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Я через слово читала, интернета почти нет, значит cheeses тогда богатенькие, потому как это слэнг -шишка на ровном месте. Я сделала всех на "вы", что‐то мне не нравится,нет той экспрессии в выражениях,все пригладилось,все вежливые. Не то.
 
HelgaДата: Пятница, 18.03.2016, 16:58 | Сообщение # 13
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
deep chest - широкая грудная клетка

bo - приятель?
1.another name for a friend
2.put in place of a person's name
Hey bo, what's shakin?

Как-то не получается у меня Бэйли на "ты" к тренеру. Он же Стива по фамилии называет.

sasshays up to you - Sashay - 2 s - опечатка, видимо, или попытка передать шипящее произношение Стива
To Walk or glide in a diagonal or sideways manner. To strut or move about in an ostentatious or conspicuous manner. (Urban Dictionary)
 
veraДата: Пятница, 18.03.2016, 19:02 | Сообщение # 14
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
По фамилии, и что? Это нормально. Оставлю ловушку, она к месту.Там часть вторая есть,где трактовка Стива. Так что место есть для всех вариантов.Перевела на"ты", поняла, что в двух местах очень естественно у Б. звучит, а в остальных надо идти за автором,там этого "ты"-минимум,если не заниматься отсебятиной, и сгладить до нейтральности. Насчет "бо " согласна. Sassy -наглый. Но это опять моя интуиция. biggrin
 
HelgaДата: Воскресенье, 20.03.2016, 05:06 | Сообщение # 15
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
Cheases пришлось читать,что там было раньше-выдающиеся игроки ,бывшие соперники.

Ничего подобного. Молодые и неопытные боксеры, с которыми С порывался сразиться безо всякой подготовки-разминки, да мама не пускала. Б, няп, - один из них.


Не могу согласиться, и вот почему. Выражение big cheeses встречается в следующем контексте:
Steve at that time was twenty-eight years old. He had abandoned an active connection with the ring, which had begun just after his seventeenth birthday, twelve months before his entry into the Bannister home, leaving behind him a record of which any boxer might have been proud. He personally was exceedingly proud of it, and made no secret of the fact.
He was a man in private life of astonishingly even temper. The only thing that appeared to have the power to ruffle him to the slightest extent was the contemplation of what he described as the bunch of cheeses who pretended to fight nowadays. He would have considered it a privilege, it seemed, to be allowed to encounter all the middleweights in the country in one ring in a single night without training. But it appeared that he had promised his mother to quit, and he had quit.


Говорится о боксерской карьере Стива, о том, что ему пришлось оставить ринг по просьбе матушки, которой он не мог отказать. И теперь вынужден смотреть на тех, кто пришел на его место - мнят о себе много, но дерутся еле-еле, их он называет bunch of cheeses, это и есть те самые middleweights с которыми Стив был бы не против встретиться на профессиональном ринге, даже со всеми вместе, даже без тренировки, Стив уверен, что победил бы их всех.

Вот ещё о bunch of cheeses:
This one wasn’t. It was the fattest blue eye you ever seen. I ran up against a short right hook. I put him out next round, ma’am, mind you, but that didn’t help me any with mother. Directly she seen me blue eye she said: ‘That’ll be all from you, Steve. You stop it this minute.’ So I quit. But gee! It’s tough on a fellow to have to sit out of the game and watch a bunch of cheeses like this new crop of middleweights swelling around and calling themselves fighters when they couldn’t lick a postage-stamp, not if it was properly trained. Hell! Beg pardon, ma’am.”

А Бэйли и его папа, как выяснилось из остального текста, лишь некоторые из учеников Стива. Он не тренирует их для профессионального бокса, а просто занимается с ними спортом, боксируя в том числе. С сестрой Бэйли он тоже занимался спортом, но не боксом, по всей вероятности. Стив - что-то вроде современного личного фитнес-тренера и работает с разными клиентами.

Что касается речи Стива, то он со всеми ведёт себя одинаково панибратски и постоянно говорит на собственном "птичьем" языке, которого некоторые герои (тетя Бэйли и Рут, например) вообще понять не в состоянии.

Бэйли предыдущим вечером был в ресторане с другом и парочкой хористок, пока папа уехал в Олбани по делам. Там-то и подавали омаров. Можно ли назвать ресторан "ловушкой для омаров"?

precisely - Бэйли крайне раздражён утром перед тренировкой, и раздражение никак не связано со Стивом. Панибратство Стива бесит Бэйли уже давно, но менять свои манеры Стив не собирается.

Бэйли - страшный сноб, как становится ясно из текста вне отрывка. Не думаю, что он вообще кому-то кроме сестры может сказать "ты" - просто не выговорит.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 148(март) (проза)
Страница 1 из 3123»
Поиск:


Copyright sw-translations © 2017 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!