Понедельник
29.04.2024
12:31
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 143(август) - Страница 4 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 143(август) (проза)
КПВ - Тур 143(август)
АлехДата: Воскресенье, 06.09.2015, 19:44 | Сообщение # 46
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Жила бы страна родная!! а что, Никопай, сильно самолюбив? это качество несовместимо с работой переводчика...
 
АлехДата: Воскресенье, 06.09.2015, 20:26 | Сообщение # 47
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Джон, оправившись от шока, ответил утвердительно, последовал долгий и неторопливый обмен идеями на предмет «Текущей Формы» «Анамнеза Лошадей». За обедом, спустя несколько дней, дворецкий, подливая Джону шерри через плечо, нежно побормотал – Заделал чуть, сэр, благодарствуя вас, сэр, и с этого мгновения перешел на фамильярность в манерах, так что Джон мог рассчитывать на звание равного и друга.

There are four main handicapping indicators to consider when evaluating a horse’s chances of running well or winning a race. They are form, class, speed and pace. A horse’s current form refers to its physical condition… is it healthy, fit and strong?
Ана́мнез (от греч. ἀνάμνησις — воспоминание) — совокупность сведений, получаемых при медицинском обследовании путём расспроса самого обследуемого и/или знающих его лиц.

Тут много проблем . Не ясно, что за текущая форма и как ее перевести. Romped some- крайне грубый сленг игроков на тотализаторе, thanking you, полное косноязычие. Дважды сэр - отсылка к армейским выражениям,( сэр, да, сэр) и, наконец,равенство и дружба пародирует эквалитэ и фратернитэ. Я полагаю что поскольку адекватного перевода Формы не существует, то можно пошутить в духе автора поговорив с лошадьми об их здоровье…или с тренером…но не настаиваю. Однако нельзя переводить это нейтрально т.с


Сообщение отредактировал Алех - Воскресенье, 06.09.2015, 21:29
 
АлехДата: Воскресенье, 06.09.2015, 21:27 | Сообщение # 48
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай:

Это довольно скудная стилистика без выразительной лексики обошедшая игнором все трудности перевода, в попытке перевода буквального… слегка, негромко итд но слово компетентное ни в какие ворота. А «чтобы» надо изгонять причастными и дее. оборотами.

Хелга

«По данному вопросу , тихо» , спрямление речи дворецкого и Джон не может сказать просторечивое – ровня. Да и невыразительное – отношение изменилось..
Флер

Тоже самое у Флер. Убрана вся выразительная лексика.
Вера
.

Тоже самое у Веры. Пропал характер речи дворецкого. И – наоборот- успев….
Юра

Тут явные ошибки «по обыкновению» ? да еще своему.. решение проигнорировать трудные места, «чтобы» невыразительна отсебятина
Константинус

Про моду понятно – абсурд, мягко прошептал – незнание англ. языка, это слово- не мягко. Надо МОГ считать. Т.е малость неграмотно.
 
Fleur_dorangeДата: Понедельник, 07.09.2015, 05:36 | Сообщение # 49
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, приветствую!
С интересом прочитала Ваши замечания, спасибо! Как говорится, с миру по нитке…:-))
По поводу судьи: имхо, он нужен. Поскольку из судей я застала тут только Ирину, то мне не с кем сравнивать. Думаю, нам сильно повезёт, если вообще найдётся кто-то готовый участвовать в наших «разборках». Нынче люди, готовые работать “pro bona” – большая редкость. Боюсь, что без судьи этот конкурс «загнётся». Хотя я верю, что пока тут есть Николай и Вера можно ещё как-то побороться.
Aлex, спасибо! Ох и тяжкая это работа…))) Надеюсь, у Вас хватит времени и терпения досудить нас до конца.
 
АлехДата: Понедельник, 07.09.2015, 07:19 | Сообщение # 50
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Интернет срывался два дня. Потому писал телеграфным стилем.
Первая фраза из трех крайне интересна и трудна для перевода. Дворецкий пытатся говорить высоким штилем

Звиняйте, сэр- сказал дворецкий,- но Фредерик, отвечающий за укладку ваших чемоданов, пожелал меня спросить вас, какие распоряжения вы хотели бы сделать по поводу этой собаки, сэр. Упомянутую собаку, красивого бульдога, по кличке Реубен, Джон привез в деревню по особой просьбе Алины, встретившей пса в Нью-Йорке, и немедленно ставшей жертвой его сурового (или грубого) обаяния.

desired me to ask сочетание невозможное, и слово употреблятся для выражения плотских желаний…


Сообщение отредактировал Алех - Понедельник, 07.09.2015, 19:27
 
АлехДата: Понедельник, 07.09.2015, 19:26 | Сообщение # 51
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай
rugged charms 2) грубый, морщинистый rugged features — грубые, резкие черты лица Syn: wrinkled , furrowed , irregular 3) 5) суровый, строгий, прямой (о человеке)

- Вряд ли стоит передавать речь звукоискажением, если есть способы передать ее лексически и стилистически. Неясно, зачем менять слова оригинала на свои, украшая текст прелестностями и упрощая его до телеграфного стиля. Что касается клички собаки, то, скорее всего, она отсылает к иудейским именам, нежели к испанским. Тогда это смешно. Это крайне плохой перевод отрывка.

Хелга

Цветисто безграмотная речь дворецкого сморщилась, но формально правильно. Для слова прекрасный в англ есть другие слова, красивый - достаточно. Кличка пса тоже значима, посему не Ройбен. А вот описание очарования верно.

Флер

Попытка передать особенности тирады дворецкого есть, но неудачная, повелите – это наивно. Не симпатичном, и не Руби. Возникает вопрос, зачем надо было убрать эпитет перед обаянием? Там же в сочетании этом весь цимус, т.с. по иудейски.

Вера

Вера даже не попыталась воспроизвести речь дворецкого, пересказав ее своими словами, упростив текст до стиля азбуки Льва Толстого. Но ухитрилась сказать «пленилась»
Юра
- То ж по речи дворецкого, но не ясно, кого встретила Алина – Джона или пса. И наверно не в страну, а деревню? Я не читал всего. Куда там приезжает Джон? И откуда. Подскажите. В Англию из Америки? Тогда в страну правильно. Вера вообще перевела это, как усадьба по неизвестной причине.

Конст.
То же самое по дворецкому, однако высокий канцелярский штиль почему перенесён в язык нарратора «вышеназванное». Последняя фраза верно.
 
veraДата: Понедельник, 07.09.2015, 20:02 | Сообщение # 52
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Reuben-РУбен (Рыбакин Словарь англ. имен и фамилий.) с ударением на первом слоге.Reuben (произношение такое же с ударением на первом слоге)-Рувим (Ермолович Англо-русский словарь персоналий).
 
veraДата: Понедельник, 07.09.2015, 20:15 | Сообщение # 53
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Reuben - перевод, произношение, транскрипция

амер. |ˈro͞obən| американское произношение слова reuben брит. |ˈruːbɪn| британское произношение слова reuben > 20 000
существительное
- Рубен (мужское имя)
- библ. Рувим (сын Иакова, родоначальник колена Рувимова)
Это из разных словарей(.wordhunt )
 
AriesAriseДата: Понедельник, 07.09.2015, 22:36 | Сообщение # 54
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Надеюсь, что, хоть я и не выставил свой вариант перевода, мне можно "полаять на деревья"? biggrin
 
AriesAriseДата: Понедельник, 07.09.2015, 22:37 | Сообщение # 55
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай
"дворецкий мистера Кейта" – всё-таки хочется, чтобы дворецкий работал у семьи, не правда ли? Ну и я тоже за «Кита».
"благоговейный трепет, временами – почти нестерпимый" – интересная находка, но Вы уж простите, хочется что-то лучше. Он перед ним робел, и это не чувствуется.
"Юноша изнывал (колоритно – даже слишком, in my opinion) под величавым взглядом дворецкого, пока однажды утром тот не спросил (с видом первосвященника, который решил обсудить с церковным служкой детали какого-то (?) ритуала), ставить ли в ближайших скачках все до последнего пенни (шутливости не хватает) на Микки-Мауса (ну прям, Николай, Вы представляете, чтобы британские аристократы так называли лошадей??), как посоветовал ему приятель из Лондона, бывший (по его словам) на короткой ноге с объездчиком (почему всё же не тренер?). Слегка опомнившись, Джон поддержал компетентное мнение; после чего они долго и обстоятельно обсуждали предстоящие состязания" (чуток упрощение, здесь можно и поинтереснее, с Вашей-то эрудицией!).
"- Прошу прощения, сээар" (это от русской фильмоверсии Джероума? :D).
"Речь шла о прелестном (ох-хо) будьдоге (клёво!) по кличке Рубен."
"- Ну, что ж, - произнес Джон без видимой охоты (тут Вы чуть загнули, мне кажется – хоть бы «без особого желания»), - полагаю, нам все-таки придется снять его с дерева. Это ж надо – бояться старину Рубена! Да он и мухи не обидит."
"- Его мииилость он почему-то невзлюбил, сээар. (uncommon уж очень мило читалось, хотелось бы что-то соответствующее)
Джон кинулся в указанном направлении, (his steps guided, мне кажется, интересно звучит) откуда время от времени доносилось хриплое рычание. Вот, наконец, и дерево. Под ним, растопырив лапки (?) и запрокинув массивную голову, стоял Рубен."
"- Да уберите ж, наконец, эту чертову собаку, - заорал он при виде Джона. (Я бы сказал, что у Вас здесь раздражение; у персонажа скорее неуклюже выраженная жалоба, характерная для слабачков у Вудхауса)– Я сижу тут целую вечность. Этого пса нельзя спускать с поводка. Он опасен." (dickens, bally – колоритные слова, увы, обойдённые Вашим вниманием)
"Стащи-ка мне этого кота (?- да ну, честно, какой там кот??) на землю»."
"- Уберите эту зверюгу! – во(зо?)пил его милость."
"трясущимися поджилками" – Вы же знаете, что Вы тут неточно передали смысл. Knock-knees как непривлекательная черта внешности фигурировала и у дамы Агаты.
"- …, - блеснул красноречием Джон. Математикам не стоит говорить (пояснять? Напоминать?), что « ... » – это знак алгебраической суммы сопения, хмыкания и покашливания."


Сообщение отредактировал AriesArise - Понедельник, 07.09.2015, 23:22
 
AriesAriseДата: Понедельник, 07.09.2015, 23:18 | Сообщение # 56
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga
"Когда Джон прогуливался возле дома" (?)
"В самом начале визита Кеггз внушил Джону (простите, как-то не очень читается – словно это специально было сделано?) восхищение (восхищение перед дворецким? Ой…), достигавшее порой ощущения некоторого (слабенько) дискомфорта. Джон ужасно страдал (смотрите, какой у Вас разлад в смысле) под величественным взглядом дворецкого, пока однажды утром последний с видом верховного жреца, вынужденного обратиться к младшему помощнику в момент проведения священного ритуала (зачем обратиться – у Вас не ясно), поинтересовался мнением Джона относительно рискованной (Вы несколько сняли юмористический элемент…) ставки на Шепелявого Моисея (My God!!!) в предстоящей гонке с препятствиями, которую ему советовал сделать столичный знакомый, утверждавший, что пользовался доверием тренера скакуна.
Джон, оправившись от потрясения, ответил утвердительно, за чем последовал продолжительный и неторопливый обмен мнениями по данному вопросу (слабенько). Через несколько дней за ужином, наклонившись к Джону и наливая ему шерри (херес), дворецкий тихо проговорил: «Выигрыш безусловный (Helga, честно, Вы все конфетки пропускаете!), сэр, благодаря Вам, сэр.»"
"Джон не сводил с дворецкого глаз" (продолженность?).
"- Его светлость, сэр, - продолжал свою речь Кеггз" (а что, мне понравилось!).
"Придет же в голову испугаться Ройбена!" (тоже посмеялся)
"Надо отозвать (?) эту чертову псину!"
"напряженно смотрел вниз (?) лорд Берти Фендал."
"- Послушайте, Вы там (ой, это какая-то песня Пугачёвой получилась? Очень невежливо), - воскликнул лорд Берти, увидев Джона, - ради всего святого заберите эту ужасную собаку. Я тут уже черт знает сколько времени болтаюсь. Эта собака опасна. Просто кошмар, как опасна." (узнаю старину Вудхауса)
"Ройбен, слегка (??) оглянувшись, заметил хозяина, узнал его и приветливо «завилял» всем телом, так как хвоста у него не было (чуть скучновато…). Пёс взглянул на лорда Берти и снова на Джона. Взгляд этот говорил яснее слов: «Давай, Джон. Ты меня знаешь. Будь другом, стяни этого бедолагу (?) на землю.»"
"Мистер Кейт стоял рядом (>.<), Эл(?)лин тоже была пришла (скромно молчу!)."
"- Очень жаль, Бартон, - сказал мистер Кейт, - что тебе (не вам??) приходится уезжать так неожиданно."
"И даже это, скажу я вам, было для Джона из ряда вон" (чуть сомнительно, Вам не кажется?).
"- … , - ясным (?) голосом ответил Джон."
"И автомобиль покатил вперед" – почему-то сомнения вызывает… Как-то по-детски, нет?


Сообщение отредактировал AriesArise - Понедельник, 07.09.2015, 23:27
 
АлехДата: Вторник, 08.09.2015, 00:05 | Сообщение # 57
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, Рувим наверно тоже подходит. Но Реубен возвышенней.. смешней как кличка собаки.
 
АлехДата: Вторник, 08.09.2015, 00:07 | Сообщение # 58
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Aries, мне кажется вы комментируете несколько развязно.
 
Fleur_dorangeДата: Вторник, 08.09.2015, 05:02 | Сообщение # 59
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
AriesArise
Если бы Вы не просто «полаяли», а смогли предложить более удачные решения в тех местах, с которыми мы справились «слабенько», то было бы куда как интересней.
 
veraДата: Вторник, 08.09.2015, 06:43 | Сообщение # 60
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
"Прогульщикам" привет, как " не надо"-это хорошо, не помешает, но не конструктивно. А" как надо "-где? Предложите варианты.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 143(август) (проза)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!