Четверг
25.04.2024
04:49
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 143(август) - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 9
  • 1
  • 2
  • 3
  • 8
  • 9
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 143(август) (проза)
КПВ - Тур 143(август)
LizzyДата: Воскресенье, 02.08.2015, 23:09 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
На август, я так понимаю, один из тех, что предложила venefica7436? Вопрос, какой. smile

http://sw-translations.ucoz.ru/forum/9-494-11086-16-1436169211

upd. Первый текст venefica7436 на август, чтобы долго не искать smile

As he paced the terrace after breakfast, waiting for the automobile, Keggs, the Keiths’ butler, approached.
At the beginning of his visit Keggs had inspired John with an awe amounting at times to positive discomfort. He had suffered terribly under the butler’s dignified gaze, until one morning the latter, with the air of a high-priest conferring with an underling on some point of ritual, had asked him whether in his opinion he would be doing rightly in putting his shirt on Mumblin’ Mose in a forthcoming handicap, as he had been advised to do by a metropolitan friend who claimed to be in the confidence of the trainer. John, recovering from the shock, answered in the affirmative; and a long and stately exchange of ideas on the subject of Current Form ensued. At dinner, a few days later, the butler, leaning over John to help him to sherry, murmured softly: “Romped ’ome, sir, thanking you, sir,” and from that moment had intimated by his manner that John might consider himself promoted to the rank of an equal and a friend.
“Hexcuse me, sir,” said the butler, “but Frederick, who ’as charge of your packing, desired me to ask you what arrangements you wished made with regard to the dog, sir.”
The animal in question was a beautiful bulldog, Reuben by name. John had brought him to the country at the special request of Aline, who had met him in New York and fallen an instant victim to his rugged charms.
“The dog?” he said. “Oh, yes. Tell Frederick to put his leash on. Where is he?”
“Frederick, sir?”
“No; Reuben.”
“Gruffling at ’is lordship, sir,” said Keggs tranquilly, as if he were naming some customary and recognized occupation for bulldogs.
“Gruffling at—? What!”
“ ’Is lordship, sir, ’ave climbed a tree, and Reuben is at the foot, gruffling at ’im very fierce.”
John stared.
“ ’Is lordship, sir,” continued Keggs, “ ’as halways been uncommon afraid of dogs, from boy’ood hup. I ’ad the honor to be hemployed as butler some years ago by ’is father, Lord Stockleigh, and was enabled at that time to hobserve Lord ’Erbert’s hextreme aversion for hanimals of that description. ’Is huneasiness in the presence of even ’er ladyship’s toy Pomeranian was ’ighly marked and much commented on in the servants’ ’all.”
“So you had met Lord Herbert before?”
“I was butler at the castle a matter of six years, sir.”
“Well,” said John, with some reluctance, “I guess we must get him out of that tree. Fancy being afraid of old Reuben! Why, he wouldn’t hurt a fly.”
“ ’E ’ave took a huncommon dislike to ’is lordship, sir,” said Keggs.
“Where’s the tree?”
“Hat the lower end of the terrace, sir. Beyond the nood statoo, sir.”
Do take that bally dog away!John ran in the direction indicated, his steps guided by an intermittent sound as of one gargling. Presently he came in view of the tree. At the foot, with his legs well spread and his massive head raised, stood Reuben. From a branch some little distance from the ground peered down the agitated face of Lord Bertie Fendall. His lordship’s aristocratic pallor was intensified. He looked almost green.
“I say,” he called, as John appeared, “do for Heaven’s sake take that bally dog away. I’ve been up here the dickens of a time. It isn’t safe with that animal about. He’s a bally menace.”
Reuben, glancing over his shoulder, recognized his master, and, having no tail to speak of, wagged his body in a welcoming way. He looked up at Lord Bertie, and back again at John. As clearly as if he had spoken the words his eye said: “Come along, John. You and I are friends. Be a sport and pull him down out of that.”
“Take the brute away!” cried his lordship.
“He’s quite good-natured, really. He won’t hurt you.”
“He won’t get the bally chance,” replied Lord Bertie with acerbity. “Take him away.”
John stooped and grasped the dog’s collar.
“Come on, Reuben, you old fool,” he said. “We shall be missing that train.”
The automobile was already at the door when he got back. Mr. Keith was there, and Aline.
“Too bad, Barton,” said Mr. Keith, “your having to break your visit like this. You’ll come back, though? How soon, do you think?”
“Inside of two weeks, I hope,” said John. “Hammond has had these influenza attacks before. They never last long. Have you seen Reuben’s leash anywhere?”
Aline Ellison uttered a cry of anguish.
“Oh, you aren’t taking Reuben, Mr. Barton! You can’t! You mustn’t!”
John cleared his throat.
What he wanted to say was, “Miss Ellison, your lightest wish is law. I love you—and not with the weak two-by-four imitation of affection such as may be offered to you by certain knock-kneed members of the British peerage. Take Reuben. And when you look upon him, think, if but for a moment, of one who, though far away, is thinking always of you.”
What he said was: “Er, I——”
And that, mind you, was going some for John.
“Oh, thank you!” cried Aline. “Thank you so much, Mr. Barton. It’s perfectly sweet of you, and I’ll take such care of him. I won’t let him out of my sight for a minute.”
“ . . .,” said John brightly. Mathematicians do not need to be informed that “ . . . ” is the algebraical sign representing a blend of wheeze, croak, and hiccough.
And the automobile rolled off.

взято отсюда http://www.madameulalie.org/strand/Love_Me_Love_My_Dog.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
veraДата: Воскресенье, 09.08.2015, 05:11 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Переводим первый текст Venefica, если нет возражений.
 
LizzyДата: Среда, 12.08.2015, 22:04 | Сообщение # 3
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
vera, тот ли я текст вернула из ссылки? smile

Напоминаем уважаемым переводчикам, что свои переводы августовского отрывка они могут опубликовать тут самостоятельно после 23.59 31 августа.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
veraДата: Четверг, 13.08.2015, 07:51 | Сообщение # 4
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Все хорошо,спасибо, Lizzy. Джем пока уберите, пожалуйста, чтоб не путал.
 
YuraДата: Четверг, 13.08.2015, 09:42 | Сообщение # 5
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Я не понял. Присылать перевод на адрес irina.gindlina@gmail.com уже не надо?
 
veraДата: Четверг, 13.08.2015, 09:53 | Сообщение # 6
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Юра,Ирина взяла отпуск. Первого сентября выкладываем переводы сами в эту ветку.
 
YuraДата: Четверг, 13.08.2015, 17:35 | Сообщение # 7
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Понял, Вера. Спасибо.
 
LizzyДата: Четверг, 13.08.2015, 17:47 | Сообщение # 8
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline


Mumblin’ Mose - «Then, after dinner, when the lamps were lit, and Mrs. Ukridge nursed Edwin and sewed, and Ukridge smoked cigars and incited the gramophone to murder “Mumbling Mose,”». (P. G. Wodehouse. Love Among the Chickens. Chapter XVI. A Chance Meeting).



Pomeranian - http://www.petpom.com/toy-pomeranians

British peerage - https://en.wikipedia.org/wiki/Peerages_in_the_United_Kingdom


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 01.09.2015, 00:02 | Сообщение # 9
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Перевод Николая. Выкладываю по его просьбе.

После завтрака, когда Джон мерил шагами аллею, дожидаясь авто, к нему подошел Кеггс, дворецкий мистера Кейта.
Поначалу Кеггс вызывал в душе Джона благоговейный трепет, временами – почти нестерпимый. Юноша изнывал под величавым взглядом дворецкого, пока однажды утром тот не спросил (с видом первосвященника, который решил обсудить с церковным служкой детали какого-то ритуала), ставить ли в ближайших скачках все до последнего пенни на Микки-Мауса, как посоветовал ему приятель из Лондона, бывший (по его словам) на короткой ноге с объездчиком. Слегка опомнившись, Джон поддержал компетентное мнение; после чего они долго и обстоятельно обсуждали предстоящие состязания. Через пару дней за обедом, склонившись, чтобы налить Джону шерри, дворецкий произнес негромко: «Обставил всех, сээар, премного вам благодарен». И с тех пор всем своим видом показывал, что Джон может считать себя равным ему и даже другом.
- Прошу прощения, сээар, - сказал дворецкий, - но Фредерик, которому поручен ваааш багаж, спрашивает – какие будут указания насчет собаки, сээар.
Речь шла о прелестном будьдоге по кличке Рубен. В поместье его привез Джон – по настоятельной просьбе Эйлин, проникшейся любовью к этому очаровательному уродцу, которого как-то увидела в Нью-Йорке.
- С собакой? – спросил Джон. – Ах, да. Пусть Фредерик возьмет его на поводок. А где он?
- Фредерик, сээар?
- Нет, Рубен.
- Ворчит на его милость, сээар, - ответил Кеггс невозмутимо, словно ничем иным бульдоги, как правило, не занимаются.
- Ворчит на… Не понял!
- Его милость, сээар, залез на дерево, а Рубен сидит внииизу и ворчит - весьма свирепо.
Джон слегка опешил.
- Его милость, - продолжал Кеггс, - всееэгда боялся собак, с самого детства. Я уже несколько лееэт имею честь служить дворецким его отцу, лорду Стооокли, и неее раз наблюдал отвращение, которое питает лорд Гееэрберт к вышеукааазанным животным. Смущение, которое он испытывал даже в прииисутствии шпица своей матери всееэгда было темой разговоров в людской.
- Так вы и прежде встречали лорда Герберта?
- Я слууужу здесь дворецким уже около шести лет, сээар.
- Ну, что ж, - произнес Джон без видимой охоты, - полагаю, нам все-таки придется снять его с дерева. Это ж надо – бояться старину Рубена! Да он и мухи не обидит.
- Его мииилость он почему-то невзлюбил, сээар.
- Ну, и где это дерево?
- В дальнем конце аллеи, сээар. Там, где статуя голышом, сээар.
Джон кинулся в указанном направлении, откуда время от времени доносилось хриплое рычание. Вот, наконец, и дерево. Под ним, растопырив лапки и запрокинув массивную голову, стоял Рубен. А чуть повыше с ветки на него испуганно взирал лорд Берти Фендалл. Его аристократическая бледность стала еще заметнее. Лицо его милости казалось почти зеленым.
- Да уберите ж, наконец, эту чертову собаку, - заорал он при виде Джона. – Я сижу тут целую вечность. Этого пса нельзя спускать с поводка. Он опасен.
Рубен оглянулся через плечо, увидел хозяина и радостно завилял ему – не хвостом, которого, по большому счету, и не было, а всем телом. Пес глянул на лорда Берти, потом опять на Джона. Этот взгляд говорил яснее всяких слов: «Давай, Джон. Мы с тобой друзья. Стащи-ка мне этого кота на землю».
- Уберите эту зверюгу! – вопил его милость.
- Вообще-то он добродушный и не укусит вас.
- Черта с два ему представится такая возможность, - язвительно заметил лорд Берти. – Уберите его.
Джон наклонился и взял собаку за ошейник.
- Пойдем, Рубен, дурачина, - сказал он. – А то на поезд опоздаем.
Когда Джон вернулся, авто уже стояло у крыльца. А рядом – мистер Кейт. И Эйлин.
- Какая жалость, Бартон, - произнес мистер Кейт, - что вам приходится вот так уезжать. Впрочем, не насовсем ведь? Скоро вы думаете вернуться?
- Надеюсь, недельки через две, - сказал Джон. – Хэммонду случалось уже грипповать. Это, как правило, ненадолго. А поводок Рубена вы случайно не видели?
- О, нет! – простонала Эйлин Эллисон. – Вы забираете Рубена, мистер Бартон. Как вы можете!
Джон откашлялся.
Ему хотелось сказать: «Мисс Элисон, любая ваша прихоть – закон для меня. Моя любовь и близко не сравнится с той жалкой имитацией чувств, которую может предложить вам кое-кто со звучным титулом и трясущимися поджилками. Рубен - ваш. И, глядя на него, вспоминайте, хоть ненадолго, о том, кто, будучи далеко отсюда, мысленно всегда с вами.
Вслух же он произнес:
- Э-э, я….
И это, надо признать, было для Джона немалым достижением.
- О, благодарю вас! – воскликнула Эйлин. – Благодарю вас, мистер Бартон. Как это мило с вашей стороны. А уж я позабочусь о Рубене – и на минуту не оставлю без присмотра.
- …, - блеснул красноречием Джон. Математикам не стоит говорить, что « ... » – это знак алгебраической суммы сопения, хмыкания и покашливания.
А затем авто укатило.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
HelgaДата: Вторник, 01.09.2015, 03:08 | Сообщение # 10
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Когда Джон прогуливался возле дома в ожидании автомобиля, к нему подошел Кеггз, дворецкий Кейта.
В самом начале визита Кеггз внушил Джону восхищение, достигавшее порой ощущения некоторого дискомфорта. Джон ужасно страдал под величественным взглядом дворецкого, пока однажды утром последний с видом верховного жреца, вынужденного обратиться к младшему помощнику в момент проведения священного ритуала, поинтересовался мнением Джона относительно рискованной ставки на Шепелявого Моисея в предстоящей гонке с препятствиями, которую ему советовал сделать столичный знакомый, утверждавший, что пользовался доверием тренера скакуна.
Джон, оправившись от потрясения, ответил утвердительно, за чем последовал продолжительный и неторопливый обмен мнениями по данному вопросу. Через несколько дней за ужином, наклонившись к Джону и наливая ему шерри, дворецкий тихо проговорил: «Выигрыш безусловный, сэр, благодаря Вам, сэр.» С этой минуты отношение дворецкого изменилось, и Джон иногда чувствовал, что Кеггз смотрит на него, как на ровню, или даже друга.
- Прощу прощения, сэр, - сказал дворецкий, - но Фредерик, несущий ответственность за Ваш багаж, пожелал, чтобы я поинтересовался у Вас, сэр, каковы Ваши намерения относительно собаки, сэр.
Упомянутый пёс был прекрасным бульдогом по имени Ройбен. Джон привез его за город по особой просьбе Эллин, которая увидела пса в Нью-Йорке и тут же пала жертвой его грубоватого очарования.
- Собаки? – переспросил Джон. – Ах, да. Скажите Фредерику взять пса на поводок. Где он, кстати?
- Фредерик, сэр?
- Нет, Ройбен.
- Рычит на его светлость, сэр, - спокойно сказал Кеггз, как будто рассказывал о вполне обычном и всем известном занятии всех бульдогов.
- Рычит на …? Что-о?!
- Его светлость, сэр, взобрался на дерево, а Ройбен стоит на земле и рычит весьма грозно.
Джон не сводил с дворецкого глаз.
- Его светлость, сэр, - продолжал свою речь Кеггз, - всегда невероятно боялся собак, еще с детства. Я имел честь быть нанятым в дворецкие много лет назад еще отцом его светлости, лордом Стокли, и в то время имел возможность лицезреть исключительное отвращение лорда Герберта к животным этого типа. Неловкость лорда Герберта даже в присутствии крошечного шпица ее светлости всегда была предметом обсуждения на половине слуг.
- Так вы уже встречались с лордом Гербертом?
- Я шесть лет прослужил дворецким в замке, сэр.
- Хорошо, - нехотя проговорил Джон. – Наверное, надо снять его с этого дерева. Придет же в голову испугаться Ройбена! Этот пёс и мухи не обидит.
- Он невероятно невзлюбил его светлость, сэр, - ответил Кеггз.
- Где дерево?
- В конце аллеи, сэр. За обнаженной статуей, сэр.
Надо отозвать эту чертову псину! Джон побежал в указанном направлении, ориентируясь на хриплые звуки, как будто кто-то полоскал горло неподалеку. Очень скоро Джон добрался до нужного дерева. У ствола, широко расставив лапы и задрав вверх массивную голову, стоял Ройбен. А с ветки, спускавшейся почти до земли, напряженно смотрел вниз лорд Берти Фендал. На лице его застыло взволнованное выражение. Аристократическая бледность стала еще явственнее. Лорд почти позеленел.
- Послушайте, Вы там, - воскликнул лорд Берти, увидев Джона, - ради всего святого заберите эту ужасную собаку. Я тут уже черт знает сколько времени болтаюсь. Эта собака опасна. Просто кошмар, как опасна.
Ройбен, слегка оглянувшись, заметил хозяина, узнал его и приветливо «завилял» всем телом, так как хвоста у него не было. Пёс взглянул на лорда Берти и снова на Джона. Взгляд этот говорил яснее слов: «Давай, Джон. Ты меня знаешь. Будь другом, стяни этого бедолагу на землю.»
- Заберите эту тварь! – вскричал его светлость.
- Вообще-то, он хороший, правда. Он вас не тронет.
- Я не дам ему ни малейшей чертовой возможности это проверить, - едко произнес лорд Берти. – Уведите его.
Джон наклонился и взял собаку за ошейник.
- Пошли, Ройбен, старина, - сказал он. – Мы так на поезд опоздаем.
Когда они вернулись к дому, автомобиль их уже ждал. Мистер Кейт стоял рядом, Эллин тоже была пришла.
- Очень жаль, Бартон, - сказал мистер Кейт, - что тебе приходится уезжать так неожиданно. Но ты скоро вернешься, не правда ли?
- Не пройдет и двух недель, надеюсь, - сказал Джон. – У Хаммонда и раньше бывали такие приступы инфлюэнцы. Они никогда не тянутся подолгу. Ты не видел поводка Ройбена?
Эллин Эллисон испустила вопль разочарования.
- Но Вы же не заберёте Ройбена, мистер Бартон! Вы не можете! Вы не должны!
Джон откашлялся. Он хотел сказать: «Мисс Эллисон, малейшее ваше желание – закон для меня. Я люблю Вас, и страсть моя не какое-нибудь жалкое подобие чувств, которое Вам могут предложить всякие кривоногие Британские пэры. Возьмите Ройбена. И когда взгляд Ваш падет на него, вспомните хоть на мгновение того, кто, пусть и вдали, но постоянно думает о Вас.
Но он смог выговорить только: «Ммм, я …»
И даже это, скажу я вам, было для Джона из ряда вон.
- Ах, благодарю Вас! – воскликнула Эллин. – Огромное Вам спасибо, мистер Бартон. Это так мило с Вашей стороны, и я буду очень-очень о нем заботиться.
- … , - ясным голосом ответил Джон.
Людям с математическим складом ума нет нужды сообщать, что «…» является алгебраическим символом, обозначающим сочетание хрипа, карканья и икоты.
И автомобиль покатил вперед.
 
Fleur_dorangeДата: Вторник, 01.09.2015, 05:26 | Сообщение # 11
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
В ожидании автомобиля он вышел на террасу, где к нему подошёл дворецкий Кеггс.
Поначалу Кеггс вселял в Джона такой благоговейный трепет, который подчас заставляло его чувствовать себя неловко. Он жутко мучился под преисполненным собственного достоинства взглядом дворецкого до тех пор, пока однажды утром тот с видом верховного жреца, снисходящего до мелкой сошки, не спросил его, не поставить ли ему на Бормочущую Моуз на предстоящих скачках по совету одного столичного приятеля, прослывшего своим человеком в конюшнях. Оправившись от удивления, Джон ответил утвердительно; после они обсудили эту тему весьма горячо и подробно. Спустя несколько дней за обедом дворецкий, подливая Джону херес, шепнул:
- Пришла первой с лёгкостью. Благодарю вас, сэр!
С того времени Джон был возведён в ранг равного и даже друга.
— Прошу прощения, сэр, — возвестил дворецкий, — но Фредерик, занимающийся вашим багажом, просит узнать, как вы повелите распорядиться насчёт собаки.
Речь шла о симпатичном бульдоге по кличке Руби. Джон привёз его по просьбе Алины, которая увидев бульдога в Нью-Йорке тот час же попала под его обаяние.
— Собаки? — сказал Джон. - Ах, да. Скажите Фредерику, чтобы он надел на него
поводок. А где он?
— Фредерик, сэр?
— Да нет же. Руби.
— Рычит на его светлость, сэр, — невозмутимо ответил Кеггс, как если бы речь шла о самом обычном для бульдогов занятии.
— Рычит на…? Что?!
— На его светлость, который взобрался на дерево, а Руби стоит внизу и свирепо рычит.
Джон вытаращил глаза.
— Его светлость, — продолжил Кеггс, — всегда боялся собак, ещё с самого детства. В прошлом я имел честь служить дворецким у его отца, лорда Стоклейга, и лично имел возможность лицезреть крайнюю нелюбовь его светлости к подобного рода животным. Все слуги знали, что он терпеть не мог даже той-терьера, принадлежавшего его матери.
— Так ты встречал лорда Герберта?
— Я служил дворецким в их замке шесть лет, сэр.
— Что же, — сказал Джон, поразмыслив. — Я полагаю, мы должны спустить его с дерева. Надо же, боится старика Руби, который и мухи не обидит!
— Пёс невзлюбил его светлость, — констатировал Кеггс.
— Где это дерево?
— В конце террасы, за статуей, сэр.
— Собаку надо убрать!
Джон побежал в указанном направлении на звук собачьего рыка. Вскоре он увидел дерево. Под ним широко расставив лапы стоял Руби с задранной кверху брылястой мордой. На суку на небольшом расстоянии от земли сидел лорд Берти Фендалл. Его аристократически бледное лицо почти позеленело.
— Эй, — прокричал он Джону, — ради бога отзовите проклятого пса! Я сижу здесь уже чёртову вечность. Рядом с этой подлой тварью это небезопасно.
Руби повернул голову, узнал своего хозяина и в знак приветствия радостно завилял бесхвостым задом. Он смотрел то на лорда Берти, то на Джона. В его взгляде ясно читалось: «Давай-ка, Джон, дружок, помоги мне стащить его».
— Уберите же эту тварь! — возопил его светлость.
— Он вполне безобиден и не тронет вас.
— Если ему не представится такая возможность, — прокричал Берти. — Уберите его.
— Джон наклонился и взял собаку за ошейник.
— Пойдём, Руби, старый ты дурень. Мы опаздываем на поезд.
Когда они вернулись, автомобиль уже был на месте. Там же стояли мистер Кейт и Алина.
— Жаль, Бартон, что вам приходится прерывать свой визит подобным образом, — сказал мистер Кейт. — Но вы ведь скоро ввернётесь? Когда, как вы полагаете?
— Надеюсь, не позднее чем через две недели, — ответил Джон. — Гаммонд уже болел гриппом и всегда быстро выздоравливал. Вы не видели поводок Руби?
Алина Эллисон вскрикнула с ноткой отчаяния:
—О, вы же не увезёте Руби, мистер Бартон! Это невозможно! Вы не должны!
— Джон кашлянул.
Он хотел сказать: «Мисс Эллисон, ваше желание для меня закон. Я люблю вас, и это чувство не слабая пародия на любовь, которую могут предложить вам некоторые коленопреклоненные представители высшего общества. Возьмите Руби и, глядя на него, хоть иногда вспоминайте о том, кто, находясь вдалеке, постоянно думает о вас».
Но вместо этого он лишь сказал:
— Эээээ, я…
Но и это для Джона было уже что-то.
— О, спасибо! — воскликнула Алина. — Большое спасибо, мистер Бартон. Это так мило с вашей стороны. Я буду заботиться о нём. Ни на минуту его не оставлю.
—Хмммык… — многозначительно протянул Джон.
Профессорам математики нет нужды знать, что «Хмммык» в алгебре обозначает сочетание вздоха, всхлипа и икоты.
И автомобиль отбыл.
 
veraДата: Вторник, 01.09.2015, 05:49 | Сообщение # 12
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
.

После завтрака Джон прогуливался по террасе, ожидая машину. К нему подошел Кеггс, дворецкий семейства Китов.
Джон с самого начала чувствовал себя не в своей тарелке в его присутствии. Он робел под величавым взглядом дворецкого, пока однажды тот, с видом верховного жреца , обращающегося к мелкой сошке по поводу ритуала, не спросил ,что Джон думает о его ставке на предстоящих скачках. Кеггс рискнул, поставив все, что имел, на Бормочущего Моисея по совету друга, якобы знакомого с жокеем. Джон, не успев придти в себя от шока, ответил утвердительно, после чего они еще долго обсуждали этот вопрос. Через несколько дней, во время обеда, наливая Джону херес, Кеггс шепнул :
– Пришел первым, благодарю вас, сэр. И с тех пор Джона возвели в ранг равного и даже друга.
– Прошу прощения, сэр ,– сказал дворецкий,– но Фредерик, который занимается вашим багажом, просил узнать, каковы будут ваши распоряжения насчет собаки.
Речь шла о красавце-бульдоге по кличке Рубен. Джон привез его в усадьбу по просьбе Эйлин, которая увидела Рубена в Нью-Йорке и пленилась его суровым очарованием.
– Собака? Ах, да, скажите Фредерику, чтобы он надел на Рубена поводок. Кстати, где он?
– Фредерик, сэр?
– Нет, Рубен.
– Точит зубы на его светлость, – спокойно ответил Кеггс, словно говоря о привычном занятии бульдогов.
– Точит зубы на... Что?
– Его светлость, сэр, вскарабкался на дерево, а Рубен сидит и злобно скалится.
Джон застыл в изумлении.
– Его светлость,– продолжал Кеггс, – всегда панически боялся собак, с детства. Несколько лет назад я имел честь служить дворецким у его отца, лорда Стокли и видел какую антипатию его светлость питает к этим животным. Слуги замечали, что он избегал даже безобидного померанского карликового шпица ее светлости.
– Значит, вы встречались с лордом Гербертом раньше?
– Я служил дворецким в замке около шести лет.
–Что ж,– выдохнул Джон с облегчением, – полагаю, пора снять его с дерева. Только представьте себе–бояться старину Рубена! Да он и мухи не обидит.
– Он почему‐то возненавидел его светлость, сэр,– возразил Кеггс.
– Где это дерево?
– У нижнего конца террасы, сэр. За обнаженной статуей, сэр.
– Уберите эту проклятую собаку!
Джон помчался в указанном направлении на звук, похожий на бульканье. Наконец, он увидел дерево.У подножия на широко расставленных ногах с высоко поднятой массивной головой стоял Рубен. На нижней ветке висел лорд Берти Фендалл. Он был взволнован, аристократическая бледность его светлости приобрела зеленоватый оттенок.
– Послушайте, – закричал он, увидев Джона, – ради бога, уберите эту проклятую собаку! Я тут сижу черт знает сколько времени! Собака не безопасна, кто знает,что у нее на уме?
Рубен, обернувшись, узнал своего хозяина и, поскольку хвоста, как такового, у него не было, приветственно завилял всем туловищем. Он посмотрел на лорда Берти, потом на Джона. В его глазах ясно читалось: «Давай, Джон, мы с тобой друзья. Будь человеком, стяни его оттуда»
. – Уберите зверя! – завопил его светлость.
– Он – добродушный и не причинит вам зла.
– У него не будет шанса, – язвительно заметил лорд Берти, – уберите его.
Джон схватил собаку за ошейник.
– Пошли, Рубен, старый дурачок, мы опоздаем на поезд.
Когда Джон вернулся, автомобиль уже подали. Мистер Кит и Эйлин вышли проводить его.
– Право, жаль, Бартон, что вам приходится уезжать так скоро. Надеюсь, вы вернетесь? Когда?
– Думаю, недели через две, – ответил Джон.– У Хаммонда и раньше был грипп, но болезнь не затягивалась. Никто не видел поводок?
Эйлин Эллисон вскричала:
– Но вы же не увезете Рубена, мистер Бартон? Вы не можете так поступить. Не смейте !
Джон откашлялся. Он хотел сказать: « Мисс Эллисон, любое ваше желание для меня – закон. Я люблю вас. Моя любовь – не жалкое подобие чувства, которое вам могут предложить некоторые трусливые аристократы. Берите Рубена. И, когда вы будете смотреть на него, вспомните, хоть на мгновение, того, кто далеко, но всегда думает о вас» Вместо этого он промычал:
– М-м-м, я... И это, имейте в виду, уже было для него подвигом.
– О, благодарю вас! – сказала Эйлин, – Благодарю вас, мистер Бартон, как мило с вашей стороны! Я буду о нем заботиться, я глаз с него не спущу.
–..., – бодро произнес Джон. Математикам не надо объяснять, что «...» – это алгебраический знак, обозначающий смесь хрипа, кряканья и икоты.
И автомобиль укатил.
 
YuraДата: Вторник, 01.09.2015, 07:57 | Сообщение # 13
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Перевод Yura

После завтрака он ходил туда-сюда по террасе и ждал машину, когда появился Кеггс, дворецкий семейства Кит.
Уже с самого прихода Кеггс вселил в Джона благоговейный трепет, временами переходящий в определенную неловкость. Он ужасно страдал под взглядом дворецкого полного чувства собственного достоинства с того самого утра, когда тот с видом первосвященника, который совещается с подчиненным по какому-то вопросу обряда, спросил правильно ли он, по его мнению поступил, и рискнул всем поставив на беззубого Моуса в предстоящем гандикапе. Поступить так ему посоветовал столичный приятель, который якобы был на короткой ноге с инструктором. Оправившись от шока, Джон ответил утвердительно; последовал долгий и полный достоинства обмен мыслями по поводу «готовности на данный момент». Через несколько дней за обедом, дворецкий, наклонившись над Джоном, чтобы налить хереса, тихо прошептал.
- Всех обставил. Премного благодарен вам, сэр. И с этого момента объявил по своему обыкновению, что Джон может считать себя включенным в число друзей.
- Виноват, сэр – сказал дворецкий, - но Фредерик, ответственный за ваши вещи, поручил мне осведомиться о ваших распоряжениях относительно собаки, сэр.
Речь шла о бульдоге по кличке Рубен. Джон привез его в страну по особой просьбе Алин, которая встретила его в Нью-Йорке и тотчас же стала жертвой его бурного обаяния.
- Собака? О, да. Пусть Фредерик наденет на него поводок. Где он?
- Фредерик, сэр?
- Нет. Рубен.
- Лает на его светлость, сэр, - невозмутимо сказал Кеггс, таким тоном как будто речь шла об обычном и общеизвестном занятии для бульдогов.
- Лает на…? Что?!
- Его светлость забрался на дерево, сэр, а Рубен внизу так свирепо лает на него.
Джон изумленно смотрел.
- Его светлость, сэр, - продолжал Кеггс, - как обычно чертовски боится собак, это у него с отрочества. Я имел честь служить дворецким у его отца Лорда Стокли несколько лет назад и не мог в то время говорить о крайнем отвращении Герберта к подобным животным. Прислуге негоже было что-то замечать и комментировать даже в присутствии шпица миледи.
- Так вы встречались с лордом Гербертом раньше?
- Я работал дворецким в замке около шести лет, сэр.
- Вот так значит, – сказал Джон с некоторой неохотой, - нам придется выручать его. Подумать только! Испугаться старого Рубена! Да он мухи не обидит.
- Он крайне невзлюбил его светлость, сэр, - сказал Кеггс.
- Где дерево?
- В нижней части террасы, сэр. За обнаженной скульптурой, сэр.
Отогнать эту чертову псину! Джон побежал в указанном направлении; его шаги сопровождались прерывистыми звуками, как будто что-то булькало. Вскоре он заметил дерево у подножия которого, с широко расставленными ногами и поднятой вверх массивной головой, стоял Рубен. Из-за ветки на не большом расстоянии от земли показалось взволнованное лицо Лорда Берти Фендалла.
Аристократическая бледность его величества еще больше усилилась. Он выглядел почти зеленым.
- Послушайте, - подал он голос при появлении Джона, - ради бога уберите отсюда этого дьявола. Я торчу здесь, уже черт знает сколько времени. Такая зверюга небезопасна.
Рубен, выглянув из-за плеча, узнал своего хозяина и, как ни в чем, ни бывало, встряхнулся в знак приветствия. Он взглянул на Лорда Берти, потом снова на Джона. Его ясные глаза как будто хотели сказать – Идем, Джон. Мы с тобой – друзья. Ты же славный малый, помоги ему.
- Убери эту тварь прочь, - кричал его светлость.
- На самом деле он добряк и никогда не причинит вам вреда.
- У него больше не будет такой возможности, черт возьми, - резко ответил Лорд Берти. – Убери его отсюда.
Джон нагнулся и схватил ошейник.
- Ко мне, Рубен, ну какой же ты дурашка, - сказал он. – Мы уже опаздываем на поезд.
Автомобиль с Кит и Алин уже стоял около двери, когда он вернулся.
- Очень жаль, - сказал Мистер Кит, - что вам придется так прервать свой визит. Ну, вы ведь вернетесь? И когда?
- Надеюсь, в течении двух недель – ответил Джон. – У Амонда недавно появились признаки гриппа. Но это пройдет. Вы не видели поводок Рубена?
Алин Эллисон изобразила страдание.
- О, мистер Бартон! Не увозите Рубена! Не надо! Пожалуйста!
Джон откашлялся. Он хотел сказать – Мисс Эллисон, любой ваш каприз –закон. Я люблю вас – без того малейшего притворства любви, какую могут вам предложить известные хромоногие члены Британского сословия. Берите Рубена. И посмотрев на него, подумайте, хотя бы на минуту о том, кто, будучи далеко, всегда думает о вас.
Вместо этого он произнес.
– Э-э, я…
И это, заметьте, происходило с Джоном.
- О, спасибо!, - воскликнула Алин. – Огромное спасибо, Мистер Бартон. Это так мило с вашей стороны. Я позабочусь о нем. Я ни на секунду не выпущу его из виду.
Джон что-то весело произнес, что в среде математиков означало смесь одышки, хрипа и икоты.
И машина покатила вдаль.
 
KonstantinusДата: Вторник, 01.09.2015, 12:16 | Сообщение # 14
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 15
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Пока он после завтрака расхаживал взад-вперед по аллее, ожидая автомобиль, появился Кеггс, дворецкий Кита.
С самого начала визита Кеггс внушил Джону какое-то благоговение, порою доходившее до абсолютного дискомфорта. Он ужасно страдал под величественным взглядом дворецкого, пока однажды утром последний с видом первосвященника, жалующего одного из своих служек на какой-нибудь церемонии, не полюбопытствовал, как по мнению Джона, будет ли ему целесообразно одеть рубашку с "Мямлей Мозесом" на будущий гандикап, как ему посоветовал один столичный приятель, будто бы бывший на короткой ноге с тренером. Оправившись от шока, Джон ответил утвердительно; далее последовал долгий и величественный обмен идеями на предмет современной моды. Несколькими днями позднее за ужином дворецкий, наклонившись, подливая Джону хереса, мягко прошептал:
- Обошел в два счета, сэр, благодаря вам, сэр.
И с этой минуты всем свои видом показывал, что Джон может считать себя повышенным до степени равного и даже друга.
- Простите, сэр, - сказал дворецкий, - но Фредерик, который собирает ваш багаж, попросил меня осведомиться у вас по поводу каких-либо инструкций в отношении пса, сэр.
Вышеназванное животное было прекрасным бульдогом, по кличке Рубен. Джон привез его в страну по особой просьбе Алин, которая впервые увидела пса в Нью-Йорке и тут же пала жертвой его сурового обаяния.
- Пес? - Спохватился он. - Ах, да. Скажите Фредерику, чтобы надел на него поводок. Где он?
- Фредерик, сэр?
- Нет. Рубен.
- Рычит на его сиятельство, сэр, - невозмутимо отвечал Кеггс, словно говоря о каком-то обычном и само собой разумеющемся занятии бульдогов.
- Рычит на...? На кого?
- На его сиятельство. Он забрался на дерево, а Рубен стоит внизу и рычит на него весьма яростно.
Джон смотрел на него.
- Его сиятельство, - продолжал Кеггс, - всегда на редкость боялся собак, еще в бытность мальчиком. Я имел честь быть принятым на должность дворецкого много лет назад его отцом, лордом Стокли, и имел возможность с тех пор наблюдать чрезмерную антипатию лорда Герберта к животным подобного рода. Его беспокойство в присутствии даже померанского шпица ее светлости было чрезвычайно заметно и весьма обсуждаемо в комнате для слуг.
- Так вы встречали лорда Герберта прежде?
- Я был дворецким в замке около шести лет, сэр.
- Что же, - протянул Джон с некоторой неохотой. - Я полагаю, мы должны снять его с этого дерева. Забавно, что кто-то боится старину Рубена! С чего бы вдруг, он ведь и мухи не обидит.
- Он имеет престранное нерасположение к его сиятельству, - ответил Кеггс.
- Где это дерево?
- На нижнем краю аллеи, сэр. За обнаженной статуей, сэр.
Забери уже этого проклятого пса! Джон припустил в указанном направлении, шаги его направлялись прерывающимися звуками, словно кто-то полоскал горло. И вот ему открылся вид дерева. Внизу с широко расставленными лапами и поднятой массивной головой, стоял Рубен. Невысоко над землей с ветки выглядывало возбужденное лицо лорда Берти Фенделла. Обычная аристократическая бледность его сиятельства усилилась. Теперь он выглядел почти зеленым.
- Говорю вам, - крикнул он, завидев Джона, - заберите же ради всего святого этого проклятого пса. Я здесь сижу уже черт знает сколько. Рядом с этим псом небезопасно. Он - живая угроза.
Рубен, обернувшись, узнал хозяина и за неимением хвоста, чтобы выразить свою радость, завилял всем телом. Он взглянул на лорда Берти, потом снова на Джона. Его глаза говорили, словно он и впрямь умел говорить: «Иди сюда, Джон. Мы с тобой друзья. Будь же человеком, сними его оттуда».
- Заберите эту тварь! – кричал его сиятельство.
- Он на самом деле весьма добродушный и не причинит вам вреда.
- Я не доставлю ему такой чертовской радости проверять это, - отрезал лорд Берти. – Заберите его отсюда.
Джон сделал шаг и схватил пса за ошейник.
- Ну же, Рубен, дурачок, - потрепал он его. – Мы опоздаем на поезд.
Автомобиль уже ждал у дверей, когда Джон вернулся. Мистер Кит был там, как и Алин.
- Какая жалость, Бартон, - вздыхал мистер Кит, - что вам приходится вот так прерывать ваш визит. Я полагаю, вы ведь нас еще посетите? Как скоро, по-вашему?
- В течение двух недель, я надеюсь, - уверил Джон. – У Хеммонда уже были подобные приступы гриппа. Они никогда не длятся долго. Вы нигде не видели поводок Рубена?
Алин Эллисон мученически ахнула.
- О, мистер Бартон, вы ведь не заберете Рубена! Вы не можете! Вы просто обязаны его оставить!
Джон прокашлялся.
Вообще-то он хотел сказать: «Мисс Элиссон, любое ваше желание – закон для меня. Я люблю вас, и не с той дешевой показной страстью, какую вам могли бы предложить некоторые кривоногие Британские пэры. Возьмите Рубена. И когда вы будете смотреть на него, подумайте, хоть на мгновение, о том, кто хоть и далеко, однако же непрестанно думает о вас.»
Но вместо это он выдавил лишь: «Ээ, я…»
И это, заметьте, кое-что значило для Джона.
- О, благодарю вас! – заплакала Алин. – Благодарю вас от всего сердца, мистер Бартон. Это так восхитительно мило с вашей стороны, и я буду очень заботиться о нем. Не спущу с него глаз ни на минуту.
- …, - произнес счастливый Джон. Математикам не нужно объяснять, что «…» это алгебраический знак, обозначающий смесь сопения, хрипа и икоты.
И автомобиль покатил от дома.
 
Fleur_dorangeДата: Четверг, 03.09.2015, 06:33 | Сообщение # 15
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Приветствую всех!
Ну что, разбирать буем? Без судьи, конечно, трудно. Нет опыта, да и знаний таких тоже.
В мини-конкурсе в соседней ветке разбор идёт абзацами. До этого плохо представляла себе, как это. Может быть попробуем пойти таким же путём и здесь? Или будем как раньше?
Вот для начала попытка анализа 1-го кусочка текста от меня.

Николай
После завтрака, когда Джон мерил шагами аллею (почему мерил и почему аллею? В оригинале «терраса», по которой Джон прогуливался/прохаживался), дожидаясь авто, к нему подошел Кеггс, дворецкий мистера Кейта (не только мистера, но и всего семейства).
Поначалу Кеггс вызывал в душе Джона благоговейный трепет, временами – почти нестерпимый. Юноша изнывал под величавым взглядом дворецкого (очень понравилось «изнывал», имхо лучше, чем «мучился» или «страдал»), пока однажды утром тот не спросил (с видом первосвященника, который решил обсудить с церковным служкой детали какого-то ритуала), ставить ли в ближайших скачках все до последнего пенни на Микки-Мауса (почему Мики-Маус?), как посоветовал ему приятель из Лондона, бывший (по его словам) на короткой ноге с объездчиком (объездчик и предложение в целом понравилось). Слегка опомнившись (он был слега не в себе?, «слегка» бы вообще убрала), Джон поддержал компетентное мнение (в оригинале просто «ответил утвердительно»); после чего они долго и обстоятельно обсуждали предстоящие состязания (если честно, то сама не поняла, что такое «Current Forum»). Через пару дней за обедом, склонившись, чтобы налить Джону шерри, дворецкий произнес негромко (лучше бы «негромко произнёс»): «Обставил всех, сээар, премного вам благодарен» (почему прямя речь в кавычках?). И с тех пор всем своим видом показывал, что Джон может считать себя равным ему и даже другом.
Helga
Когда Джон прогуливался возле дома (а конкретно на террасе) в ожидании автомобиля, к нему подошел Кеггз, дворецкий Кейта (всего семейства).
В самом начале визита Кеггз внушил Джону восхищение (там не восхищение), достигавшее порой ощущения некоторого дискомфорта (опять же как восхищение может доставлять дискомфорт? Да и само слово «дискомфорт» в данном случае как-то не очень). Джон ужасно страдал под величественным взглядом дворецкого, пока однажды утром последний с видом верховного жреца, вынужденного обратиться к младшему помощнику в момент проведения священного ритуала, поинтересовался мнением Джона относительно рискованной ставки на Шепелявого Моисея в предстоящей гонке с препятствиями (имхо, лучше бы просто «скачки» или «гандикап» для краткости), которую ему советовал (посоветовал?) сделать столичный знакомый, утверждавший, что пользовался (пользовался и перестал или ещё пользуется?) доверием тренера скакуна.
Джон, оправившись от потрясения, ответил утвердительно, за чем (имхо, уж тогда лучше «после чего») последовал продолжительный и неторопливый обмен мнениями по данному вопросу. Через несколько дней за ужином, наклонившись к Джону и наливая ему шерри, дворецкий тихо проговорил: «Выигрыш безусловный, сэр, благодаря Вам, сэр.» (почему прямя речь в кавычках?) С этой минуты отношение дворецкого изменилось, и Джон иногда чувствовал, что Кеггз смотрит на него, как на ровню, или даже друга.
Vera
После завтрака Джон прогуливался по террасе, ожидая машину. К нему подошел Кеггс, дворецкий семейства Китов. (Ваш вариант перевода 1-го предложения понравился больше всех)
Джон с самого начала чувствовал себя не в своей тарелке в его присутствии. Он робел под величавым взглядом дворецкого (понравилось), пока однажды тот, с видом верховного жреца , обращающегося к мелкой сошке по поводу ритуала, не спросил ,что Джон думает о его ставке на предстоящих скачках. Кеггс рискнул, поставив все, что имел, на Бормочущего Моисея по совету друга, якобы знакомого с жокеем (по тексту он ещё только спрашивает совета, стоит или нет ему рискнуть). Джон, не успев придти в себя от шока (вроде он таки успел, имхо, было бы лучше «едва придя в себя от шока» ), ответил утвердительно, после чего они еще долго обсуждали этот вопрос. Через несколько дней, во время обеда, наливая Джону херес, Кеггс шепнул :
– Пришел первым, благодарю вас, сэр. И с тех пор Джона возвели в ранг равного и даже друга (кажется, это предложение лучше перенести на следующую строчку, чтоб отделить от прямой речи).
Yura
После завтрака он ходил туда-сюда (имхо, лучше «прогуливался/прохаживался») по террасе и ждал машину, когда появился Кеггс, дворецкий семейства Кит.
Уже с самого прихода (не с прихода) Кеггс вселил в Джона благоговейный трепет, временами переходящий в определенную неловкость. Он ужасно страдал под взглядом дворецкого полного чувства собственного достоинства с того самого утра (как раз не с того, а до того), когда тот с видом первосвященника, который совещается с подчиненным (имхо, подчинённый мимо кассы) по какому-то вопросу обряда, спросил правильно ли он, по его мнению поступил (вроде, он ещё только собирается так поступить и поставить), и рискнул всем поставив на беззубого Моуса в предстоящем гандикапе. Поступить так ему посоветовал столичный приятель, который якобы был на короткой ноге с инструктором. Оправившись от шока, Джон ответил утвердительно; последовал долгий и полный достоинства обмен мыслями по поводу «готовности на данный момент». Через несколько дней за обедом, дворецкий, наклонившись над Джоном, чтобы налить хереса, тихо прошептал. – тут всё предложение надо править. Перед прямой речью кавычки.
- Всех обставил. Премного благодарен вам, сэр. И с этого момента объявил по своему обыкновению (в оригинале этого нет), что Джон может считать себя включенным в число друзей.
Konstantinus
Пока он после завтрака расхаживал взад-вперед по аллее (террасе и см. замечание выше), ожидая автомобиль, появился Кеггс, дворецкий Кита (всего семейства Китов).
С самого начала визита Кеггс внушил Джону какое-то благоговение, порою доходившее до абсолютного дискомфорта. Он ужасно страдал под величественным взглядом дворецкого, пока однажды утром последний с видом первосвященника, жалующего одного из своих служек на какой-нибудь церемонии, не полюбопытствовал, как по мнению Джона, будет ли ему целесообразно одеть рубашку с "Мямлей Мозесом" на будущий гандикап, как ему посоветовал один столичный приятель, будто бы бывший на короткой ноге с тренером – рубашка с Мямлей Мозесом улыбнула аж до слёз. Посмотрите переводы Веры и Николая. Оправившись от шока, Джон ответил утвердительно; далее последовал долгий и величественный обмен идеями на предмет современной моды (в оригинале этого нет). Несколькими днями позднее (лучше бы «спустя несколько дней» или «через несколько дней») за ужином дворецкий, наклонившись, подливая Джону хереса, мягко прошептал (мягко???):
- Обошел в два счета, сэр, благодаря вам, сэр (кто кого обошёл у Вас не ясно, так как ранее по тексту фигурирует рубашка).
И с этой минуты (просится вставить «он») всем свои видом показывал, что Джон может считать себя повышенным до степени равного и даже друга.

Больше всех понравились переводы этого кусочка текста у Веры и Николая. У меня тоже полно недочётов в этом кусочке. Буду признательна, если кто-то разберёт. И ещё вопрос к Vera и Helga: как вы выяснили, что лошадь зовут Моисей? Я никак не выясняла, поэтому, похоже, с кличкой лошади получился ляп.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 143(август) (проза)
  • Страница 1 из 9
  • 1
  • 2
  • 3
  • 8
  • 9
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!