Суббота
27.04.2024
23:04
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Юмор и перевод. - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Юмор и перевод. (Смешное в ремесле.)
Юмор и перевод.
LizzyДата: Понедельник, 19.12.2011, 14:30 | Сообщение # 31
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Женская_логикАДата: Четверг, 05.01.2012, 10:29 | Сообщение # 32
Иногда изрекаю слово
Группа: Заблокированные
Сообщений: 29
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
Премьера фильма "Муму" в Америке. Кульминация: Герасим бросает за борт собачку и сдавленно мычит:
- Му-му...
Переводчик:
- Gооd bуе, mу bаbу..
Собачка ему в ответ:
- Буль-буль....
Переводчик:
- I`ll bе bасk!

Вообще понравилась!!! lol
 
LizzyДата: Воскресенье, 29.01.2012, 13:50 | Сообщение # 33
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
История эта случилась в одном из учебных центров бывшего Советского Союза, где готовили специалистов для вооруженных сил арабских государств. Может это были Мары, может Красноводск или Янгаджа, не суть. А дело было так:
Группа арабов возвращалась на пароме с экскурсии из города Баку в Красноводск. В ходе экскурсии один из них купил большую банку (говорят трехлитровую) меда. Путь через Каспийское неблизкий устали на экскурсии, проголодались. А паромы (в Советское время) не блистали очень уж большим комфортом, ресторанов там не было, ну и покушал, сердешный наш меда из банки, да и в изрядных количествах...
Через некоторое время поднялась у него температура, живот побаливает. Ну и пошел он, к русскому доктору.
А в учебном центре этом, как и во многих других с арабами работали офицеры-двухгодичники и практиканты, причем из разных учебных заведений. Арабский они знали довольно слабо, ну, то есть, разные технические штуки объяснить еще могли, а вот дальше уже - зыбко.
Приходит, значит, и говорит то болит и это... Ну, а переводчик, значит, переводит. Док спрашивает, может, съел что-то и вообще что ел за последние сутки. Тот говорит слово переводяге не знакомое: "асаль". ( мед) Юный арабист начинает расспрашивать бедолагу, что такое "асаль", на что похоже, и, вообще, скажи другими словами. Араб ему говорит, что мол, "асаль" несет что-то про "нахаль" (пчелы), которые этот "асаль" делают. Переводчик опять не врубается, потому что слово "нахаль" ему так же неизвестно, как и "асаль". Испуганный араб начинает объяснять всеми доступными средствами, голосом и руками изображая маленьких летающих насекомых. "Мух что ли?", - спрашивает переводчик... Тот кивает, вроде того... Переводяга гордо объявляет: "Он ел МУХ!!" Доктор слегка обалдел, но особо не удивился, что пациент налопался мух, мало ли, басурманин.... "И много он их умял?", - спрашивает доктор, записывая в медицинскую карту. Тут, на счастье все слова переводчику известны. И после кратких выяснений он объявляет: " Почти полную большую банку!"
Док: "А большая банка-то?"
Переводчик (после консультации с пациентом): " Три литра!"
У доктора, тихо шурша стропилами, начинает съезжать крыша - ну сами посудите, где набрать столько мух, чтобы заполнить ими трехлитровую банку?
Но он мужественно продолжает выяснения: "А что же это за мухи такие?"
Переводчик не менее мужественно начинает выяснять. Араб долго и подробно объясняет, причем старается использовать слова, которые, по его мнению, переводчику известны (банка, муха и т.д.)
Переводчик, понявший из всего объяснения процентов 25, начинает перевод: " Ну, это такие мухи, они живут в банке (слова улей он не знает). Они по утрам улетают ...и ... и, в общем, потом прилетают к хозяину, а он их ЕСТ!"

Совершенно обалдевший доктор пытается понять, что же это за мухи, которые улетают, да еще и возвращаются для того, чтобы хозяин их поедал? ...
Занавес.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Silk-WireДата: Четверг, 01.03.2012, 14:39 | Сообщение # 34
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
На уроке латинского (1 курс инъяза)-
Quo licet Jovi non licet bovi. - Что можно Йове, нельзя корове.

(Из фильма Van Helsing)
Dracula: We make a lovely couple, don't you think?
Anna: (видя, что Дракула не отражается в зеркале) O my God!
Дракула: - Мы прекрасно смотримся вместе.
Анна: - Да, ты прав.
...
(там же, сцена на балу, когда Дракула якобы согласился обменять Анну на Монстра)
Dracula: How does it feel to be a puppet on my string?
Anna: I won't let you trade me, Count!
Dracula: I have no intention to trade you. And if I know Van Helsing, (which I do), he's not interested in a trade either.
Дракула: ну и что вы можете сказать о Ван Хельсинге?
Анна: Бороться с ним опасно. Он такой... драматичный. (!!!)
Дракула: Пока что он не совершил ничего особо драматичного.

Из фильма "Звёздные войны. Новая Надежда". Харрисон Форд помог повстанцам раскидать имперских истребителей и кричит по рации Люку Скауокеру, который должен подорвать вражескую станцию:
- You're all clear, kid. Let's blow this thing up and go home!
- Полетели домой. Захватим эту вещь, а также ребёнка, который всё чистит.

"Властелин колец. Две башни", Гимли рубит секирой штурмующих орков, попутно их считая:
... eighteen, nineteen...
... Вот вам, вот вам...

Назгул:
- No man can kill me!
Eowin (срывая шлем)
- I am no man! So die!
- Никакая паршивая женщина не может убить меня!
Eowin (срывая шлем)
- А я мужчина!
(The Lord of the Rings, The return of the King)

‘This is a gnome,’ he said grimly.
‘Gerroff me! Gerroff me!’ squealed the gnome
Вот он — настоящий гном, — торжественно произнес он.
— Крути меня! Крути! — верещало что-то, слегка напоминавшее человека.
(Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)

Вопрос на одном из переводческих форумов:
Что значит whazzup?
Ответ:
В английском такого слова нет. Очень похоже на финский язык.

... и еще очень много перлов вот тут http://www.freewebs.com/sined/pearls.htm


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
geordieДата: Четверг, 01.03.2012, 15:04 | Сообщение # 35
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Silk-Wire)
‘This is a gnome,’ he said grimly.
‘Gerroff me! Gerroff me!’ squealed the gnome
Вот он — настоящий гном, — торжественно произнес он.
— Крути меня! Крути! — верещало что-то, слегка напоминавшее человека.
(Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)

Когда я учился в школе и очень плохо знал английский, слушая вот эту песню - http://www.youtube.com/watch?v=-Q-IO3rLBfs , я никак не мог понять, что же это за "gerroff" такой. Спасибо, что напомнили. biggrin


"Performance and image, that's what it's all about."
 
LizzyДата: Среда, 07.03.2012, 14:37 | Сообщение # 36
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Профессор филолог:
- Во многих языках двойное отрицание означает утверждение. Но нигде двойное утверждение не может означать отрицание.
Скептический голос с задних рядов:
- Ну да, конечно...


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
SquirreLДата: Суббота, 07.04.2012, 13:11 | Сообщение # 37
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
не знаю, видели ли вы это
боюсь получить по голове =)

Удалено модератором. Мату, даже замаскированному звездочками, тут не место deal
 
PathfinderДата: Суббота, 07.04.2012, 13:24 | Сообщение # 38
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Золо-тые слова... biggrin
Спасибо up
 
SquirreLДата: Суббота, 07.04.2012, 13:46 | Сообщение # 39
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Есть еще небольшая подборка с одного сайта:

Объявление Вконтакте: "В Международное Брачное Агентство требуется переводчики. Девушки от 18 лет. Знания языка не имеет значение... По вопросом обращаться в личку"

Обожаю онлайн-переводчики.
Google translate так готичен.. После многих преобразований он сделал из фразы "все умрут, а я грейпфрут" "гроздья смерти"..

Хеллика Ордо: Переводчики ныне добрые люди. Понравилась фраза в книге: "Они с Джейсеном были очень похожи друг на друга, у обоих наличествовали темные каштановые волосы и светло-карие глаза." Мне одной слово "наличествовали" показалось невероятно оптимистичным?)

НАши переводчики жгут. Смотрю очередную пиратскуюю экранку с гнусавым переводом, фильм - пила 1, эти гении перевели имя главного злодея (Puzzle) как "головоломкин" дальше смотреть "ужасы" я не смог...

С сайта переводчика PROMT (раздел 'Как улучшить качество перевода'):
"Наш переводчик обязательно внесет определенное количество юмора в перевод Вашего текста!"

Перевод фильма:
Сцена: человек только что потерял жену, сидит на ступеньках, рыдает. К нему подходит другой чел, и, с лицом, полным участия, очевидно пытаясь как-то его подбодрить, говорит:
I think you should hang on! Переводчик: Я думаю, тебе надо повеситься.

Он-лайн переводчик выдал очередной перл. Переводилась инструкция к мобильному телефону. В состав комплектации вошли : "...две батареи Иона Лития , адаптер власти , телефоны уха и 1 карта Великобритании..." (имелась ввиду карта 1 GB). Представляю себе эту картину из "Звёздных войн"... Дарт Вейдер, тяжело дыша, достаёт из коробки Ай-Фона: 2 батареи Иона Лития, Адаптер Власти и карту Великобритании - бедная Европа :-(((( НАТОвцы обречены

В немецком языке есть загадочная частичка отрицания "нихт". Говорится она почему-то в конце предложения и отрицает все сказанное... Происходит тут как-то беседа между 2 партнерами (русский-немец) через переводчика. Немец говорит долгое предложение,переводчик сразу в реальном времени переводит: "Мы согласны на ваши условия, будем сотрудничать постоянно, скидки, льготы, блаблабла...". И тут немец заканчивает предложение вышеупомянутой частичкой "нихт". Переводчик не растерявшись: "...Думаете вы...но..."

Переводчик с промт.ру жжот.
Перевёл мне "Ich tue dir weh" (я причиняю тебе боль) как "Я у тебя болю"...
Сразу представилась песенка злющей почки. smile

Вот ведь до чего терпеть не могу технические переводы! *чуть не плачет* От всех незнакомых терминов просто голова пухнет, и мозги кипеть начинают.
Хотя с другой стороны, сегодня один онлайн-переводчик объявил мне что power plug это "штепсель власти".

Гугловский переводчик снова отжег. Перевожу документацию.
Without going into the hairy details -- Не вдаваясь в подробности волосатые.
 
AmberCrabДата: Суббота, 07.04.2012, 14:21 | Сообщение # 40
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (SquirreL)
не знаю, видели ли вы это боюсь получить по голове =)


SquirreL,

На первый раз прощаем dont


The most beautiful things are those that madness prompts and reason writes.
 
AniДата: Суббота, 07.04.2012, 14:26 | Сообщение # 41
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (SquirreL)
В немецком языке есть загадочная частичка отрицания "нихт"


о да! немецкий он коварный! зато как звучит! Hui, wie herrlich, например biggrin
 
ChukchaДата: Суббота, 07.04.2012, 14:55 | Сообщение # 42
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
шибко грубый однако
oben hui, unten pfui cry


чукча плавал, чукча знает
 
SquirreLДата: Суббота, 07.04.2012, 15:02 | Сообщение # 43
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (AmberCrab)
На первый раз прощаем dont

спасибо)
я больше так не буду
 
LizzyДата: Вторник, 17.04.2012, 10:30 | Сообщение # 44
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline


"Предупреждение для туристов: не смейтесь над местными жителями." biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Silk-WireДата: Вторник, 17.04.2012, 15:18 | Сообщение # 45
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Хатуль мадан

Автор Виктория Райхер

Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья пододвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что, хотя слово "мадан" является наиболее очевидным переводом слова "ученый", в данном случае оно не подходит - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, и слово тут нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.

http://neivid.livejournal.com/287773.html


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Юмор и перевод. (Смешное в ремесле.)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!