Четверг
28.03.2024
14:47
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 154(ноябрь) - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 154(ноябрь) (проза)
КПВ - Тур 154(ноябрь)
LizzyДата: Воскресенье, 23.10.2016, 17:40 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ноябрьский камнепад cool

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 23.10.2016, 17:44 | Сообщение # 2
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
А такой текст еще не переводили?



The Adventure of the Missing Bee.
Vanity Fair (UK), December 1, 1904

Sherlock Holmes is to retire from public life after Christmas, and take to bee-farming in the country.)
“IT is a little hard, my dear Watson,” said Holmes, stretching his long form on the sofa, and injecting another half-pint of morphia with the little jewelled syringe which the Prince of Piedmont had insisted on presenting to him as a reward for discovering who had stolen his nice new rattle; “it is just a little hard that an exhausted, overworked private detective, coming down to the country in search of peace and quiet, should be confronted in the first week by a problem so weird, so sinister, that for the moment it seems incapable of solution.”
“You refer——?” I said.
“To the singular adventure of the missing bee, as anybody but an ex-army surgeon equipped with a brain of dough would have known without my telling him.”
I readily forgave him his irritability, for the loss of his bee had had a terrible effect on his nerves. It was a black business. Immediately after arriving at our cottage, Holmes had purchased from the Army and Navy Stores a fine bee. It was docile, busy, and intelligent, and soon made itself quite a pet with us. Our consternation may, therefore, be imagined when, on going to take it out for its morning run, we found the hive empty. The bee had disappeared, collar and all. A glance at its bed showed that it had not been slept in that night. On the floor of the hive was a portion of the insect’s steel chain, snapped. Everything pointed to sinister violence.
Holmes’ first move had been to send me into the house while he examined the ground near the hive for footsteps. His search produced no result. Except for the small, neat tracks of the bee, the ground bore no marks. The mystery seemed one of those which are destined to remain unsolved through eternity.
But Holmes was ever a man of action.
“Watson,” he said to me, about a week after the incident, “the plot thickens. What does the fact that a Frenchman has taken rooms at Farmer Scroggins’ suggest to you?”
“That Farmer Scroggins is anxious to learn French,” I hazarded.
“Idiot!” said Holmes, scornfully. “You’ve got a mind like a railway bun. No. If you wish to know the true significance of that Frenchman’s visit, I will tell you. But, in the first place, can you name any eminent Frenchman who is interested in bees?”
I could answer that.
“Maeterlinck,” I replied. “Only he is a Belgian.”
“It is immaterial. You are quite right. M. Maeterlinck was the man I had in my mind. With him bees are a craze. Watson, that Frenchman is M. Maeterlinck’s agent. He and Farmer Scroggins have conspired, and stolen that bee.”
“Holmes!” I said, horrified. “But M. Maeterlinck is a man of the most rigid honesty.”
“Nobody, my dear Watson, is entirely honest. He may seem so, because he never meets with just that temptation which would break through his honesty. I once knew a bishop who could not keep himself from stealing pins. Every man has his price. M. Maeterlinck’s is bees. Pass the morphia.”
“But Farmer Scroggins!” I protested. “A bluff, hearty English yeoman of the best type.”
“May not his heartiness be all bluff?” said Holmes, keenly. “You may take it from me that there is literally nothing that that man would stick at. Murder? I have seen him kill a wasp with a spade, and he looked as if he enjoyed it. Arson? He has a fire in his kitchen every day. You have only to look at the knuckle of the third finger of his left hand to see him as he is. If he is an honest man, why does he wear a made-up tie on Sundays? If he is an upright man, why does he stoop when he digs potatoes? No, Watson, nothing that you can say can convince me that Farmer Scroggins has not a black heart. The visit of this Frenchman—who, as you can see in an instant if you look at his left shoulder-blade, has not only deserted his wife and a large family, but is at this very moment carrying on a clandestine correspondence with an American widow, who lives in Kalamazoo, Mich.—convinces me that I have arrived at the true solution of the mystery. I have written a short note to Farmer Scroggins, requesting him to send back the bee and explaining that all is discovered. And that,” he broke off, “is, if I mistake not, his knock. Come in.”
The door opened. There was a scuffling in the passage, and in bounded our missing bee, frisking with delight. Our housekeeper followed, bearing a letter. Holmes opened it.
“Listen to this, Watson,” said Holmes, in a voice of triumph.
“ ‘Mr. Giles Scroggins sends his compliments to Mr. Sherlock Holmes, an’ it’s quite true, I did steal that there bee, though how Mr. Holmes found out, Mr. G. Scroggins bean’t able to understand. I am flying the country as requested. Please find enclosed 1 (one) bee, and kindly acknowledge receipt to
‘Your obedient servant,
‘G. Scroggins.
‘Enclosure.’ ”
“Holmes,” I whispered, awe-struck, “you are one of the most remarkable men I ever met.”
He smiled, lit his hookah, seized his violin, and to the slow music of that instrument turned once more to the examination of his test tubes.
   *   *   *   *   *
Three days later we saw the following announcement in the papers: “M. Maeterlinck, the distinguished Belgian essayist, wishes it to be known that he has given up collecting bees, and has taken instead to picture postcards.”
P. G. Wodehouse. 

http://madameulalie.org/vfuk/The_Adventure_of_the_Missing_Bee.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
HelgaДата: Среда, 26.10.2016, 00:07 | Сообщение # 3
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне очень нравится. Берём?
 
НиколайДата: Понедельник, 14.11.2016, 10:00 | Сообщение # 4
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
'Made-up tie' у нас уже один раз попадался. Вот здесь:

http://wodehouse.ru/contest/ct03.htm

он даже kdm поставил в недоумение.

Моя Лингва пишет, что это "галстук с завязанным узлом". Ни вики, ни multitran его, как будто не знают. Какие-нибудь еще соображения будут?
 
HelgaДата: Вторник, 15.11.2016, 02:34 | Сообщение # 5
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Это готовый галстук, на резиночке, действительно, с завязанным узлом.

Такие детям на торжественные мероприятия надевают. Взрослым, тем более джентльменам, такой кошмар носить нельзя.

Гугл даёт много картинок галстуков такого типа.

Такая моя версия. Галстук на резинке для мужчины, это как если бы женщина "в самом расцвете сил" надела гольфики, завязала капроновые бантики и отправилась на приём к герцогине. Вот.


Сообщение отредактировал Helga - Вторник, 15.11.2016, 08:37
 
veraДата: Вторник, 15.11.2016, 18:10 | Сообщение # 6
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
There is nothing worse about him than this—he wears a made-up tie. The Angel and the Author - and Others Jerome K. Jerome.
 
НиколайДата: Пятница, 18.11.2016, 11:39 | Сообщение # 7
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Ясненько.

Наверное, не стоит говорить, что 'Adventure of' - так начинается большинство названий рассказов о Холмсе, Пуаро и пр. великих детективах. На русский это слово обычно переводят или как 'Mystery' или вообще никак.
 
veraДата: Пятница, 18.11.2016, 17:39 | Сообщение # 8
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Rattle тут что?погремушка? Есть такой рассказ у Дойла?
 
LizzyДата: Пятница, 18.11.2016, 21:13 | Сообщение # 9
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
Rattle тут что?погремушка? Есть такой рассказ у Дойла?


Может, речь о такой штуке? https://en.wikipedia.org/wiki/Ratchet_(instrument)


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
HelgaДата: Суббота, 19.11.2016, 05:25 | Сообщение # 10
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
К вопросу о погремушке:

У нас пародия! Ни слова в простоте.

У Конан Дойла есть рассказ "Скандал в Богемии", помните? Там "потерялась" фотография.

Отсюда - принц.

А погремушка...

Раз Труляля и Траляля
Решили вздуть друг дружку,
Из-за того, что Траляля
Испортил погремушку, —
Хорошую и новую испортил погремушку.

Оригинал:
Tweedledum and Tweedledee
Agreed to have a battle;
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle.

Мне кажется, это та самая погремушка.

Как думаете?
 
veraДата: Суббота, 19.11.2016, 07:43 | Сообщение # 11
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Awesome biggrin . Значит, погремушка (со сноской)?
 
veraДата: Суббота, 19.11.2016, 09:08 | Сообщение # 12
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Кстати, потом купил a fine bee (другая игрушка). А что примечательного в railway bun?

Сообщение отредактировал vera - Суббота, 19.11.2016, 09:19
 
HelgaДата: Суббота, 19.11.2016, 18:34 | Сообщение # 13
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
a mind like a railway bun - свежевыдуманная Холмсом идиома

бывает mind like a sponge = quick study
или
mind like a steel trap = very quick to understand smth

mind like a sieve - To be exceptionally forgetful or absentminded

railway bun - традиционные английский булочки, которые продавали в поездах и на вокзалах (cудя по разным ссылкам http://www.bkrailway.co.uk/black-bun-hogmanay-trains-2015/)

Мне кажется, здесь "булочку" в переводе сохранять не обязательно. Должна быть хлесткая узнаваемая идиома.
 
НиколайДата: Понедельник, 28.11.2016, 09:45 | Сообщение # 14
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
ЗАГАДКА ПРОПАВШЕЙ ПЧЕЛЫ

После рождества Шерлок Холмс намерен отойди от дел и предаться разведению пчел в провинции).
- Не так-то просто, мой дорогой Ватсон, - произнес Холмс, вытягиваясь во всю длину на кушетке и доставая (чтобы ввести себе очередные полпинты морфия) маленький инкрустированный шприц, который князь Пьемонта уговорил моего друга принять в дар за то, что Холмс выяснил, кто украл у князя новую, хорошую погремушку.
- Совсем не просто измученному, переутомленному работой частному детективу, ищущему в деревне тишины и покоя, в первую же неделю столкнуться с проблемой настолько жуткой, настолько зловещей, что в данную минуту она представляется неразрешимой.
- Вы говорите о… - начал я.
- …Странной истории с исчезновением пчелы. Кто угодно, за исключением отставного военного хирурга, которому тесто заменяет мозги, понял бы это и без моих подсказок.
Я с готовностью простил ему раздражительность – пропажа любимой пчелы пошатнула нервы Холмса. Перебравшись в наш коттедж, Холмс тут же купил в «Арми энд нэйви сторз»* отличную пчелу. Послушная, трудолюбивая и смышленая, она стала нашей любимицей. Несложно потому вообразить тот ужас, что испытали мы, решив вывести ее на утреннюю прогулку и обнаружив пустой улей. Пчела, ошейник и все прочее исчезли. С одного взгляда на постель становилось ясно – в эту ночь пчела в нее не ложилась. В улье на полу валялся кусок перекушенной стальной цепи. Во всем читались зловещие свидетельства насилия.
Первым делом Холмс отправил меня домой, а сам принялся искать следы ног на земле вокруг улья. Поиск оказался бесплодным. Грунт хранил только аккуратную цепочку пчелиных следов. Казалось, загдка эта – из тех, которым никогда не суждено быть раскрытыми.
Холмс, однако, не привык сидеть, сложа руки.
- Ватсон, - сказал он, спустя примерно неделю после происшествия, - дело принимает новый оборот. Некий француз снимает комнаты у фермера Скруджинса. Что вы на это скажете?
- Что фермеру Скруджинсу позарез надо выучить французский, - выстрелил я наугад.
- Идиот! – презрительно бросил Холмс. – Мозги вам заменяет пудинг. Нет. Хотите знать, что на самом деле кроется за визитом француза? Тогда слушайте. Но для начала – сумеете назвать какого-нибудь прославленного француза, который бы интересовался пчелами.
Эта задача была мне по зубам.
- Метерлинк, - ответил я. – Только он бельгиец.
- Это несущественно. Вы абсолютно правы. Мосье Метерлинк – тот человек, которого я имел в виду. Пчелы для него – идея фикс. Ватсон, этот француз подослан Метерлинком. Они сговорились с фермером Скруджинсом и украли мою пчелу.
- Холмс! – я был в шоке. – Но мосье Метерлинк – кристально честный человек.
- Абсолютно честных людей, мой дорогой Ватсон, не существует. Человек может казаться таковым, поскольку не встретил искушения, которое поколебало бы его принципы. Я знал одного епископа, который просто не мог не воровать булавки. У каждого – своя цена. Для мосье Метерлинка – это пчелы. Передайте-ка мне морфий.
- Но фермер Скруджинс, - возразил я. – Прекрасный образец английского землевладельца, душа нараспашку.
- Душа может быть нараспашку, а за пазухой припрятан камень, - проницательно заметил Холмс. – Поверьте мне, этот человек буквально ни перед чем не остановится. Убийство? Я видел, как он убивал осу лопатой и явно получал при этом удовольствие. Поджог? У себя на кухне он каждый день разводит огонь. Вы только посмотрите на сустав среднего пальца его левой руки и сразу поймете – что он за человек. Если этот фермер такой почтенный, почему же он носит по воскресеньям галстук на резинке? И если он такой прямой, то зачем сгибается в три погибели, когда копает картошку? Нет, Ватсон, вам не уговорить меня, будто душа у фермера Скруджинса не черная. Появление этого француза, чья левая лопатка красноречиво говорит: он не только бросил жену и массу детей, но и ведет сейчас тайную переписку с американской вдовушкой, проживающей в Каламазу (штат Мичиган), убедительно доказывает – я добрался, наконец, до решения загадки. Я отправил фермеру Скруджинсу короткую записку, в которой требую вернуть пчелу и объясняю, что все раскрыто. И это, - прервал свой рассказ Холмс, - если не ошибаюсь, он стучит в дверь. Войдите.
Хлопнула дверь. В коридоре послышалась какая-то возня, и в комнату, прыгая от восторга, вбежала пропавшая пчела. Следом, с письмом в руках, вошла наша домохозяйка. Холмс вскрыл конверт.
- Послушайте, Ватсон, - произнес мой друг, не скрывая торжества.
- «Мистер Джайлс Скруджинс сведетильствуит свое почтение мистеру Шерлоку Холмсу, и енто правда, я и впрямь украл енту пчелу, хотя как мистер Холмс узнал об ентом, ентого я не понимаю. Сам я по Вашему савету даю деру. К письму прилагается 1 (адна) пчела, прашу любезно падтвердить палучение
Вашему пакорнаму слуге,
Дж. Скруджинсу.
«Прилажение»».
- Холмс, - прошептал я благоговейно, - вы – один из самых поразительных людей, которых я когда-либо встречал.
Мой друг улыбнулся, раскурил кальян, схватил скрипку и под ее медленную музыку вновь обратился к изучению своих пробирок.
*   *   *   *   *
Через три дня в газетах появилось следующее объявление: «Мосье Метерлинк, прославленный бельгийский эссеист, ставит всех в известность, что отныне вместо пчел, он намерен коллекционировать почтовые открытки».
____
* Универсальный магазин в Лондоне, первоначально обслуживавший офицеров сухопутных войск и флот.
 
veraДата: Среда, 30.11.2016, 23:08 | Сообщение # 15
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Пропавшая пчела.

После Рождества Шерлок Холмс планирует отойти от дел и заняться пчеловодством в деревне ).
– Неприятно, мой дорогой Ватсон,– сказал Холмс,– вытягивая длинное тело на диване и вводя еще полпинты морфия изящным, инкрустированным драгоценными камнями шприцом, который принц Пьемонтский настоял принять в награду за расследование, кто украл хорошую новую погремушку, – Даже, я бы сказал, жестоко, что уставший от работы частный детектив, приехавший в деревню в поиске тишины и спокойствия, в первую же неделю сталкивается с проблемой, такой странной, нечестной, что на какой‐то момент она кажется неразрешимой.

– Вы имеете в виду?..

– Необычную пропажу пчелы, о чем любой, кроме бывшего армейского хирурга с куриными мозгами, догадался бы без моего пояснения.

Я снисходительно простил ему шпильку, поскольку потеря пчелы сильно подействовала ему на нервы. Дело было темное. Приехав в деревню, Холмс сразу же купил хорошую пчелу в военном магазине. Она была понятливая, работящая, умная и скоро стала нашей любимицей. Представьте наш ужас, когда мы, собираясь выпустить ее на утреннюю прогулку, обнаружили, что улей пуст. Пчела исчезла вместе с ошейником. В постели никто не спал. На полу улья лежал кусок стальной цепочки для насекомых. Все указывало на насилие.

Холмс первым делом услал меня домой, пока осматривал землю рядом с ульем в поисках следов. На земле не оказалось никаких отметин, кроме маленьких аккуратных следов пчелы. Тайна казалась одной из тех, которым суждено кануть в вечность нераскрытыми.

Но Холмс был человеком действия.

– Ватсон, сказал он мне через неделю после случившегося, – дело усложняется. О чем вам говорит факт, что некий француз снял комнату у фермера Скроггинса?

– Что фермер Скроггинс хочет выучить французский,– осмелился предположить я.

–Идиот!–презрительно сказал Холмс,– Пустая голова! Нет, если вы действительно хотите знать, зачем этот француз приехал, я вам скажу. Но прежде назовите мне какого-нибудь выдающегося француза, который интересуется пчелами.

Я знал ответ.

– Метерлинк,– ответил я,– Только он бельгиец.

– Это неважно. Вы правы. Именно Метерлинка я и имел в виду. Он без ума от пчел. Ватсон, тот француз – агент Метерлинка. Он и фермер Скроггинс сговорились и украли пчелу

– Холмс! – вскричал я в ужасе.– Но Метерлинк– сама порядочность!

– Никто, мой дорогой Ватсон, не бывает абсолютно честным. Можно таким казаться, пока не встретишь соблазн, перед которым не устоит никакая честность. Знавал я одного архепископа, который не мог удержаться от кражи булавок. У каждого человека своя цена. У Метерлинка – пчелы. Передайте мне морфий.

– Но фермер Скроггинс!– запротестовал я.–типичный грубовато-добродушный английский фермер.

– В тихом омуте черти водятся,– сказал Холмс резко.– Поверьте мне, этот человек ни перед чем не остановится. Убийство? Я видел, как он убил лопатой осу и наслаждался процессом. Поджог? Огонь в кухне горит каждый день. Стоит только взглянуть на средний палец его левой руки, и увидишь всю его сущность. Если он – рубаха-парень, то почему носит бутафорский галстук на резинке по воскресеньям? Если он такой прямой, зачем ему наклоняться в три погибели, копая картошку? Нет, Ватсон, вам не разубедить меня, он – злодей. А француз, который (посмотрите на его левую лопатку и сразу поймете) не только бросил жену и большую семью, но как раз сейчас тайно переписывается с американской вдовой из Каламазу, штат Мичиган? Все это говорит о том, что я не ошибся в расследовании. Я отправил записку фермеру Скроггинсу с предложением вернуть пчелу, объяснив, что дело раскрыто. А вот, – он сделал паузу,– если не ошибаюсь, и он. Войдите.

Дверь открылась.В прихожей послышалось шарканье, и в комнату влетела наша «пропажа», подпрыгивая от восторга. За ней вошла экономка с письмом. Холмс открыл его.

– Вы только послушайте, Ватсон,– торжествующим голосом зачитал Холмс.– Мистер Джайлс Скроггинс приветствует мистера Шерлока Холмса, и правда ваша, это я стащил ту пчелу оттудова, так оно и есть, хоть и не возьму никак в толк, как мистер Холмс докопался. Как и предложили, улетаю из страны. Прилагаю вложение: пчела 1 (одна) и прошу подтвердить получение.Ваш покорный слуга, Дж. Скроггинс. (Вложение)

– Холмс, потрясённо прошептал я, – вы – самый замечательный человек, которого я когда‐либо встречал.

Он улыбнулся, зажег трубку, взял скрипку и под медленную мелодию вернулся к созерцанию пробирок.
   *   *   *   *   *

Три дня спустя в газетах появилось следующее объявление: «Господин Метерлинк, известный бельгийский писатель, сообщает, что прекратил коллекционировать пчёл и перешёл на почтовые открытки».
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 154(ноябрь) (проза)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!