Четверг
28.03.2024
21:23
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 152(сентябрь) - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 152(сентябрь) (проза)
КПВ - Тур 152(сентябрь)
LizzyДата: Вторник, 23.08.2016, 11:34 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Место для осенних камушков.

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 23.08.2016, 19:01 | Сообщение # 2
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Как насчет этого?

THE INTREPID AERONAUTS.
(A Dialogue of To-morrow.)
[The scene is the car of a balloon, suspended somewhere over Great Britain. Exactly where, Lord Teddy Trimble, the proprietor of the machine, has not the slightest idea. Nor have Lady “Billy” Odol-Brabazon, the Hon. Claude Darkside, and Mrs. Jack Dennett, who are with him in the car. This is unfortunate, as Lord Teddy has lured them into his death-trap on the specious plea that they will arrive at his cottage on the Surrey Hills more quickly than any train or motor could bring them. They have now been four hours in the car without arriving anywhere. It is quite dark.]
Lady Billy (breaking a long silence). No notion where we are, Teddy, I suppose?
Lord Teddy (not without a trace of shame in his voice). To tell you the truth, I haven’t. Not to a yard or two, that’s to say. Speaking at a venture, I should say we were—well—(vaguely) well, somewhere about, don’t you know.
Mrs. Jack. I noticed that. Do we stay here, or are we moving on? It seems a pretty part of the country from what I can see of it; but there’s nothing like a change.
Lord Teddy. Oh, we’re moving all right. Precious fast, too.
Lady Billy (querulously). Yes, but in which direction? I don’t want to find myself at midnight on some rocky island in the Outer Hebrides, where there isn’t a soul.
Mrs. Jack. Or in Hoxton, where there are too many.
Darkside (with profound gloom). Or in the soup.
Mrs. Jack. Still your old, bright self, Claude. Buck up. Pull your tie straight, and smile.
Darkside (more gloomily). I knew the cousin of a feller who went up in one of these strawberry-baskets, and when they’d got up a bit something went wrong with the sparking-plug or something, and down he came. Beastly sight when they picked him up, I’m told. Shouldn’t mind betting the same thing would happen here.
Lady Billy (faintly). Oh!
Mrs. Jack. Let’s hope for the best. After all, going Back to the Land’s fashionable just now. I don’t suppose it makes any difference how fast you do it.
Darkside. Splendid feller he was, too. My pal’s cousin, I mean. One of the best. Cut off in his prime—— Of course, we may have luck. Some fellers do.
Mrs. Jack. What’s the latest bulletin, Teddy? Know where we are yet?
Lord Teddy. Not to a few inches, no.
Mrs. Jack. My idea is that you ought to have turned to the left at that last cloud. Can’t you see a policeman anywhere to ask?
Darkside. And just about now we should have been biting the savoury! (Relapses, into silence and unutterable thoughts.)
Lady Billy. I am hungry!
Lord Teddy (by accident). Tighten your—I mean, I wish I’d got a sandwich to offer you.
Lady Billy (ravenously). A sandwich!
Mrs. Jack. Curious, when you think of it, how one hurls away the good things of life. What would you give, Teddy, at this moment for one of the Jungle Monarch’s long, dull, stodgy dinners, off the guaranteed gold plate which has been in the Panter family since 1905? or even a Panter’s peerless pork-pie?
Lady Billy (in a hushed whisper). Don’t talk of it!
Darkside. They tell me Chicago’s a fool to the Panter packing-rooms. I have a profound dislike for that feller.
Lord Teddy. Same here. Always after one, too. Can’t shake him off.
Mrs. Jack. Burrs, limpets, and seccotine also ran. Well, as I was saying, one hurls away the good things of life. He asked me down this week-end. If I had gone, I should now be passing my plate up for a third helping. As it is, I suppose I shall die of starvation in the clouds.
Lord Teddy. Why didn’t you go?
Mrs. Jack. Influenza. A particularly acute attack.
Lord Teddy (interested). Really? Queer coincidence. Do you know, I’m down with influenza, too. Worst attack I’ve ever had. Doctor in constant attendance.
Lady Billy. Did he ask you too?
Lord Teddy. Ask? Implored!
Lady Billy. He wanted me to go as well.
Darkside. And me.
Mrs. Jack. We are united by a common sorrow. Is your influenza bad, Claude?
Darkside. Mine’s malaria.
Lady Billy. Mine’s neuralgia. I sent a wire this afternoon.
Darkside. Was that a spot of rain?
Lord Teddy, No—yes, by Jove, it was! Look here, I don’t know where we are, but I’m going down. It’s no good staying up here to be soaked.
Mrs. Jack. Let her go then.
Darkside. A feller who’s done a fairish bit of ballooning tells me that coming down’s the most dangerous part of the whole thing. Lucky, this feller said, if you don’t break something.
Lord Teddy. We’re pretty near now. I see lights. We’re making for somebody’s back garden.
Mrs. Jack. Let’s hope it’s somebody who can give us something to eat. If there’s a dog I shall steal his bone.
Lord Teddy. Look out now. Hold tight. We’re almost in—— Now!
[There is a terriffic crash of glass. The balloon rises a few feet and sinks again. Another crash. This process is repeated several times, the car, feeling that it has got a success, obliging with a number of encores.
Lady Billy. Oh!
Darkside (with moody satisfaction). Smashed somebody’s cucumber-frame, anyway.
Mrs. Jack. “Siege of Port Arthur.” Act one. Bombardment of town by Japanese warships.
Lord Teddy. Hullo, they’re coming.
Mrs. Jack. Let them—all, if they’re bringing something to eat.
[Alarums and excursions heard through darkness, near at hand. Lights approach. Confused noises without.
A Voice. Who the——! What the——!! Where the——!!!
Lord Teddy.
Lady Billy.
Mrs. Jack.
Darkside.

The Jungle Monarch!
The Voice (coming nearer). Where the——! Who the——!! What the——!!! What the suggestively asterisked aposiopesis are you doing to my orchids?
Mrs. Jack (in a still, small voice). It’s only me, Mr. Panter.
The Voice. What!
Mrs. Jack. Mrs. Dennett, you know.
Lord Teddy. And Trimble.
Lady Billy. And me.
Darkside. And me.
Lord Teddy. It’s my balloon, you know.         [A long silence.
Mrs. Jack. We were so much better that we thought we’d come, after all, Mr. Panter.

http://madameulalie.org/world/The_Intrepid_Aeronauts.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Понедельник, 29.08.2016, 09:34 | Сообщение # 3
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Очень интересный текст. Я - "за".
 
HelgaДата: Четверг, 01.09.2016, 18:09 | Сообщение # 4
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
И я - "за"!
 
veraДата: Пятница, 16.09.2016, 15:04 | Сообщение # 5
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Никто ни обо что не споткнулся еще? Или еще не начинали?
 
HelgaДата: Пятница, 16.09.2016, 22:15 | Сообщение # 6
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Не смотрела ещё... Навскидку:

going Back to the Land’s fashionable just now - какая-то пьеса?

ну, и парочка интересных вычурностей, вроде "suggestively asterisked aposiopesis"

А вы за что зацепились?
 
veraДата: Пятница, 16.09.2016, 23:16 | Сообщение # 7
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
. They tell me Chicago’s a fool to the Panter packing-rooms.
Burrs, limpets, and seccotine also ran.
 
HelgaДата: Суббота, 17.09.2016, 04:29 | Сообщение # 8
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Packing-room - комната в большом доме (усадьбе), отведённая для хранения всякой всячины http://www.word-detective.com/2013/03/packing-room/

room in a very large house (or other large building, such as a museum or library) used primarily for storage of objects or incidental supplies not currently in use, such as extra furniture, seasonal decorations, art work, etc. A packing room may also be used as a receiving room for items coming into the house or building. - и тогда получается - холл или гостиная

They tell me Chicago’s a fool to the Panter packing-rooms. I have a profound dislike for that feller. - = dislike for Chicago -> Chicago - чьё-то имя или прозвище
Chicago изображает дурака (шута) в гостиных у Пантера.

burrs - репей (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=burr&l1=1) a : something that sticks or clings <a burr in the throat>
b : hanger-on (http://www.merriam-webster.com/dictionary/burr)
limpets - приставалы (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=limpets)
seccotine - прилипалы (от клей, липучка http://www.merriam-webster.com/dictionary/Seccotine)

Burrs, limpets, and seccotine also ran. - сбежали даже известные репьи и прилипалы. ?
 
veraДата: Суббота, 17.09.2016, 09:45 | Сообщение # 9
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Smallholding
Это на Ваш вопрос. О Чикаго. В Chambers Dictionary (бумажный 20 век)есть значение fool -nothing compared to, где‐то еще видела "ноль". Мысль:Чикаго как финансовый или бизнес центр по сравнению с "закромами"Пантера "отдыхает". Как вам?
Обратите внимание на имена Тедди, Пантер, аллюзии? Дарксайд --говорящая фамилия, характеризует его реплики.
 
veraДата: Суббота, 17.09.2016, 09:48 | Сообщение # 10
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
That feller --Panter.
 
veraДата: Суббота, 17.09.2016, 18:29 | Сообщение # 11
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
be a fool to это:

ТолкованиеПеревод
be a fool to
Общая лексика: в подмётки не годиться, быть ничем в сравнении с (...)

Универсальный англо-русский словарь. Академик.ру. 2011.
 
HelgaДата: Воскресенье, 18.09.2016, 04:05 | Сообщение # 12
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
vera: Перечитала. В вашем варианте явно больше смысла. :)

They tell me Chicago’s a fool to the Panter packing-rooms. - У Пантера в закромах поболее запасов, чем в Чикаго. (на чикагских складах) ?

В Чикаго - одна из крупнейших товарно-сырьевых бирж. - В здании Чикагской торговой палаты находилась самая крупная биржа по торговле зерном[1].

С говорящими именами лучше быть поосторожнее, мне кажется.


Сообщение отредактировал Helga - Понедельник, 19.09.2016, 02:15
 
veraДата: Воскресенье, 18.09.2016, 17:21 | Сообщение # 13
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Не знаю, надо ли это нам? Тедди, возможно, Рузвельт, рассказ написан во время его первого баллотирования в президенты. Можно посмотреть фамилию соперника., опять же упоминание русско-японской войны, Рузвельт за примирение сторон получил Нобелевскую. Опять же он якобы прижал крупный капитал, но на деле было обратное. Я почему спросила про липучек.also ran может сбежали, а может баллотировались(я, начитавшись, везде вижу двойной смысл). Но даже если это так,передать это невозможно. И тогда зачем все это? Вопрос риторический.
 
veraДата: Воскресенье, 18.09.2016, 17:26 | Сообщение # 14
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Кстати, как эти asterisks по - русски, мы чем ругань заменяем?
 
LizzyДата: Воскресенье, 18.09.2016, 20:40 | Сообщение # 15
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga, а что это за ссылка? Она не открывается и растянула посты. Не эта ли? https://ru.wikipedia.org/wiki/Здание_Чикагской_торговой_палаты Если она, тогда я могу исправить.

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 152(сентябрь) (проза)
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!