Пятница
29.03.2024
12:07
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 151(июнь) - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 151(июнь) (проза)
КПВ - Тур 151(июнь)
HelgaДата: Четверг, 07.07.2016, 20:10 | Сообщение # 31
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
vera

Хороший текст, так, мелочи-придирки:

"Кубок как бы прижился" – не звучит, «как бы» мешает
"многие из «звëзд» были «домашними» - вроде бы понятно, что имеется в виду, но “домашние звёзды” часто говорят о “своих” спортсменах, сравнивая их с иностранными
"Прошел слух" – удачно
"поскольку присутствие Малыша"– может быть, “участие” важны были бы именно его действия, а не только присутствие
"сестрица не лезла бы из кожи вон, набиваясь девице в подруги" – сестрица – и тут же девица – хочется одно “ц” убрать
"Дело было, … так что занятий не было" - слишком близкие 2 “было”
«препарировании» его невежества, выставляя фрагменты на всеобщее обозрение.
- «препарирование» мне нравится, но вот «фрагменты» ? какие-то натуралистичные картинки лезут в голову
"говорила она внезапно" – и тут же “поперхнулся, глотая судорожно , покраснел и, наконец, сказал” – нет согласования совершенный/не совершенный вид
"пара осталась за обедом наедине" – всё-таки Малыш и мисс Бизли, строго говоря, не пара, сразу и не поймёшь, о ком речь

Остальных, вроде бы, уже подробно разобрали smile
 
veraДата: Пятница, 08.07.2016, 07:18 | Сообщение # 32
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо smile
 
НиколайДата: Пятница, 08.07.2016, 09:44 | Сообщение # 33
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
Николай, "сообщник"- это то,что надо, потому что в приличном обществе разделывать курицу таким способом--преступление.

Гмм, идею понял. Но, ИМХО, сначала требуется подготовить читателя - "прием, который он освоил на одной из тех школярских пирушек, где глумятся над всеми приличиями и устоями". Иначе - непонятно.

Цитата Helga ()
мне кажется, обращение "мисс Бизли" подчёркивает возраст, как и "lady".

Да? А каким образом? Джейн Марпл всю жизнь оставалась "мисс". 'Lady', кмк, зачастую (и ВДКС в частности) - просто возвышенно-уважительное наименование женщины, и к возрасту никакого отношения не имеет.
 
НиколайДата: Пятница, 08.07.2016, 10:04 | Сообщение # 34
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga, vera, спасибо Вам большущее за «помидорки»!

Цитата Helga ()
воспитанниками Мэривэйла…почти сразу же "воспитанники Дэйкра" – первый раз нормально, а второй уже режет, слишком близко?

Да, Вы правы. По зрелом размышлении я бы 2-й раз Дэйкра не упоминал, а сказал бы: «но в последнее время у них появились серьезные соперники, которые… несли (или лучше "завоевали"?) сейчас пальму первенства».

Цитата Helga ()
регбийный кубок – так говорят?

Честно говоря, не знаю – я очень далек от всякого спорта. Но моя Лингва знает «регбийный союз». Возможно, лучше просто «кубок».

Цитата Helga ()
Он с блеском решал любые задачи – тянет добавить “на поле” – не по математике же

Да, пожалуй.

Цитата Helga ()
Но, видимо, между ними существовала приязнь, иначе сестра не заходила бы так далеко ради подобного общества. – приязнь? Чуть выбивается из общего стиля.

Чем именно? Мне казалось, для начала прошлого века слово самое что ни на есть подходящее. Или нет?

Цитата Helga ()
не заходила бы так далеко ради подобного общества. – пригласить в гости считается “зайти далеко”?

Хотелось сохранить ‘out of her way - long way out of his way’. У Fleur_dorange это место классно вышло!!!

Цитата Helga ()
Отвращение у Крошки вызывало не само присутствие дамы – вот! И у вас “дама” – и учится в колледже?

Увы, чисто машинально получилось. «Гостьи» надо было сказать.

Цитата Helga ()
Образованной – всё-таки в оригинале intensely learned – начитанной

Да, конечно.

Цитата Helga ()
- Вы читаете Браунинга**, мистер Макартур? - я понимаю, что в оригинале “Do you read…” – но звучит, как будто он сейчас сидит и читает

Скорее, звучит, как будто Браунинг – их современник. Типа: «Вы читаете Акунина?». Нмв, время тут не принципиально.

Цитата Helga ()
завтракали вдвоем – и ели курицу (цыплёнка) на завтрак?

Думаю, регбийной (или правильнее "регбистской"?) звезде не лихо управиться с курицей и в одиночку.

Цитата vera ()
несли пальму...,

А как надо? "Завоевали"?

Цитата vera ()
прекрасный? образ жизни,ночной?

"Здоровый образ жизни", возможно, и руссизм-советизм, но, вроде, довольно устойчивое выражение.

Цитата vera ()
будучи-лучше избегать

Вы считаете, это - просторечие?

С остальным согласен.
 
НиколайДата: Пятница, 08.07.2016, 10:06 | Сообщение # 35
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
vera
«Не все жили в пансионе – многие из «звезд» были «домашними»» - нмв, прекрасна решена проблема. «Домашние», вполне возможно, еще потребуются в других рассказах цикла. Вот только я бы не ставил 2 слова в кавычках рядышком. «Звезды», кмк, могут без них обойтись.
«Желание исправить ее» - да, но «играть в другой команде»?!!!!
«Присутствие» я бы на «решение» заменил.
В нынешние испорченные времена вместо «Школа не имела игрока» лучше сказать: «не знала».
«С силой сбивал с ног соперника» - с-с-с бы проредить.
Под «интеллектуальным удовольствием», кмк, подразумевалось «уму непостижимо».
«Его «пришествия»», «его выбор» - 2-е «его» лучше убрать.
«Была довольно любопытной. Дело было так» - 2 «был»а рядом.
«Сестрицу» и «девицу» я б в 1 предложение не ставил.
«Присутствие (у семейного очага)» я бы чем-нибудь заменил.
«Называла его», «его молодость», «его имя» - личмения бы проредить.
«Пока он не набьет» - я бы «не» убрал.
«Пара» немного смущает.
«Осталась за обедом» - так говорят?
«Развлечение под кодовым названием «пир горой»» я бы теперь «приятельским застольем» назвал.
«Где» и «если» рядышком не очень смотрятся.
Опять «сообщник». Скорее, кмк, «сотоварищ», «однокашник».

Amy
«Между чемпионами Дакре и призерами Меривейл» - не видя оригинала, я бы не врубился, что имелись в виду фамилии старших преподавателей в корпусах. Дело, конечно, хозяйское, но зачем Вам транслитерация? Разве транскрипция не логичнее?
«Кубок стал чем-то вроде традиции» - поскольку «кубок» может означать не только приз, но и само состязание, фраза звучит двояко.
«Три игрока из Д играли» - масло масляное.
«Один (из них)» - нмв, лучше «кто-нибудь».
«Станет новым обитателем корпуса» - меня эта «новизна» немножко смущает.
«Случится вновь» - это вообще. А речь, вроде, про то, что этот год – не исключение.
«Практически уговорил родителей», «как положено шотландцу» - замечательно у Вас получилось!!!
«Наблюдение приносило наслаждение» - не ах, увы. Кмк, тут имелась в виду «настоящая головоломка», «уму непостижимо», etc.
«С собой» я бы поставил перед «мисс Бизли».
Опять «мужчина»! Зачем тут подчеркивать гендерные отличия?
«Порочное» я бы на «нездоровое» заменил, а «чтобы подчеркнуть» - на «как бы подчеркивая».
«Взглянула, вздохнув» - взы-взы. Я бы 1-е на «поглядела» заменил.
«Его признание, как он надеялся» - чтобы проредить личмения, я бы «его» на «это» заменил.
«Жутких происшествий» - перебор, нмв.
«Его никто не предупредил», «он едва не потерял» - я бы какое-нибудь из «он»ов «юношей» заменил.
Дальше опять личмения – «он понял», «его опыт».
«Пирушки» - браво!!! Только у Вас вижу, кмк, верное решение. Но «пирушки, когда» - мне лично такой оборот не очень нравится. Я бы перефразировал.
 
veraДата: Суббота, 09.07.2016, 21:44 | Сообщение # 36
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо. biggrin
 
AmyДата: Воскресенье, 10.07.2016, 12:03 | Сообщение # 37
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, vera, спасибо большое за замечания.
 
veraДата: Воскресенье, 10.07.2016, 14:48 | Сообщение # 38
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, спасибо.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 151(июнь) (проза)
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!