Среда
18.12.2024
18:28
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 150(май) - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
КПВ - Тур 150(май)
HelgaДата: Среда, 01.06.2016, 01:46 | Сообщение # 16
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Я промокнул последнюю страницу рукописи и откинулся на спинку стула, чувствуя себя более или менее разбитым. Потрудившись в поте лица, я привёл своё творение в удобоваримый вид и теперь перечитывал, размышляя, не добавить ли к заключению ещё абзац, когда в дверь вежливо постучали, и на пороге возник Дживс.
— Звонит миссис Треверс, сэр.
— Да? — переспросил я. Очень занят, знаете ли.
— Именно так, сэр. Передаёт наилучшие пожелания и осведомляется, насколько вы продвинулись в написании обещанной ей статьи.
— Дживс, как по-вашему мнению, позволительно ли упомянуть в женском журнале мужские кальсоны?
— Нет, сэр.
— Тогда передайте ей, что статья готова.
— Хорошо, сэр.
— И ещё, Дживс, когда закончите, возвращайтесь. Хочу, чтобы вы бросили взгляд на результат моих трудов и одобрили его.

Тётушка Далия издаёт дамский журнал «Будуар миледи». Недавно она загнала меня в угол и вырвала обещание написать несколько слов на тему «Что носит хорошо одетый мужчина» для странички «Мужья и братья». Тётушкам потакать не вредно, если они того достойны, ведь по столичным улицам разгуливает множество и куда менее приятных особ. Не задумываясь о последствиях, я согласился. Но даю честное слово, знал бы, чего ожидать, фыркнул бы в ответ, не смотря на чувства преданного племянника.

Работка оказалась ещё та — вымотался я знатно. Теперь понятно, почему все писатели как на подбор лысые, и смотрят, будто исстрадавшиеся птицы.
— Дживс, вы, случайно, не читаете журнал под названием «Будуар миледи»?
— Нет, сэр. С этим изданием я не знаком.
— Ну, на следующей неделе не пожалейте на него шестипенсовик, там выйдет эта самая статья: «Вустер о хорошо одетом мужчине».
— Неужели, сэр?
— Да, вот именно, Дживс. Эта штучка далась мне не просто так. Здесь есть строки о носках, думаю, вам понравится.
Дживс взял рукопись, погрузился в чтение и мягко одобрительно улыбнулся.
— Абзац о носках действительно выдержан в верном стиле, сэр.
— Неплохо изложено, а?
— Весьма неплохо, сэр.
Дживс продолжал читать, а я неотрывно наблюдал за ним и, как и ожидалось, любовный свет, если так можно выразиться, внезапно потух в его глазах. Я приготовился к неприятной беседе.
— Что, дочитали до шёлковых сорочек к вечернему костюму? — небрежно осведомился я.
— Да, сэр, — ответил Дживс низким холодным голосом, будто страдая от невыразимого разочарования.
— Если мне позволено заметить…
— Что, не нравится?
— Нет, сэр. Не нравится. Шёлковых сорочек с вечерним костюмом не носят.
— Дживс, — сказал я, глядя прямо в глаза этому зануде, — их непременно будут носить. Могу сообщить, что заказал дюжину таких сорочек у «Пибоди и Симза», и незачем так на меня смотреть, я ни за что не передумаю.
— Если мне позволено…
— Нет, Дживс, — сказал я, поднимая руку, — спорить бесполезно. Я безмерно ценю ваше суждение о носках и галстуках, и — не побоюсь этого признать — о гамашах. Но когда доходит до вечерних сорочек, вкус вам изменяет. Не видите вы перспективы. Мешают предрассудки и реакционизм. Узколобость — вот как это называется. Быть может, вам будет небезынтересно узнать, что однажды вечером в Le Touquet, в казино, я встретил принца Уэльского именно в такой шёлковой сорочке.
— Его королевское высочество может позволить себе некоторые вольности, которых в вашем случае, сэр…
— Всё, Дживс, — ответил я твёрдо, — ничего не выйдет. Уж если мы, Вустеры, непоколебимы, то мы, ну, непоколебимы, вы понимаете.
— Очень хорошо, сэр.
Я видел, что его самолюбие задето, и конечно же весь этот эпизод был весьма неприятным, но такого спускать нельзя.
 
veraДата: Среда, 01.06.2016, 05:22 | Сообщение # 17
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Промокнув последнюю страничку рукописи и откинувшись в кресле, я почувствовал, что силы меня покинули. После того как с меня сошло сто потов, статья, вроде, удалась, и я перечитывал её вновь, размышляя, не добавить ли чего-нибудь в конце, когда в дверь постучали и вошёл Дживс.

– Звонит миссис Траверс, сэр.

– А?– рассеянно отозвался я, весь, понятное дело, в раздумьях.

– Сэр, она передаёт привет и спрашивает, что со статьёй, которую вы пишете для неё.

– Дживс, как вы считаете, можно ли упомянуть кальсоны в газете для дам?

– Вряд ли, сэр.

– Тогда передайте ей, что все готово.

– Слушаю, сэр.

– И, Дживс, когда освободитесь, возвращайтесь. Я хочу, чтобы вы взглянули на этот труд и одобрили его .

Недавно тётя Далия, которая выпускает женскую газету под названием «Дамский будуар», припёрла меня к стенке, выжав обещание черкнуть несколько строк для странички «Мужья и братья» на тему « Что носит хорошо одетый мужчина».

Тётушек, полагаю, надо ублажать, если они того заслуживают; и поскольку моя – вариант далеко не худший по сравнению с другими жительницами Лондона, я легкомысленно согласился. Но, честное слово, если б я имел, хотя бы смутное представление о том, чем мне это грозит, даже моё хорошее отношение не помешало бы мне отказать ей. Ох, и попотел я над чёртовой статьёй, все соки она из меня выжала! Неудивительно, что среди этой братии, журналистов, много лысых, а взгляд у них– ни дать ни взять, – как у великомучеников.

– Дживс, – поинтересовался я, когда он вернулся, – вы, часом, не читаете газету «Дамский будуар», а?

– Нет, сэр. Это издание не попадалось мне на глаза.
– Ну, не пожалейте на следующей неделе на газету шесть пенсов, потому что в ней выйдет моя статья «Советы Вустера: как должен одеваться джентльмен».

– В самом деле, сэр?

– Да, Дживс. Безделица, но пришлось поднапрячься. Кусок про носки, думаю, вам придётся по душе.

Дживс взял рукопись, полистал её и одобрительно улыбнулся.

– Часть про носки очень даже ничего, сэр, – отметил он.

– Хорошо изложено, а?

– Чрезвычайно, сэр.

Я внимательно следил за тем, как он читал, и, как и ожидал, свет (я бы сказал, «огонёк любви») внезапно померк в его глазах. Я приготовился к худшему.

– Дошли до мягких шёлковых рубашек к вечернему костюму? – небрежно поинтересовался я.

– Да, сэр, – сказал Дживс ледяным тоном, как будто его предал лучший друг.– И да простят меня за то, что я скажу...

–Что‐то не так?

– Видите ли, мягкие шёлковые рубашки не носят с вечерним костюмом, сэр.

– Будут носить, Дживс, – я, посмотрел зануде прямо в глаза, – будут, чёрт побери! Могу вам также сообщить, что я заказал с дюжину для себя от Пибоди и Симмс, и не смотрите на меня так, потому что в этом вопросе я, чёрт побери, непреклонен.

– Если бы я мог...

– Ни слова, Дживс, – сказал я, поднимая руку.– Возражения бесполезны. Никто так не уважает ваше мнение о носках, галстуках, и даже... гетрах, как я, но когда дело доходит до рубашек, интуиция подводит вас. Вы недальновидны. Да вы – просто реакционер, погрязший в предрассудках! Ограниченный кругозор – эти слова говорят сами за себя. Может, вам будет интересно узнать, что когда я был в Ле-Туке *, сам Принц Уэльский однажды вечером явился в казино в шёлковой рубашке?

– Его Высочество, сэр, может позволить себе некоторую вольность, которая в вашем случае...

– Нет, Дживс,– твёрдо сказал я.– Бесполезно. Когда мы, Вустеры, непреклонны, мы... ну, непреклонны, если вы понимаете, что я имею в виду.

– Очень хорошо, сэр.

Я видел, что Дживс обижен, и сама сцена была очень резкой и неприятной, но через это надо пройти.

*Ле -Туке– курорт на севере Франции.


Сообщение отредактировал vera - Среда, 01.06.2016, 05:53
 
НиколайДата: Пятница, 03.06.2016, 10:52 | Сообщение # 18
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
Цитата Николай ()
Lizzy, а Вы как модератор не поинтересуетесь у kdm - не согласится ли она раздраконить майский тур? Все-таки юбилей, как-никак.

Николай, я посмотрю, что можно сделать. Кстати, я нашла куда написать Deicu и отправила ей лс, и kuperschmidt одобрила идею ее позвать.


Извините за любопытство - каков итог?
 
НиколайДата: Пятница, 03.06.2016, 10:53 | Сообщение # 19
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Yura
‘Blotted’ – «зачеркнул»?!!!
«С более-менее удовлетворительным чувством за потраченное время» - очень тяжеловесно звучит. А «удовлетворительное» - вообще не уверен, что тут подходит.
«Снова и снова» и «мне» я бы убрал.
‘Bung in’ звучит понеформальнее, чем просто «добавить», но со сленгизмами, конечно, экспериментировать рискованно.
«Послышались», няп, не «шаги», а «стук в дверь».
«Весь поглощенный мыслями» звучит вульгарненько, нмв.
«Расточает комплименты», кмк, чересчур панибратски звучит. «Движутся дела» - нмв, просторечие, а «в написании статьи для нее» - канцелярит.
«Не нужно» в ответ на «Можно?» смотрится немножко странно.
Тыкать слуге в цивилизованных странах не принято, об этом уже сотню раз говорилось.
Я бы убрал «Моя», а в «руководит газетой» - заменил глагол.
«Миледи Будуар» - на фамилию смахивает.
«Меня за горло», «мне пришлось» - 2-е личмение спокойно можно опустить.
«Мне нравятся активные тети, когда это заслуженно» - Вы, наверное, уже поняли – что там имелось в виду?
Не «в жизни», а «в столице». И могут ли «причуды» быть «личностями»?
"Лысые" и "общипанные" (может, "ощипанные") рядом - нарочно?
Оборотики "во как", "ты оценишь", "навалом" превращают английского джентльмена в русского пятиклашку.
А перед тем, как поразмыслить, он не почитал, часом?
"Точно в центр глазного яблока" - какого именно? Левого? Или правого?
"Более уважительно к тебе, как я" - костурбато звучит.
А при чем тут самообладание?
"Ле Туквэ" - с основами французского произношения желательно ознакомиться - слишком часто с ним сталкиваешься.
'Man' совсем необязательно переводить как "человек".
А случай может быть "резким"?


Сообщение отредактировал Николай - Пятница, 03.06.2016, 11:28
 
НиколайДата: Пятница, 03.06.2016, 10:54 | Сообщение # 20
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Fleur_dorange
Не уверен, что фраза «статья получилась что надо, хотя и пришлось попотеть смотрится логично. Обычно потение и подразумевает качество.
«Полукальсоны» - а такое слово точно есть?
«Поворчать по поводу» - нмв, отсебятина. Не говоря уж про «по-по-по» :)
«Что имей», «во что ввязываюсь» - 1-е «что» я бы на тире заменил.
«Лица, словно у измученных птиц» - в английском ‘face’ и у лошади бывает, а в русском? И можно ли по «лицу» птицы определить, что она измучена? У слова ‘bird’ Лингва выдает 2-м нумером значение – «парень, человек (разг.)» (см. например Агату Кристи ‘Why Didn’t They Ask Evans’ – ‘I couldn’t let the old bird down, could I?’). Тут, няп, имелись в виду «великомученики».
«Пустяковая тема», «превзошел самого себя» - возможно, Вы правы. Я лично понял это, как «выложился» и «маленький шедевр».
Мне кажется, слово «любовный» воспринимается в 1-ю очередь в эротическом значении. А вот «любви (огонек)» - совсем другое дело.
«Лишены видения» - такое решение мне лично не очень нравится.
‘Suggests itself’ - кмк, скорее «само напрашивается», чем «можно предположить».

Helga
«Более или менее» у меня не очень вяжется с «разбитым».
«Привел свое творение в удобоваримый вид» - разве он что-то исправлял? По-моему, творил с нуля.
Гм… «Фыркнул в ответ» - а это не отсебятина?
«Работка» - «работенка» прозвучала бы привычнее.
А как смотрят исстрадавшиеся птицы?
«Весьма» и «неплохо» рядом не очень смотрятся, кмк.
Про «любовный» я уже сказал.
«Неприятная беседа» - лучше, как у verы («к худшему»).
‘Le Touquet’ – закос под старину? Когда-то фразы типа «Русский человек на rendez-vous» считались нормой. Таперича географические названия принято транскрибировать.
А «спускать нельзя» тут к месту? Смысл, вроде, другой.

vera
«Силы меня покинули» - не слишком ли?
«Чего-нибудь в конце» - он, как будто, знал – что именно?
«Чем мне это грозит, мое хорошее отношение не помешало бы мне отказать ей» - личмения бы проредить.
«Часть про носки» мне не очень нравится, а «Чрезвычайно» я бы на «В высшей степени» заменил. Но это вкусовщина.

Ждем-с ответных помидорчиков smile
 
LizzyДата: Пятница, 03.06.2016, 19:29 | Сообщение # 21
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
Цитата Lizzy ()
Цитата Николай ()
Lizzy, а Вы как модератор не поинтересуетесь у kdm - не согласится ли она раздраконить майский тур? Все-таки юбилей, как-никак.

Николай, я посмотрю, что можно сделать. Кстати, я нашла куда написать Deicu и отправила ей лс, и kuperschmidt одобрила идею ее позвать.

Извините за любопытство - каков итог?


Николай, связалась с САМОЙ, говорит, что не может в силу отсутствия времени, сейчас активно ведутся переговоры с другими ветеранами сайта. Будем надеяться, судья найдётся.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
veraДата: Суббота, 04.06.2016, 04:12 | Сообщение # 22
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай. Очень кратко. Лишнее:ВАМ звонят,МУЖСКИЕ (укороченные)кальсоны,палец (не пальцем) о палец, романисты (тут, кмк, не при чем), я наблюдал за ним во время чтения (кто читал?), авторитетных,реакционно, можно меньше "импортных" словечек ,но это имхо.
 
НиколайДата: Понедельник, 06.06.2016, 09:56 | Сообщение # 23
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
Будем надеяться, судья найдётся

Будем!

Спасибо, vera, все - по делу.
 
HelgaДата: Понедельник, 06.06.2016, 16:27 | Сообщение # 24
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай - спасибо большое за комментарии. В этот раз мне самой результат не нравится.

Цитата Николай ()

«Более или менее» у меня не очень вяжется с «разбитым».
- Возможно, но есть же more or less - наверное, слишком буквально получилось
«Привел свое творение в удобоваримый вид» - разве он что-то исправлял? По-моему, творил с нуля.
Цитата
Гм… «Фыркнул в ответ» - а это не отсебятина?
- give a raspberry - как раз такой фыркающий звук получается

Цитата
‘Le Touquet’ – закос под старину? Когда-то фразы типа «Русский человек на rendez-vous» считались нормой. Таперича географические названия принято транскрибировать.
- недавно читала какой-то перевод Вудхауса, вроде бы Гуровой, и там время от времени встречались такие французские вкрапления. Возможно, это дело вкуса (вкуса редактора :)) но решила здесь тоже оставить. Хотя вы правы, надо было транскрибировать.

Цитата
А «спускать нельзя» тут к месту? Смысл, вроде, другой.
- вы думаете? have to be gone through - to go through - go through something to experience something difficult or unpleasant (http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/go-through) - возможно, слегка отошла от буквального "через это нужно пройти". Мне показалось, что смысл "надо пережить эту неприятную сцену/от неё не отвертишься/" синонимичен "такого спускать нельзя/нельзя не обращать внимания на такие заявления Дживса"

Всё остальное - по делу. Вам vera уже всё написала в ответ.
 
НиколайДата: Пятница, 10.06.2016, 11:41 | Сообщение # 25
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Helga ()
Цитата
Гм… «Фыркнул в ответ» - а это не отсебятина?
- give a raspberry - как раз такой фыркающий звук получается


Да, Вы правы. Я почему-то решил, что выражение означать "от ворот поворот", и даже не подумал в словарь заглянуть.

Цитата Helga ()
Мне показалось, что смысл "надо пережить эту неприятную сцену/от неё не отвертишься/" синонимичен "такого спускать нельзя/нельзя не обращать внимания на такие заявления Дживса"

Тут, скорее, причинно-следственная связь. Возможно, так и надо было. Не знаю.
 
HelgaДата: Воскресенье, 12.06.2016, 11:08 | Сообщение # 26
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай и vera,

Как вы догадались, что birds в этом контексте именно великомученики? Это какая-то явная аллюзия, которую больше никто не заметил?
 
veraДата: Воскресенье, 12.06.2016, 16:11 | Сообщение # 27
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
ABBYY Lingvo (En-Ru)
bird

1. сущ.
1) птица
2) разг. парень, человек[/i]
3) груб. девка, девчонка; тёлка
4) уст. птенец
5) спорт. тарелочка (используемая в некоторых видах спортивной стрельбы летящая мишень)
6) волан (в игре в бадминтон)
7) разг. летательный аппарат (самолёт, ракета, искусственный спутник)

Второе значение, парень,человек,перекликается с blokes, просто синоним на том же разговорном уровне, далее, которые страдали. Чего уж яснее. Я не смотрела специально библию вудхаузиану, но попробую посмотреть. Но, конечно, значение библейское. Так что ничего особенного.


Сообщение отредактировал vera - Воскресенье, 12.06.2016, 16:13
 
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!