КПВ - Тур 146(декабрь)
| |
Helga | Дата: Понедельник, 01.02.2016, 16:41 | Сообщение # 76 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Статус: Offline
| Цитата Николай ( ) А 'house-scarf' - это точно "шарф"? В нашем случае скорее всего имеется в виду шарф с цветами любимой команды. На запрос british rugby scarf поисковик выдаёт кучу картинок именно шарфов для болельщиков - каждый шарф цветов определённой команды.
|
|
| |
Fleur_dorange | Дата: Вторник, 02.02.2016, 05:46 | Сообщение # 77 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Статус: Offline
| Alex: Вы с нами или мы на этот раз сами по себе? Понимаю, что полностью разбирать такое, скорее всего, нереально. Но если бы Вы нашли время отметить хотя бы какие-то отдельные моменты, которые «цепляют» Ваш глаз, то Вы бы нам очень помогли.
|
|
| |
Fleur_dorange | Дата: Вторник, 02.02.2016, 05:47 | Сообщение # 78 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Статус: Offline
| Lizzy: Вынести, пожалуйста, в отдельный топик предложение для перевода на февраль от bazinga (http://www.madameulalie.org/punch/The_Last_Instance.html). Заранее благодарю! Если других предложений не будет, то почему бы не взять этот рассказ?
|
|
| |
Yura | Дата: Среда, 03.02.2016, 09:01 | Сообщение # 79 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Статус: Offline
| Жаль, что в этот раз нет опытного переводчика, который бы тщательно разобрал наши переводы, отметил достоинства и недостатки. А так создается впечатление, что мы впустую переводили.:( Конечно, можем и сами обсудить, но, на мой взгляд, это не то, что нужно.
|
|
| |
Fleur_dorange | Дата: Четверг, 04.02.2016, 08:10 | Сообщение # 80 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Статус: Offline
| Yura, Да, жаль, конечно. В этом случае «скользкие» крикетные места так и останутся до конца не разобранными. Но у меня нет чувства, что мы переводили «впустую». В этот раз я очень благодарна Helga и Vera за помощь с поиском реалий и пониманием непонятных мест. Было очень интересно, поскольку им удалось найти то, что не попалось мне. Кроме того, даже просто прочтя работы других участников (без разбора) вижу, что можно было бы у себя улучшить или сделать по-другому. Так что, имхо, всё не зря.
|
|
| |
vera | Дата: Четверг, 04.02.2016, 22:40 | Сообщение # 81 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| Ладно, давайте начнем с русского языка. Потом можно исправить это,если согласны. Я кратенько. Bazinga: раннюю могилу,пасти (в кавычки),человек- рядом человеку, нервических, та девица, потом ОНА (относится к девице, а не фото), средне-скоростной, лицо было маска-маской.
Юра:верховая подача-верхняя?, вселять самоуверенность (без само), у висков, вдарился в манию,регбийный шарф,в романтических обстоятельствах-при, устоять без -против, задница, принял защиту, напоказ осмотрен, ни чем иным,как прямое-прямым вмешательством.
|
|
| |
vera | Дата: Четверг, 04.02.2016, 23:16 | Сообщение # 82 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| Fleur : вместе со своими маниями, в обычных обст.-при, скончается, не покурил (курил), оттого, регбийный, Вы -с чего вдруг с большой?
Helga: пасти(кавычки), полдюжины, принесет на любой калитке(калитку), разбито?
Vikinna45: 1-цифры пишут буквами обычно, ОНА-не спасает, надо заменить, кавычки в конце прямой речи при диалогах не нужны.Очень грамотно. Посмотрите у меня ,плиз. А то и бревна не увидишь. Пока чисто рус.яз. Может, у судьи найдется воемя.
|
|
| |
Fleur_dorange | Дата: Пятница, 05.02.2016, 05:28 | Сообщение # 83 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Статус: Offline
| Vera Ваш перевод в целом понравился. По Вашей просьбе несколько «помидорчиков»: - «сводили» и «в могилу», имхо, далековато друг от друга, «tour» - не турнир. - врождённая тупость (хочется верить, что мы не рождаемся тупыми от рождения) - не просто «сумка с вещами» - slow man — это «мастер подач с подкруткой»? - «бьющего» просится переделать в «отбивающего» или «принимающего» - играли с Сидмутом (возможно, не все читатели знают, что это город. Я бы добавила «с командой») - «он усыпляет» (в тексте прошедшее время) - «пронизывает», имхо, не очень сочетается с мячом и кордоном игроков - «дерзко уверены» - «рудименты веры» - «обшарпанный талисман» - «куколка» (имхо, в данном случае слишком нежно) - «руины» разбитого зеркала - «наскрести» очков - «готовый надзирать за игроками» (в оригинале другое, я тоже не нашла точного перевода для «take guard» или для «give guard») - «рысцой» (имхо, больше про лошадок) - «машинальный» (в оригинале не то) - «подтягивались со всех сторон и сформировали заинтересованную группу» (имхо, лучше бы «подбежали», «окружили») - «словно молния-трезубец» (имхо, и просто «молнии» вполне бы хватило) - «раненом» (имхо, перебор) - «нежно крутя пальцами» - «вытягивать на буксире» (в оригинале, имхо, не совсем то), «отпустит его» (он ещё туда не попал, чтоб они его отпускали)
|
|
| |
Fleur_dorange | Дата: Пятница, 05.02.2016, 08:48 | Сообщение # 84 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Статус: Offline
| Helga Перевод в целом очень понравился. Понравилось то, как Вы привели сноски (я поленилась). А ещё понравилось, как органично Вам удалось сохранить в тексте «оверы» и «иннинги». Немного из того, что особенно понравилось: - первое предложение - весь второй абзац, за исключением «сияния глупости» - когда-нибудь совсем поседею - выйдет против дошколят - Что, этот бездельник Шарплз опять курил? Но как? Я же забрал у него трубку - домашние туфли - мокрая курица Что не оч понравилось: - ослепительное сияние глупости (невольно Стивен Кинг вспомнился) - гнусное нытьё - бледнели до зелени - шапочка (имхо, всё же кепка) - новой особой - наскрести очков - на судью, который ждёт второго арбитра
|
|
| |
Fleur_dorange | Дата: Пятница, 05.02.2016, 08:49 | Сообщение # 85 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Статус: Offline
| vikinna45 Помидорки: - номер «1» (Vera об этом уже упомянула) - fast bowler — «первый подающий»? - про Сидмут и «усыпляет» см. выше в «помидорах» для Vera - Виски мои седеют (имхо, неудачный вариант) - красивых (там не про внешность речь) - через слипсы - мимо ковера - позволили им набрать 250 очков (им не позволяли, наоборот им забили 250) - займет свою позицию (не просто займёт, см. в «помидорах» для Vera) - проклокотал - протрусил - отозвался чисто умозрительно (как это?) - мяч с жужжанием проделал обратный путь + пропуская его («проделал путь» и «пропуская» - имхо, так можно сказать о чём-то одушевленном, а не о жужжащем мяче – мохнатый шмель представился :-) - сбиваясь в кружок - «short slip» не коротышка - вместо «шептал» надо бы «прошептал» - приступил к подрезанию - последний мяч в заветной сотне - защитные колодки - «он отправился» и «пальцы его при этом нежно поглаживали» - «завязывать» и «не выменять»
|
|
| |
Fleur_dorange | Дата: Пятница, 05.02.2016, 08:49 | Сообщение # 86 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Статус: Offline
| Yura - «Провокатор» в оригинале отсутствует - взором ястреба (имхо, уж тогда лучше «ястребиным взором») - Приходится постоянно заставлять парня идти отдыхать (в оригинале не так, у Вас получается, что он устаёт в ходе игры и его постоянно водят на отдых) - тупицу Грейка (про умственные способности Грейка в оригинале ничего не сказано, «slow man» - в данном случае не тормаз) - в следующих одной-двух партиях они выдохнутся (в оригинале не так) - Сидмоута (географические названия надо проверять) - Я седею у висков - парень по фамилии (зачем так уточнять?) - один из лучших защитников (в данном случае есть более точное слово) - «делает» полевых игроков (имхо, по стилю слово «делает» сюда не подходит совершенно) - проход через все поле (в оригинале не так) - Но девушка на ней замужем (вышла замуж и именно поэтому фотку сменили на пулю) - черную куклу (в оригинале цвет не уточняется) - приносил сто очков в калитку (звучит так, как будто кто-то «взял очки и физически положил в калитку») - в своей немыслимой манере положил мимо - добавила мне немало морщин (в оригинале не так) - мерзавец Шарплес не курит - вытянул руку и взял тапок (можно было просто «взял») - заметно отступил (в оригинале не так) - взывал к его зрелости (в оригинале нет) - «цветущий» и «готовый делать броски» - А вот Грейк , как утверждают (кто утверждает?) - шлепнул его по заднице?! - образец эстетики - бельмо на глазу - единственный раз выбил его в аут (в оригинале не так) - А удар был ясно видимым (в оригинале этого нет) - подобно разветвленной молнии резать три следующих мяча мимо третьего игрока - отлучить его от команды Колни Хэтч (сноску тогда надо обязательно, что за Колни Хэтч)
|
|
| |
Fleur_dorange | Дата: Пятница, 05.02.2016, 08:50 | Сообщение # 87 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Статус: Offline
| bazinga - безумную природу так яростно (имхо, перебор с безумием и яростью) - Виски седеют просто на глазах (я бы уточнила чьи) - первых и прекраснейших (имхо, многовато эпитетов) - зайтись в аплодисментах - пихнет в карман талисманчик (смущает «пихнёт», имхо, для данного стиля слово неподходящее) - сокращает мою жизнь (в оригинале «сокращала») - простер руку вниз и завладел тапком (тапок отбивался?) - человек, не тот человек - «выскрести» пару очков - могло придти ему в голову считать святым - жребий подкачал (не жребий подкачал, а автор повествования) - осматривая Сандерсона (он его взглядом искал) - весьма усат и пучеглаз (лучше без «весьма») - просто вишенка на торте предзнаменований (оригинально, но в оригинале не так) - На перемене я кликнул (уж тогда «окликнул», а слово «перемена», имхо, отсылает к школе) - В кармане сидел (лучше «лежал») - извергал нечленораздельные звуки (он если и изверг, то один раз) - бросить привычку таскать за собой игрушки (интересный вариант, но в оригинале не так)
|
|
| |
Николай | Дата: Пятница, 05.02.2016, 09:28 | Сообщение # 88 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Цитата Helga ( ) В нашем случае скорее всего имеется в виду шарф с цветами любимой команды. На запрос british rugby scarf поисковик выдаёт кучу картинок именно шарфов для болельщиков - каждый шарф цветов определённой команды. А на запрос 'house-scarf'? Мне кажется, слово 'house' наводит на мысль о какой-то 'public school'. Кроме того, в 75-м туре выяснилось, что регби тогда называли 'football'ом. Так что версия bazinga мне лично кажется более убедительной: С учился когда-то в Рагби (где, разумеется, играл в регби, но к делу это не относится), где воспитанники каждого корпуса ('house') носили как знак отличия некий 'scarf'. И С бережет эту реликвию. Мне в данном контексте значение "галстук" нравится больше.
|
|
| |
Николай | Дата: Пятница, 05.02.2016, 09:48 | Сообщение # 89 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Цитата Yura ( ) Конечно, можем и сами обсудить, но, на мой взгляд, это не то, что нужно. Это, на мой взгляд, то, что обязательно должно идти 1-м этапом. А эксперт должен добавлять то, до чего не додумались форумчане.
Кроме того, не каждый объявивший себя экспертом таковым является. История с "Когда." - совершенно беспрецендентный образец тупости и ослиного упрямства. К такому "эксперту" нужен действительно компетентный комментатор, который бы объяснял: вот тут у судьи крыша протекла, пропускаем; а вот тут явное просветление, можно брать на заметку.
Интересно, поддерживает ли кто-нибудь контакт с прежними экспертами? Насколько помню, Doublin - большой авторитет по крикету. Может, он согласился бы что-нибудь сказать по данному отрывку? И еще: deicu, как я понимаю, отказалась судить. Может, она согласилась бы разбирать реалии, до которых своими силами не докопались, как когда-то это делала? Не касаясь переводов? В частности интересно бы услышать ее т.з. на 'house-scarf'. Может это кто-нибудь спросить?
|
|
| |
Николай | Дата: Пятница, 05.02.2016, 09:53 | Сообщение # 90 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Так, процесс пошел! И от меня 1-й помидорчик:
Fleur_dorange 3-е лицо у капитана смущает. И «вокзал станции Ватерлоо» - может, что-то одно? «Терпеливо прождал битый час» - мне каца, тут конкретика лучше подойдет. «Он один из самых», «Когда он собран» - я бы 1-го «он»а на «Это» заменил. ‘Futile’, ИМХО, не «пустяковые», а «бесполезные». Спион-Коп и голливог, кмк, требуют ссылок. «С ее помощью», нмв, предполагает употребление в кач-ве инструмента. Я бы заменил на «она поможет ему». А хорошо ли, что и пулю, и фигурку «получают»? Может, лучше разнообразить глаголы? Или юмор уйдет? «Он показал», «он объяснил», «он даже не задел», «он способен» + масса «его» - многовато личмений, нмв. «Уже да» и «Случилось ужасное», нмв, не совсем естественно звучат. «Способный подняться» - там, вроде, «способный поднять ближнего своего». «Утром в день» немного режет слух. Мне каца, лучше упростить: «перед» (или «в день»). Про «Вы» уже не раз говорилось – это примета письменной, а не разговорной речи. «Выиграть жеребьевку» или «в жеребьевке»? «Словно никакой верхней подачи у него и в мыслях не было» - блеск! Супер!!! «Своих коллег» или «своего коллеги»? Там, вроде, -s на конце нету? «Любезно» - «бесполезно» рифму Вы вставили умышленно? «В его кармане», «дорогой его сердцу» - 1-го «его» я бы опустил. Не уверен, что ‘conjectured’ предполагает что-нибудь эдакое, вроде «умозаключил». Нмв, «По всей видимости, он просил» вполне сгодилось бы. «Я был готов держать пари», кмк, по-русски тут прош.вр. необязательно. «Отскочил от поля» меня лично смущает. «Лежащего», «обхватившего» - я бы 2-е причастие заменил глаголом. «Однако его глаза» - «его» я бы убрал. Для «команды психиатрической лечебницы» я бы поискал какое-нибудь говорящее название. Например, «Садэм энд Гаморэ».
|
|
| |
|