Среда
01.05.2024
00:38
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ, Тур 139(март) - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 139(март) (проза)
КПВ, Тур 139(март)
IrinaGДата: Четверг, 21.05.2015, 19:48 | Сообщение # 16
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Дорогие участники! Как всегда, спасибо за долготерпение. Вот мой разбор.

Перед нами очень милая пьеска. Пьеса - значит нам не нужно ломать голову над переводом длинных и замысловатых вудхаусовских предложений. С другой стороны, реплики и ремарки должны быть предельно емкими и экспрессивными. Тема музыкальной комедии близка Вудхаусу, который стал одним из ее родоначальников. Любопытно, что персонажи - реальные лица, театральные деятели времен Вудхауса. Все действующие лица с легкостью находятся в сети.
Интересно, что одна из первых реплик мистера Три как будто взята из Гоголевского “Ревизора”. “Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор.” Даже если это случайное совпадение, согласитесь, между героями Вудхауса и Гоголя есть кое-что общее.

Пару мест в пьеске заслуживают отдельного разговора.

1. Название пьесы. "Волна прилива", "Текущий момент", "Повальное увлечение"
По-моему, все названия удачны.

2. “My house is in order, at any rate. And, conversely, there are no orders in my house.” - смысл этого предложения все участники передали по-разному. Во второй части значение orders, по-моему, “контрамарки” (Chiefly British. a pass for admission to a theater, museum, or the like). Т.е. театр пользуется успехом у зрителей, даже контрамарок нет. По смыслу тоже подходит. Но обыграть это на лексическом уровне довольно трудно.

Helga

В моем театре все в порядке, как ни крути. Иначе говоря, порядок в моем театре - идеальный. - нейтральный вариант, игра, вроде, передана, но смысл нет.

vikki
За семейство, правда, не поручусь, но, во всяком случае, за своего зрителя я спокоен. - не совсем понятно, что за семейство имеется в виду

Николай

Уж мой-то театр всегда битком набит. Причем зрителями, а не судебными приставами. - а почему приставы?

Lizzy
Да будет вам. Уж во всяком случае, у моей публики достаточно взыскательный вкус. - неплохой вариант, если не получилось передать игру

3. “They don’t care a button for Pinero.
Or a pin for Nero, eh?” - здесь языковая игра посложнее, на звуковом уровне. Частый прием Вудхауса - расчленение фразеологизма, использование его в неожиданном контексте. В данном случае обыгрывается идиоматическое выражение “Don’t care a button/ a pin” и имена Пинеро и Нерона. Непростая переводческая задача.

Helga
Плевать им на Пинеро
И пинать им Неро-на, да? - самый приближенный вариант к оригиналу, но не идеальный

Vikki
А уж Пинеро(9) их ничуть не волнует.
Ни Пинеро, ни Шекспинеро. - вроде, смешно

Николай
А на Пинеро они чихать хотели.
А на Нерона - кашлять?

Lizzy
Им дела нет до Пинеро.
А ещё, им лишь бы строить глазки Нерону? - языковая игра не передана

4.
They wanted to see how I looked with my knees covered up. - во что был одет персонаж Три? Скорее всего, не принципиально. Но я почитала о хитонах, тогах, туниках и хламидах. Я бы остановилась, скорее всего, на тоге.

Теперь некоторые замечания о каждом переводе.

Helga

Понравился ваш перевод. Выдержан стиль, неплохо передана языковая игра.

“Пять спектаклей идут на сцене сегодня и еще шестнадцать - репетируют!” - хорошо!

“Нет, не актерское мастерство, даже такое расчудесное.” - по-моему, “расчудесное мастерство” не очень хорошо звучит. Тогда уж “расчудесная игра”

“А все же, Трий, у тебя превосходно вышло тогда, с Нероном. Как это тебя угораздило?” - не нравится слово “угораздило”. Не знаю, намеренно ли у вас оно здесь для комизма. Но глагол имеет негативную коннотацию, а здесь персонажа хвалят.

“Знаете ли, не так уж это и плохо, эти, вот, музыкальные комедии, и все такое.” - я бы опустила “и все такое”

“Вставим их незаметно куда-нибудь в текст.” - вместо “незаметно” можно “с легкостью”

«Обожаемом Крайтоне» - “обожаемый” не очень нравится, лучше “восхитительный”, “замечательный”.

“Я, наверное, освежу «Гамлета» куплетами и шутками и добавлю фарсовую сценку в диалог с Призраком.” - здорово!

vikki

Большое спасибо за сноски! Перевод понравился

“Да у нас аншлаг. По поводу?” - неплохо, овечает театральной тематике

“За семейство, правда, не поручусь, но, во всяком случае, за своего зрителя я спокоен.” - не совсем понятно

“Черт возьми, Три, у вас ведь с воротничками всё в порядке, и зал полон. Ваша реплика.

М-р Три (грустно). И вновь причиною – лишь любопытство, Сирил. Они желают взглянуть, как я выгляжу в наколенниках.” - в оригинале речь идет о Нероне, которого актер играет в одноименном спектакле. Лучше было бы Нерона как-то обыграть, так как он встречается в тексте дальше.

Николай

Как всегда добротный перевод. Понравилось.

“Э-э, бросьте. Уж мой-то театр всегда битком набит. Причем зрителями, а не судебными приставами.” - не уверена в таком истолковании

“ А на Пинеро они чихать хотели.

М и с т е р М о д. А на Нерона - кашлять? Но, черт возьми, Три, у вас всегда аншлаг. Как вам это удается?” - хорошо!

“Приятно видеть такое воодушевление и решимость. Мы не уйдем со сцены и будем бить этих мюзикальщиков их же оружием. Я поставлю нового «Гамлета» - с песнями, репризами; а уж Тень отца там будет – животики надорвете.” - про Гамлета смешно получилось, а вот слово “мюзикальщик” как-то не очень нравится. Тем более в оригинале вполне нейтральное musical comedians.

Lizzy

Получилось слегка небрежно. Есть лексические и смысловые неточности.

“Все в сборе? Благодарю вас за отзывчивость.” не очень нравится слово “отзывчивость” в этом контексте.

“Занятная публика.” - не совсем верно.

“Говорят, был провал. Полный провал! Пятеро ушли сразу, а вскоре и целых шестнадцать!” - в оригинале не так

М-р Мартин Харви. Многовато.

Им дела нет до Пинеро.

М-р Мод. А ещё, им лишь бы строить глазки Нерону? - не очень понятно.
“Заняться музыкальной комедией? Даже не знаю. Разумеется, я пел песню в пьесе «Второй в команде». Меня выгнали, вы помните. Нужен был отличный голос, но мне казалось, что это моё призвание. Так что я мог бы что-нибудь исполнить в этом смысле.” - тоже неточный перевод

“М-р Три. А что касается меня, то мне подходят танцы. После курса шведских упражнений я изображу па не хуже, чем у Синдена. В Нероне я в самый удачный момент шаркну эдак пару раз ножкой.” - неплохо

“Когда я играл в комической пьесе “Адмирал Крайтон”, меня так и подмывало пуститься в пляс в сцене с островом.” - адмирал ли?

“ Всё-таки не всякому дано. Не всем так везёт, как Рутланду Баррингтону.” - опять неточно

М-р Три. Отрадно видеть в наших рядах такой бодрый и несгибаемый настрой. - смущает “несгибаемый настрой”

Все переводы достойны высокой оценки! Победителем объявляю Helga.
 
LizzyДата: Четверг, 21.05.2015, 20:03 | Сообщение # 17
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga, поздравляю Вас с победой! flower Ирина, спасибо Вам большое за разбор, мы всегда ждем его с благодарностью! Все Вы верно сказали, моя небрежность проистекла из недостаточно пристального всматривания в оригинал. Приятно, что Вы нашли и светлое пятнышко. smile Спасибо всем участникам, к переводам которых я так и не нашла возможности придраться и оставила это нелегкое бремя судье. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
vvikkiДата: Пятница, 22.05.2015, 14:58 | Сообщение # 18
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga, присоединяюсь к поздравлениям.
IrinaG, спасибо. Все, как и всегда, подробно и доходчиво.
Про семейство, это я решила, что после слов о зрителе он говорит о своем доме, то есть о своей семье. мол, с публикой полный порядок, а вот семья уже подсела на оперетки. Не разобралась, увы.
 
HelgaДата: Пятница, 22.05.2015, 16:02 | Сообщение # 19
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
IrinaG - большое спасибо за разбор. Контрамарку-то я и не заметила. Буду внимательнее.

Всем спасибо за поздравления. До следующих конкурсов!
 
НиколайДата: Воскресенье, 31.05.2015, 09:26 | Сообщение # 20
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga, congratulations!!!!

IrinaG, спасибо за разбор.
Если ‘orders’ можно перевести как «контрамарки», то, наверное, они и имелись в виду. Тогда тут надо было сделать что-то вроде: «Ко мне в театр ходят и не по контрамаркам. Так что мы держим марку». Я лично такого значения у этого слова не нашел и думал, что речь о судебных решениях. Фильм «Хэлло, Шпицбрудка» как раз начинается с того, что варшавский «Мулен Руж» горит синим пламенем, и туда являются за долги описывать имущество. Подумал, что и у нас про то же. Согласен – получилось непонятно.
И «мюзикальщики» слух режет, согласен.
 
IrinaGДата: Понедельник, 01.06.2015, 10:48 | Сообщение # 21
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, "контрамарки" и "держать марку" - отличное решение.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 139(март) (проза)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!