КПВ, Тур 139(март)
| |
IrinaG | Дата: Четверг, 21.05.2015, 19:48 | Сообщение # 16 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Статус: Offline
| Дорогие участники! Как всегда, спасибо за долготерпение. Вот мой разбор.
Перед нами очень милая пьеска. Пьеса - значит нам не нужно ломать голову над переводом длинных и замысловатых вудхаусовских предложений. С другой стороны, реплики и ремарки должны быть предельно емкими и экспрессивными. Тема музыкальной комедии близка Вудхаусу, который стал одним из ее родоначальников. Любопытно, что персонажи - реальные лица, театральные деятели времен Вудхауса. Все действующие лица с легкостью находятся в сети. Интересно, что одна из первых реплик мистера Три как будто взята из Гоголевского “Ревизора”. “Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор.” Даже если это случайное совпадение, согласитесь, между героями Вудхауса и Гоголя есть кое-что общее.
Пару мест в пьеске заслуживают отдельного разговора. 1. Название пьесы. "Волна прилива", "Текущий момент", "Повальное увлечение" По-моему, все названия удачны.
2. “My house is in order, at any rate. And, conversely, there are no orders in my house.” - смысл этого предложения все участники передали по-разному. Во второй части значение orders, по-моему, “контрамарки” (Chiefly British. a pass for admission to a theater, museum, or the like). Т.е. театр пользуется успехом у зрителей, даже контрамарок нет. По смыслу тоже подходит. Но обыграть это на лексическом уровне довольно трудно. Helga В моем театре все в порядке, как ни крути. Иначе говоря, порядок в моем театре - идеальный. - нейтральный вариант, игра, вроде, передана, но смысл нет.
vikki За семейство, правда, не поручусь, но, во всяком случае, за своего зрителя я спокоен. - не совсем понятно, что за семейство имеется в виду
Николай
Уж мой-то театр всегда битком набит. Причем зрителями, а не судебными приставами. - а почему приставы?
Lizzy Да будет вам. Уж во всяком случае, у моей публики достаточно взыскательный вкус. - неплохой вариант, если не получилось передать игру
3. “They don’t care a button for Pinero. Or a pin for Nero, eh?” - здесь языковая игра посложнее, на звуковом уровне. Частый прием Вудхауса - расчленение фразеологизма, использование его в неожиданном контексте. В данном случае обыгрывается идиоматическое выражение “Don’t care a button/ a pin” и имена Пинеро и Нерона. Непростая переводческая задача.
Helga Плевать им на Пинеро И пинать им Неро-на, да? - самый приближенный вариант к оригиналу, но не идеальный
Vikki А уж Пинеро(9) их ничуть не волнует. Ни Пинеро, ни Шекспинеро. - вроде, смешно
Николай А на Пинеро они чихать хотели. А на Нерона - кашлять?
Lizzy Им дела нет до Пинеро. А ещё, им лишь бы строить глазки Нерону? - языковая игра не передана
4. They wanted to see how I looked with my knees covered up. - во что был одет персонаж Три? Скорее всего, не принципиально. Но я почитала о хитонах, тогах, туниках и хламидах. Я бы остановилась, скорее всего, на тоге.
Теперь некоторые замечания о каждом переводе. Helga
Понравился ваш перевод. Выдержан стиль, неплохо передана языковая игра.
“Пять спектаклей идут на сцене сегодня и еще шестнадцать - репетируют!” - хорошо!
“Нет, не актерское мастерство, даже такое расчудесное.” - по-моему, “расчудесное мастерство” не очень хорошо звучит. Тогда уж “расчудесная игра” “А все же, Трий, у тебя превосходно вышло тогда, с Нероном. Как это тебя угораздило?” - не нравится слово “угораздило”. Не знаю, намеренно ли у вас оно здесь для комизма. Но глагол имеет негативную коннотацию, а здесь персонажа хвалят.
“Знаете ли, не так уж это и плохо, эти, вот, музыкальные комедии, и все такое.” - я бы опустила “и все такое”
“Вставим их незаметно куда-нибудь в текст.” - вместо “незаметно” можно “с легкостью”
«Обожаемом Крайтоне» - “обожаемый” не очень нравится, лучше “восхитительный”, “замечательный”.
“Я, наверное, освежу «Гамлета» куплетами и шутками и добавлю фарсовую сценку в диалог с Призраком.” - здорово!
vikki
Большое спасибо за сноски! Перевод понравился
“Да у нас аншлаг. По поводу?” - неплохо, овечает театральной тематике
“За семейство, правда, не поручусь, но, во всяком случае, за своего зрителя я спокоен.” - не совсем понятно
“Черт возьми, Три, у вас ведь с воротничками всё в порядке, и зал полон. Ваша реплика.
М-р Три (грустно). И вновь причиною – лишь любопытство, Сирил. Они желают взглянуть, как я выгляжу в наколенниках.” - в оригинале речь идет о Нероне, которого актер играет в одноименном спектакле. Лучше было бы Нерона как-то обыграть, так как он встречается в тексте дальше.
Николай
Как всегда добротный перевод. Понравилось.
“Э-э, бросьте. Уж мой-то театр всегда битком набит. Причем зрителями, а не судебными приставами.” - не уверена в таком истолковании
“ А на Пинеро они чихать хотели.
М и с т е р М о д. А на Нерона - кашлять? Но, черт возьми, Три, у вас всегда аншлаг. Как вам это удается?” - хорошо!
“Приятно видеть такое воодушевление и решимость. Мы не уйдем со сцены и будем бить этих мюзикальщиков их же оружием. Я поставлю нового «Гамлета» - с песнями, репризами; а уж Тень отца там будет – животики надорвете.” - про Гамлета смешно получилось, а вот слово “мюзикальщик” как-то не очень нравится. Тем более в оригинале вполне нейтральное musical comedians.
Lizzy
Получилось слегка небрежно. Есть лексические и смысловые неточности.
“Все в сборе? Благодарю вас за отзывчивость.” не очень нравится слово “отзывчивость” в этом контексте.
“Занятная публика.” - не совсем верно.
“Говорят, был провал. Полный провал! Пятеро ушли сразу, а вскоре и целых шестнадцать!” - в оригинале не так
М-р Мартин Харви. Многовато.
Им дела нет до Пинеро.
М-р Мод. А ещё, им лишь бы строить глазки Нерону? - не очень понятно. “Заняться музыкальной комедией? Даже не знаю. Разумеется, я пел песню в пьесе «Второй в команде». Меня выгнали, вы помните. Нужен был отличный голос, но мне казалось, что это моё призвание. Так что я мог бы что-нибудь исполнить в этом смысле.” - тоже неточный перевод
“М-р Три. А что касается меня, то мне подходят танцы. После курса шведских упражнений я изображу па не хуже, чем у Синдена. В Нероне я в самый удачный момент шаркну эдак пару раз ножкой.” - неплохо
“Когда я играл в комической пьесе “Адмирал Крайтон”, меня так и подмывало пуститься в пляс в сцене с островом.” - адмирал ли?
“ Всё-таки не всякому дано. Не всем так везёт, как Рутланду Баррингтону.” - опять неточно
М-р Три. Отрадно видеть в наших рядах такой бодрый и несгибаемый настрой. - смущает “несгибаемый настрой”
Все переводы достойны высокой оценки! Победителем объявляю Helga.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 21.05.2015, 20:03 | Сообщение # 17 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Helga, поздравляю Вас с победой! Ирина, спасибо Вам большое за разбор, мы всегда ждем его с благодарностью! Все Вы верно сказали, моя небрежность проистекла из недостаточно пристального всматривания в оригинал. Приятно, что Вы нашли и светлое пятнышко. Спасибо всем участникам, к переводам которых я так и не нашла возможности придраться и оставила это нелегкое бремя судье.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
vvikki | Дата: Пятница, 22.05.2015, 14:58 | Сообщение # 18 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Статус: Offline
| Helga, присоединяюсь к поздравлениям. IrinaG, спасибо. Все, как и всегда, подробно и доходчиво. Про семейство, это я решила, что после слов о зрителе он говорит о своем доме, то есть о своей семье. мол, с публикой полный порядок, а вот семья уже подсела на оперетки. Не разобралась, увы.
|
|
| |
Helga | Дата: Пятница, 22.05.2015, 16:02 | Сообщение # 19 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Статус: Offline
| IrinaG - большое спасибо за разбор. Контрамарку-то я и не заметила. Буду внимательнее.
Всем спасибо за поздравления. До следующих конкурсов!
|
|
| |
Николай | Дата: Воскресенье, 31.05.2015, 09:26 | Сообщение # 20 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Helga, congratulations!!!!
IrinaG, спасибо за разбор. Если ‘orders’ можно перевести как «контрамарки», то, наверное, они и имелись в виду. Тогда тут надо было сделать что-то вроде: «Ко мне в театр ходят и не по контрамаркам. Так что мы держим марку». Я лично такого значения у этого слова не нашел и думал, что речь о судебных решениях. Фильм «Хэлло, Шпицбрудка» как раз начинается с того, что варшавский «Мулен Руж» горит синим пламенем, и туда являются за долги описывать имущество. Подумал, что и у нас про то же. Согласен – получилось непонятно. И «мюзикальщики» слух режет, согласен.
|
|
| |
IrinaG | Дата: Понедельник, 01.06.2015, 10:48 | Сообщение # 21 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Статус: Offline
| Николай, "контрамарки" и "держать марку" - отличное решение.
|
|
| |
|