ПГВ, Тур 137 (январь 2015)
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 02.10.2014, 12:12 | Сообщение # 1 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Источник - http://www.madameulalie.org/dchron/the_antidote.html
THE ANTIDOTE. Daily Chronicle, March 18, 1903
1 (French soldiers at Brest have been ordered to learn football, as a counter attraction to drink.) My friend, in tap-room cease to sit, Quaffing the cups that cheer. Are you efficient? Not a bit. Your foes, who see you, sneer. Oh, from the cupboard take the ball. For shirts explore the locker. The value of an Army’s small That doesn’t practise Soccer.
Go range the field from end to end. Go, don your thickest boot. Your military life, my friend, Has taught you how to shoot, Has taught you how to charge, also, Though foes as firm as rock are. And little else you need to know To shine when playing Soccer.
Relinquish, then, the “two of gin,” For Lager call no more. Upon the field—not at the Inn— Run up a lengthy score. Strong wine, remember, is a snare. Absinthe’s a dreadful mocker. To others leave vin ordinaire. Do you go in for Soccer. P. G. W.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 02.10.2014, 12:15 | Сообщение # 2 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Дорогие участники! Срок сдачи работ на поэтический конкурс до рождественских праздников. Переводы присылайте на почту alsit@hotmail.mail - обязательно указывайте свой ник или имя.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Алех | Дата: Четверг, 02.10.2014, 12:15 | Сообщение # 3 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| если будущие участники не возражают , так тому и быть! на этот раз предлагаю авторам написать подстрочник, подобрав соответствующую лексику и красивые инверсии . немного обсудим его и вперед к вдохновению!
|
|
| |
Алех | Дата: Пятница, 10.10.2014, 20:39 | Сообщение # 4 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| первый подстрочник от Веры , вероятно тут порблем нет , но можно что-нибудь уточнить обратим внимание на рефрен, конечно
Мой друг, прекращай засиживаться в баре, залпом поглощая бодрящие напитки. Ты работоспособен?- Ничего подобного. Враги, которые видят тебя, усмехаются. Достань из шкафа мяч, Поищи рубашку в шкафу в ящике. Плоха та армия, Где не играют в футбол.
Измерь поле из конца в конец, Давай,одень самые крепкие ботинки, Твоя армейская жизнь, мой друг, Научила тебя стрелять, Научила также нападать, Хотя враг стоит насмерть. Еще вот что надо знать: сияй(не хмурься),играя в футбол.
Забудь про джин , Не проси дарового( ?) пива, На поле-не в питейном заведении Открой счет. Крепкое вино,помни,- ловушка, Абсент-ужасный насмешник, Другим оставь столовое вино, Занимайся игрой в футбол. * Lager это светлое пиво вообще то. а shine - блесни ...и точнее - ухмыляются. cupboard - чулан range - занять позицию на поле.
Сообщение отредактировал Алех - Пятница, 10.10.2014, 20:58 |
|
| |
Алех | Дата: Понедельник, 05.01.2015, 04:30 | Сообщение # 5 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| возможно , за крайний срок приняты рождественнские праздники в январе.. так они тоже уже на носу....
|
|
| |
IrinaG | Дата: Понедельник, 05.01.2015, 09:18 | Сообщение # 6 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Статус: Offline
| Я не успеваю, к сожалению.
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Воскресенье, 15.03.2015, 12:01 | Сообщение # 7 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| Стало быть, конкурс поэтических переводов приказал долго жить
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 15.03.2015, 18:38 | Сообщение # 8 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| kuperschmidt, очень надеюсь, что нет!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Николай | Дата: Пятница, 20.03.2015, 10:24 | Сообщение # 9 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Насколько я понимаю, по краймере 1 участник есть - IrinaG. Может, еще кто присоединится, пока процесс идет. А ставить крест, вроде, рано.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 20.03.2015, 18:22 | Сообщение # 10 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| И Вера, наверное, раз подстрочник присылала?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Николай | Дата: Понедельник, 23.03.2015, 10:59 | Сообщение # 11 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Традиционный конкурс, где победителю светит угодить на страницы «Дружбы народов» для большинства из нас не по зубам. Можно было бы устроить параллельно семинар коллективного перевода. Берем отдельное стихотворение (чтоб не мешать мэтрам) и предлагаем, кто во что гаразд: вот эту строчку я бы сделал так; а вот в этой строфе хорошо бы срифмовать такие-то слова. Сравниваем варианты, подгоняем, спорим. Когда дискуссия заходит в тупик, обращаемся к судье: «Подкиньте дровишек, плииз». Судья говорит что-то вроде: «Вот в этой строфе я бы попытался срифмовать это и это». Мы пытаемся, снова спорим. Когда дискуссия опять прерывается, снова просим подкинуть дровишек, etc, etc. Окончательного перевода скорее всего не будет, либо будет судейский. Победителя тоже не будет – победит дружба. Задача такого семинара – поучиться рифмовать тем, у кого это совсем не получается. Если заглянуть на ШБ-шоу, то там где-то советуют переводчикам-прозаикам учить, сочинять и переводить поэзию. Согласится ли судья участвовать в подобной затее – не знаю. Но прежде надо выяснить – согласен ли народ в нем участвовать? Без сколько-нибудь значительного числа участников и говорить не о чем. Так как же?
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Вторник, 31.03.2015, 11:39 | Сообщение # 12 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| Цитата Николай ( ) Традиционный конкурс, где победителю светит угодить на страницы «Дружбы народов» для большинства из нас не по зубам. Можно было бы устроить параллельно семинар коллективного перевода. Берем отдельное стихотворение (чтоб не мешать мэтрам) и предлагаем, кто во что гаразд: вот эту строчку я бы сделал так; а вот в этой строфе хорошо бы срифмовать такие-то слова. Сравниваем варианты, подгоняем, спорим. Когда дискуссия заходит в тупик, обращаемся к судье: «Подкиньте дровишек, плииз». Судья говорит что-то вроде: «Вот в этой строфе я бы попытался срифмовать это и это». Мы пытаемся, снова спорим. Когда дискуссия опять прерывается, снова просим подкинуть дровишек, etc, etc. Окончательного перевода скорее всего не будет, либо будет судейский. Победителя тоже не будет – победит дружба. Задача такого семинара – поучиться рифмовать тем, у кого это совсем не получается. Если заглянуть на ШБ-шоу, то там где-то советуют переводчикам-прозаикам учить, сочинять и переводить поэзию. Согласится ли судья участвовать в подобной затее – не знаю. Но прежде надо выяснить – согласен ли народ в нем участвовать? Без сколько-нибудь значительного числа участников и говорить не о чем. Так как же?
Николай, это очень и очень интересная мысль. Но каким "мэтрам" Вы боитесь помешать? И временем, как мне кажется, мы здесь совершенно не ограничены, ибо "служенье муз не терпит суеты"
Рифмовать научиться недолго, важно научиться версифицировать и создавать адекватные переводы. И Алекс этому может научить - меня же научил Я тоже могу подключиться в процессе, если хотите.
пс. по-прежнему убеждена, что много участников тут и не нужно, поэзия - не ширпотреб, а индпошив.
|
|
| |
Николай | Дата: Воскресенье, 05.04.2015, 11:15 | Сообщение # 13 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Цитата kuperschmidt ( ) Но каким "мэтрам" Вы боитесь помешать? Как нетрудно догадаться, мэтрами я назвал тех, кто в состоянии самостоятельно перевести стихотворение целиком. Я лично могу высказывать соображения по отдельным строчкам или словам. Отфутболиваемые с конкурса ребята, которые присылали полупрозаический текст, очевидно, тоже.
Цитата kuperschmidt ( ) Рифмовать научиться недолго Если рифмовать по принципу "Я поэт зовусь Незнайка, от меня вам - балалайка". В переводе необходимо заменять оригинальные, нерифмуемые по-русски образы близкими по восприятию и рифмуемыми. В прозе тоже с этим сталкиваешься, только не так часто. Поэтому польза от такого шоу, кмк, была бы не только for would-be poets.
Цитата kuperschmidt ( ) по-прежнему убеждена, что много участников тут и не нужно Нужно хотя бы человек 6-8. Иначе дискуссия замрет. Пока заинтересовалась только Mrs_HOPe.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 06.04.2015, 18:54 | Сообщение # 14 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Николай, а что за конкурс такой в дружбе народов? Cсылочку бы.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Понедельник, 06.04.2015, 18:56 | Сообщение # 15 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| я-то думала, что Николай пошутил насчет конкурса.
|
|
| |
|