Четверг
19.12.2024
14:03
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
ПГВ, Тур 137 (январь 2015) - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
ПГВ, Тур 137 (январь 2015)
LizzyДата: Четверг, 02.10.2014, 12:12 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Источник - http://www.madameulalie.org/dchron/the_antidote.html

THE ANTIDOTE.
Daily Chronicle, March 18, 1903

1 (French soldiers at Brest have been ordered to learn football, as a counter attraction to drink.)
My friend, in tap-room cease to sit,
Quaffing the cups that cheer.
Are you efficient? Not a bit.
Your foes, who see you, sneer.
Oh, from the cupboard take the ball.
For shirts explore the locker.
The value of an Army’s small
That doesn’t practise Soccer.

Go range the field from end to end.
Go, don your thickest boot.
Your military life, my friend,
Has taught you how to shoot,
Has taught you how to charge, also,
Though foes as firm as rock are.
And little else you need to know
To shine when playing Soccer.

Relinquish, then, the “two of gin,”
For Lager call no more.
Upon the field—not at the Inn—
Run up a lengthy score.
Strong wine, remember, is a snare.
Absinthe’s a dreadful mocker.
To others leave vin ordinaire.
Do you go in for Soccer.
P. G. W.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 02.10.2014, 12:15 | Сообщение # 2
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Дорогие участники! Срок сдачи работ на поэтический конкурс до рождественских праздников. Переводы присылайте на почту alsit@hotmail.mail - обязательно указывайте свой ник или имя.

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
АлехДата: Четверг, 02.10.2014, 12:15 | Сообщение # 3
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
если будущие участники не возражают , так тому и быть! на этот раз предлагаю авторам написать подстрочник, подобрав соответствующую лексику и красивые инверсии . немного обсудим его и вперед к вдохновению!
 
АлехДата: Пятница, 10.10.2014, 20:39 | Сообщение # 4
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
первый подстрочник от Веры , вероятно тут порблем нет , но можно что-нибудь уточнить обратим внимание на рефрен, конечно

Мой друг, прекращай засиживаться в баре,
залпом поглощая бодрящие напитки.
Ты работоспособен?- Ничего подобного.
Враги, которые видят тебя, усмехаются.
Достань из шкафа мяч,
Поищи рубашку в шкафу в ящике.
Плоха та армия,
Где не играют в футбол.

Измерь поле из конца в конец,
Давай,одень самые крепкие ботинки,
Твоя армейская жизнь, мой друг,
Научила тебя стрелять,
Научила также нападать,
Хотя враг стоит насмерть.
Еще вот что надо знать:
сияй(не хмурься),играя в футбол.

Забудь про джин ,
Не проси дарового( ?) пива,
На поле-не в питейном заведении
Открой счет.
Крепкое вино,помни,- ловушка,
Абсент-ужасный насмешник,
Другим оставь столовое вино,
Занимайся игрой в футбол.
* Lager это светлое пиво вообще то. а shine - блесни ...и точнее - ухмыляются. cupboard - чулан range - занять позицию на поле.


Сообщение отредактировал Алех - Пятница, 10.10.2014, 20:58
 
АлехДата: Понедельник, 05.01.2015, 04:30 | Сообщение # 5
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
возможно , за крайний срок приняты рождественнские праздники в январе.. так они тоже уже на носу....
angry
 
IrinaGДата: Понедельник, 05.01.2015, 09:18 | Сообщение # 6
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Я не успеваю, к сожалению.
 
kuperschmidtДата: Воскресенье, 15.03.2015, 12:01 | Сообщение # 7
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Стало быть, конкурс поэтических переводов приказал долго жить smile
 
LizzyДата: Воскресенье, 15.03.2015, 18:38 | Сообщение # 8
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
kuperschmidt, очень надеюсь, что нет! smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Пятница, 20.03.2015, 10:24 | Сообщение # 9
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Насколько я понимаю, по краймере 1 участник есть - IrinaG. Может, еще кто присоединится, пока процесс идет. А ставить крест, вроде, рано.
 
LizzyДата: Пятница, 20.03.2015, 18:22 | Сообщение # 10
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
И Вера, наверное, раз подстрочник присылала?

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Понедельник, 23.03.2015, 10:59 | Сообщение # 11
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Традиционный конкурс, где победителю светит угодить на страницы «Дружбы народов» для большинства из нас не по зубам. Можно было бы устроить параллельно семинар коллективного перевода. Берем отдельное стихотворение (чтоб не мешать мэтрам) и предлагаем, кто во что гаразд: вот эту строчку я бы сделал так; а вот в этой строфе хорошо бы срифмовать такие-то слова. Сравниваем варианты, подгоняем, спорим. Когда дискуссия заходит в тупик, обращаемся к судье: «Подкиньте дровишек, плииз». Судья говорит что-то вроде: «Вот в этой строфе я бы попытался срифмовать это и это». Мы пытаемся, снова спорим. Когда дискуссия опять прерывается, снова просим подкинуть дровишек, etc, etc. Окончательного перевода скорее всего не будет, либо будет судейский. Победителя тоже не будет – победит дружба. Задача такого семинара – поучиться рифмовать тем, у кого это совсем не получается. Если заглянуть на ШБ-шоу, то там где-то советуют переводчикам-прозаикам учить, сочинять и переводить поэзию. Согласится ли судья участвовать в подобной затее – не знаю. Но прежде надо выяснить – согласен ли народ в нем участвовать? Без сколько-нибудь значительного числа участников и говорить не о чем. Так как же?
 
kuperschmidtДата: Вторник, 31.03.2015, 11:39 | Сообщение # 12
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
Традиционный конкурс, где победителю светит угодить на страницы «Дружбы народов» для большинства из нас не по зубам. Можно было бы устроить параллельно семинар коллективного перевода. Берем отдельное стихотворение (чтоб не мешать мэтрам) и предлагаем, кто во что гаразд: вот эту строчку я бы сделал так; а вот в этой строфе хорошо бы срифмовать такие-то слова. Сравниваем варианты, подгоняем, спорим. Когда дискуссия заходит в тупик, обращаемся к судье: «Подкиньте дровишек, плииз». Судья говорит что-то вроде: «Вот в этой строфе я бы попытался срифмовать это и это». Мы пытаемся, снова спорим. Когда дискуссия опять прерывается, снова просим подкинуть дровишек, etc, etc. Окончательного перевода скорее всего не будет, либо будет судейский. Победителя тоже не будет – победит дружба. Задача такого семинара – поучиться рифмовать тем, у кого это совсем не получается. Если заглянуть на ШБ-шоу, то там где-то советуют переводчикам-прозаикам учить, сочинять и переводить поэзию. Согласится ли судья участвовать в подобной затее – не знаю. Но прежде надо выяснить – согласен ли народ в нем участвовать? Без сколько-нибудь значительного числа участников и говорить не о чем. Так как же?


Николай, это очень и очень интересная мысль. Но каким "мэтрам" Вы боитесь помешать? cry И временем, как мне кажется, мы здесь совершенно не ограничены, ибо "служенье муз не терпит суеты" smile

Рифмовать научиться недолго, важно научиться версифицировать и создавать адекватные переводы. И Алекс этому может научить - меня же научил smile Я тоже могу подключиться в процессе, если хотите.

пс. по-прежнему убеждена, что много участников тут и не нужно, поэзия - не ширпотреб, а индпошив.
 
НиколайДата: Воскресенье, 05.04.2015, 11:15 | Сообщение # 13
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата kuperschmidt ()
Но каким "мэтрам" Вы боитесь помешать?

Как нетрудно догадаться, мэтрами я назвал тех, кто в состоянии самостоятельно перевести стихотворение целиком. Я лично могу высказывать соображения по отдельным строчкам или словам. Отфутболиваемые с конкурса ребята, которые присылали полупрозаический текст, очевидно, тоже.

Цитата kuperschmidt ()
Рифмовать научиться недолго

Если рифмовать по принципу "Я поэт зовусь Незнайка, от меня вам - балалайка". В переводе необходимо заменять оригинальные, нерифмуемые по-русски образы близкими по восприятию и рифмуемыми. В прозе тоже с этим сталкиваешься, только не так часто. Поэтому польза от такого шоу, кмк, была бы не только for would-be poets.

Цитата kuperschmidt ()
по-прежнему убеждена, что много участников тут и не нужно

Нужно хотя бы человек 6-8. Иначе дискуссия замрет. Пока заинтересовалась только Mrs_HOPe.
 
LizzyДата: Понедельник, 06.04.2015, 18:54 | Сообщение # 14
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, а что за конкурс такой в дружбе народов? Cсылочку бы. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 06.04.2015, 18:56 | Сообщение # 15
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
я-то думала, что Николай пошутил насчет конкурса.
 
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!