Четверг
19.12.2024
13:45
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
ПГВ, Тур 137 (январь 2015) - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
ПГВ, Тур 137 (январь 2015)
kuperschmidtДата: Понедельник, 06.04.2015, 19:06 | Сообщение # 16
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
ну вы скажете тоже, восемь человек!

crazy
 
НиколайДата: Пятница, 10.04.2015, 10:41 | Сообщение # 17
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
Николай, а что за конкурс такой в дружбе народов? Cсылочку бы.

Извините, Lizzy, я не предполагал, что возможны недоразумения. Имелся в виду вот этот пост kuperschmidt:

Друзья мои, я вас тоже искренне поздравляю, мне страшно приятно, что за эти пять лет у нас появились настоящие переводы, достойные публикации. Кстати! Дорогие победители конкурса и этого, и всех прошлых, прошу внимания:

Есть возможность предложить нашего лучшего поэтического Вудхауза для публикации в журнале "Иностранная литература". Только у меня грохнулся компьютер, а на нем были лучшие переводы поэзии прошлых конкурсов, которые я судила. Насколько я помню, там были Лассиэль, Ирина, Лёшик и еще я помню был какой-то хороший участник, но я забыла его ник. У кого-то сохранилось хоть что-то? Если вас заинтересовало мое предложение, пожалуйста, свяжитесь со мной здесь или по адресу kuperschmidt@yandex.ru

Вот отсюда: http://sw-translations.ucoz.ru/forum/9-431-2

Но сути дела это не меняет.
Среди нас есть те, кому под силу одолеть стихотворение целиком. И (я, во всяком случае так понял) у них есть стимул стараться.
Но для бол-ва это не по зубам. Зато какие-то соображения есть у каждого. Дать им выговориться-поупражняться полезно потому что:

1) на ШБшоу рекомендуют переводить стихи - как тренинг для переводчиков-прозаиков;
2) почти в любой книге где-нибудь да фигурируют куски песен, кто-нибудь да пытается сострить в рифму, etc, etc, etc. Сомневаюсь, что в таких случаях обязательно приглашают профессионального поэта. Так что хоть немного уметь переводить стихи должен каждый переводчик.

Число участников 6-8 отнюдь не является завышенным. Примерно столько было в сказочном конкурсе. Так что люди есть. Вопрос только в их желании.
 
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!