КПВ, Тур 133 (Август-Сентябрь 2014)
| |
Николай | Дата: Воскресенье, 05.10.2014, 09:51 | Сообщение # 16 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Кстати, а кто как себе этот 'bathing gown' представляет? Рассказ 1904-го года. В т\ф "Сердца трех" Хмельницкая-Леонсия купается в чем-то навроде ночной рубашки. А это 1915-й. В другом т\ф - "Ждите Джона Графтона" - аналогичная картина. А это 1906-й или 1907-й, Россия. Какое уж тут 'superfluity'? Или в Штатах они напоминали современные?
|
|
| |
vera | Дата: Воскресенье, 05.10.2014, 15:14 | Сообщение # 17 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| Толкать вперед со связанными сзади руками—я беру это значение, четырех человек не надо.без излишеств — жена президента – образец для остальных, "роскошествовать" не должна с его точки зрения, он же не транжира и т.д. и с другой стороны– скромный,если наберете "купальник начала 20 века США", начитаетесь и насмотритесь
|
|
| |
Mrs_HOPe | Дата: Воскресенье, 05.10.2014, 15:52 | Сообщение # 18 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Статус: Offline
| Про купальники: мне понравилось вот здесь http://www.victoriana.com/library/Beach/FashionableBathingSuits.htm и здесь http://www.diary.ru/~topbot/p188506251.htm?oam- пышные, поначалу, купальные наряды со временем становились более облегающими и короткими (плавать в бальном платье, мягко сказать, неудобно). Каждое такое "урезание" вызывало бурю эмоции в обществе, мне показалось superfluity с этим связано, то есть наряд на Сюзи был приличный, но не "балахонистый".
Про separation ticket: насколько я поняла из примечания “...americans could separate or divorce...” Если брак не клеился можно было развестись, или просто жить отдельно, не оформляя развода, причем за вторым можно было обращаться в суд (в случае несогласия одной из сторон), а можно было и решить полюбовно. Мне кажется, у нас скорее второй случай (мужьями-президентами,все же, не разбрасываются:) ), но по решению суда.
Сообщение отредактировал Mrs_HOPe - Понедельник, 06.10.2014, 21:45 |
|
| |
Mrs_HOPe | Дата: Понедельник, 06.10.2014, 17:21 | Сообщение # 19 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Статус: Offline
| Спасибо всем за "помидоры"
Цитата Николай ( ) Повторы "сэр" у негитоса - хорошо, но в целом фраза бесцветная, увы. - согласна, тут поярче надо. Мне понравилось у Вас и у Веры; Цитата Николай ( ) "Таймс" - журнал?!! Это, наверное, калька закралась? - калька, конечно, journal попутал. Еще удивлялась, ну, думаю, может и журнал был такой, одноименный ; Цитата Николай ( ) "Зис-бум-ра!" - рискованно. Воспринимается как эвфемизм к зас.. - да, тут у меня, признаться, фантазию застопорило;
Цитата Николай ( ) Силас (не Сайлас) - это для приколу? - да какой уж тут прикол, ляп это :D;
Цитата Николай ( ) "Был схвачен полицией" - зачем нам пассив? - а что не так с пассивом? не изящно? Цитата vvikki ( ) «Я был президентом Соединенных Штатов Америки, и знаете кто я теперь? Безработный, бродяга и неудачник – вот кто я такой.» - «вот кто я такой» можно опустить «вердикт о раздельном проживании» - уммм…. не знаю что, но что-то не то… - даже нужно опустить, про separation я выше написала;
Сообщение отредактировал Mrs_HOPe - Понедельник, 06.10.2014, 17:22 |
|
| |
Mrs_HOPe | Дата: Понедельник, 06.10.2014, 18:23 | Сообщение # 20 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Статус: Offline
| in the push -
по смыслу, конечно, просится "быть в курсе" или как теперь сказали бы "в тренде". но я такого значения "push" не нашла и решила. что может быть, Сюзи просто приспичило настоять на своем?
Сообщение отредактировал Mrs_HOPe - Понедельник, 06.10.2014, 18:23 |
|
| |
vera | Дата: Понедельник, 06.10.2014, 18:31 | Сообщение # 21 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| Афроамериканец–дань не современности,а политкорректности,может,я и не права, но там,где это не имеет смысловой нагрузки,типа "Приключений Тома Сойера", я думаю, надо избегать таких слов.Николай,я понимаю,что "масса" Вами дана для колоритности, но это искаженное "master", обращение к хозяину, сразу Том Сойер возникает, а времена-то другие.
|
|
| |
Mrs_HOPe | Дата: Понедельник, 06.10.2014, 21:38 | Сообщение # 22 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Статус: Offline
| Про Black Bills Тоже ничего не нашла (кроме Black(?s) Bill, но он был много позже). Вот странно, если такие билли имели место в истории США, то почему информацию о них так трудно найти – про Black Codes же везде написано? Может быть, black bills выдуманы автором как противопоставление black codes – ну, вот такой нестандартный, правильный президент – и конгресс запугал и коррупцию изжил и права афроамериканцев отстоял – стоило только в работу окунуться, не благодаря, а как говорится, вопреки ? Мне здесь вообще видится противопоставление: то есть вроде бы президент принимает законы в пользу афроамериканцев, и то же время с его уст легко слетает высокомерное «ниггер», показывающее его истинное отношение к темнокожим. Из примечания я поняла, что ниггерами темнокожих у П.Г.В. называли только американцы (у которых нелюбовь к цветным, как говорится, в крови), и никогда британцы. Мне лично в этом слове видится штрих к портрету рассказчика.
|
|
| |
Mrs_HOPe | Дата: Понедельник, 06.10.2014, 23:05 | Сообщение # 23 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Статус: Offline
| Grass Widow Ничего конкретного я так и не нашла, но как выяснилось было (и есть до сих пор) виски с таким названием, сигары с такой картинкой на коробочке и книги с «вдовами» в заголовке тоже были. Вот про одну из книжек, а вернее писателя хочу поделиться сведениями, поскольку у нас тут все любители почитать .
Джордж Эйд – американский писатель, обозреватель и драматург (http://en.wikipedia.org/wiki/George_Ade). Я, к своему стыду, до сих пор не знала об этом писателе, но слышала некоторые афоризмы, автором которых, как оказалось, был он. Как утверждает вики это был great humorist of American character (вроде нашего Задорнова, что ли?), можно еще добавить of American language. С 1890 года Джордж Эйд работал в «Chicago Morning News», ставшей впоследствии « The Chicago Record» и вел колонку «Stories of the Streets and of the Town». В своих эссе он показывал повседневную жизнь Чикаго с юмористической стороны. Там же впервые увидели свет его знаменитые «Fables in slang» (1899) и «More fables» (1900) (почитать вторые можно здесь: http://webapp1.dlib.indiana.edu/inautho....rank=#) кстати, среди «More fables» как раз и «Grass widow» есть Я это все к чему – очень уж мне fables понравились.
Сообщение отредактировал Mrs_HOPe - Понедельник, 06.10.2014, 23:06 |
|
| |
vvikki | Дата: Вторник, 07.10.2014, 07:51 | Сообщение # 24 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Статус: Offline
| Mrs_HOPe, спасибо за интересную информацию!
|
|
| |
vera | Дата: Вторник, 07.10.2014, 09:09 | Сообщение # 25 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| Спасибо, очень интересные материалы,Mrs_Hope, про push, Collins dict:ambitious drive, и еще effort,attempt to advance.
|
|
| |
Mrs_HOPe | Дата: Вторник, 07.10.2014, 21:56 | Сообщение # 26 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Статус: Offline
| А…было б за что – не пропадать же добру!
И спасибо за push, не устаю удивляться этой своей способности смотреть в книгу и видеть..., вернее не видеть
Еще хотелось бы обсудить американский английский рассказа. В тексте много американизмов и англоязычным читателям это, конечно, бросается в глаза и, наверное, даже придает некоторый дополнительный комизм. Нужно ли отражать это в переводе и как это лучше сделать, кто что думает? Кстати, автор примечания считает, что в рассказе чувствуется влияние Марка Твена, так что «масса» Николая очень даже может быть, как мне кажется.
|
|
| |
Mrs_HOPe | Дата: Среда, 08.10.2014, 19:59 | Сообщение # 27 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Статус: Offline
| ну и мои pro и contra, кроме тех, что уже были
Vera "Казалось, никого природа не наделила талантами так щедро, как меня" Коротко и со вкусом! "я – не какой‐нибудь сумасброд, который бросает деньги на ветер из‐за подборки британских новостей не первой свежести". – "сумасброд" понравился "состряпали свидетельство о разводе" – «состряпали» понравилось «несовместимость характеров» - «несовместимость» мне больше нравится, чем «несходство» "Когда я закончил, публика была так преисполнена благопристойности, что, застегнув сюртуки на все пуговицы, и телеграфировав дамам сердца, что встреча отменяется, старые греховодники чинно отправились домой обедать". – здорово развязали сложное предложение и при этом ничего не потеряли! "Как будто я опять стал мальчишкой." – здесь хочется поменять местами «я» и «как будто», а то получается, что он на пляж отправился, потому, что почувствовал себя мальчишкой "Я объяснил полицейским, кто я, и понял, что «все в порядке». Видели бы вы их лица!" – с кавычками здорово получилось!
vvikki
«светопреставление» и «геенна огненная», по моему, слегка вольнодумство Зачем же зарывать талант в землю? Буду его реализовывать; мне кажется здесь надо или внутренним монологом оформить или в прошедшее время переделать; «Слезы в голосе» хорошо звенели; "Нетрудно догадаться, что крутился я как белка в колесе" – здорово; "- Гип-гип, ура!" – понравилось! "Секунда – и я шлепаю к ней по воде" – а мне понравилось, образно;
Николай
"Не думаю, что сыщется другой человек, чьи природные дарования сулили бы больший успех в жизни, чем мне" – «природные дарования» понравились; "а новые льготы подписчикам лишь подлили масла в огонь" – с маслом удачно!; "психологическая несовместимость" – тоже хорошо "Я злился на себя, понимая, каким был остолопом" – «остолоп» понравился! "Теперь мне предстояло прохлаждаться на Кони-Айленде" – удачное решение и сноски не надо!; "проспал как сурок" «Море – окэй, масса» - а мне понравилось и отсылка к М. Твену в тему, по-моему; "на какие-то жалкие двадцать миллионов долларов (с возможной депортацией преступника) – неслыханно мягкая мера". – с «жалкими» здорово получилось! "былой боевой клич моих студенческих лет"– клич, по моему, самый удачный вариант; "Я шумно плюхнулся в воду, всплыл на поверхность и увидел… Кого бы вы думали? Сьюзи! Мы оказались рядом. Лицом к лицу. Ну, может, чуть дальше, чем с вами, сэр. На ней был белый купальный костюм, скрывавший (но не слишком) ее фигуру, и очаровательная красная шапочка". – вообще здорово получилось это место! Дубинка по голове – тоже здорово!
Сообщение отредактировал Mrs_HOPe - Среда, 08.10.2014, 20:18 |
|
| |
vvikki | Дата: Четверг, 09.10.2014, 09:03 | Сообщение # 28 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Статус: Offline
| Mrs_HOPe, спасибо. "«светопреставление» и «геенна огненная», по моему, слегка вольнодумство" - Это не вольнодумство - это я предложение не поняла, видимо.
|
|
| |
IrinaG | Дата: Вторник, 04.11.2014, 11:40 | Сообщение # 29 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Статус: Offline
| Наконец-то готовы мои рецензии. Как всегда прошу прощения за то, что так долго не откликалась. Со временем совсем туго. Вот, что получилось. Хотя считается, что Вудхаус был аполитичен, можно сказать, что перед нами политическая сатира. Во всяком случае Вудхаус высмеивает и абсурдность некоторых законов, которые издаются правительством, и то, как эти законы рождаются, и нравы сильных мира сего, и частную жизнь главы государства, и, что нас больше всего интересует, особенности его речи. То, что президенты грешат речевыми ошибками, ни для кого не секрет. И это актуально в любое время и в любой стране. Для нас важно было передать не только содержание, но и особенности речи повествователя, в которой разговорные выражения (Sakes!, before you could say candy) перемежаются с грамматически неверными конструкциями (but that don’t help to get a man a job) и политическими клише (the sanctity of their hearths, by the virginity of a Young Country). Необходимо было отразить эти частности и при этом в целом передать стиль рассказика, как всегда соблюдая меру. Произведение написано в начале двадцатого века, значит, современные слова в переводе будут неуместны. Nigger не следует переводить с учетом политкорректности. В таких случаях нужно обратиться к традициям. В русской и переводной литературе именно это слово употрелялось, причем без отрицательной коннотации. Вспомните “лиловый негр вам подает манто” (А. Вертинский) или вот нашла “Навстречу нам по многолюдной улице шёл с ружьём на плече мальчишка― негр лет десяти.” (Н. Гумилев) Не “черный”, не “афроамериканец”. Показался трудным момент “Tears were in my voice as I adjured them by the sanctity of their hearths, by the virginity of a Young Country, to maintain the same unsullied.” Кто-то справился лучше, кто-то хуже.
Vera
“Казалось, никого природа не наделила талантами так щедро, как меня. А кто я теперь?” - более органично смотрелось бы “И кто я теперь?”, хотя дальше следует “И это я...”. Но “И это”, по-моему, можно опустить. См. ниже.
“И это я, – тот, кто был президентом Соединенных Штатов.” - ‘эта конструкция показалась громоздкой. Лучше “А ведь кода-то я был президентом...”
“… или ей вскружила голову реклама.” - не совсем реклама, но можно и так
“Пока льготное предложение было в силе, атмосфера накалялась с каждым часом, и в Белом доме становилось теплее. - лучше, по-моему, не “теплее”, а “жарче”
“И они, вместе с ней и судьей, моментально состряпали” - понравилось “состряпали”
“...сохранить свои устои незапятнанными. - не уверена, можно ли запятнать устои, можно “расшатать” их.
“Я повторил этот вопрос вслух афроамериканцу на лестнице.” - “афроамериканец”- политкорректность здесь все-таки неуместна
"— Ну! Давай! Ура! — Эхо повторяло клич колледжа, всплывший сквозь туман памяти." - “эхо повторяло” - тут можно было как-то по-другому
“Когда я пришел в себя, то понял, что я оказался, мягко говоря, в щекотливой ситуации.” - “что я оказался” - “я” здесь можно опустить, так как в предыдущей части оно уже есть.
“и понял, что «все в порядке».” - не совсем “понял”, лучше “подумал”, “предположил”
Николай
“Не думаю, что сыщется другой человек, чьи природные дарования сулили бы больший успех в жизни, чем мне. А что в итоге? Нищий, бродяга, изгой – вот кто я теперь. Да, я, в прошлом - президент Соединенных Штатов. Всего одна глупая ошибка в моей жизни – и какая страшная расплата! Вот как было дело.” - начало понравилось
“Какой это кайф, когда глаза разбегаются, а голова идет кругом от кричащих заголовков!” - “кайф” выбивается из стиля.
“«Нет, - ответил я (как не раз отвечал прежде). – Нет, Сьюзи, просить бесполезно. Я не какой-нибудь транжира, чтоб отдавать деньги за подборку вчерашних британских сенсаций. Другими словами – выбрасывать их на ветер. “ - последнее предложение, по-моему, можно опустить
«Мерс» с движком в сорок лошадиных сил или роскошную яхту – ради бога, но только не «Таймс»». - получилось смешно, но “Мерс” звучит современно
“Ну, так без толку они не кисли – я пустил их в дело.” - неплохо
“Вкалывал и за себя, и за всех остальных. Умасливал сенаторов, спустил три шкуры с конгрессменов, организовал полдюжины законопроектов о правах чернокожих. И покончил с коррупцией. Каким образом? Раздавая взятки чиновникам, чтоб те были неподкупными.” - понравилось, динамично и лаконично!
“и умолял не подмачивать своей репутации.” - тут слегка коряво
“Когда я заканчивал речь, аудиторию так и распирало от благопристойности.” - это хорошо!
“.. выглянув в окно, спросил сам себя: «А как там море, Сайлас?».” - океан?
«Уие!», «Ха!!», «Хаааа!!!!!» - по кусочкам из глубин памяти прорывался былой боевой клич моих студенческих лет. - неплохо!
“Я шумно плюхнулся в воду, всплыл на поверхность и увидел… - лучше, по-моему, “выплыл”, но не утверждаю
“Ну, может, чуть дальше, чем с вами, сэр”. - там вроде бы “так же, как мы с вами”, хотя это не принципиально
“Говорили, что от суда Линча меня спасло лишь чудо.” - хорошо!
«Ради святости домашних очагов, непорочности нашей молодой страны, катись-ка ты…» - не уверена, что там “катись-ка ты
vvikki
“...застигнутого за целованием собственной жены” - соглашусь, что не совсем удачно. Если бы это исходило из уст нашего рассказчика, тогда может быть...
“Думаю, никто не может похвастаться тем, что матушка-природа наделила его всеми качествами, требуемыми для достижения успеха. А я могу. И что же со мной сталось? Полюбуйтесь - бродяга, сезонный рабочий. А ведь был президентом Соединенных Штатов. И совершил-то всего одну ошибку – за нее и расплачиваюсь. Дело было так.” - это здорово!
“Сьюзи, моя жена, всю плешь мне проела: подпишись да подпишись на «Таймс», а уж как узнала о новых дешевых расценках, стала наседать еще больше. Видите ли, ей хочется быть в курсе дел, да к тому же чтение сенсационных заголовков повышает аппетит.“ - неплохо, правда, не совсем точный перевод
“античувствительный закон” - вроде, неплохо, хотя официальное название закона, видимо, должно быть другим
“тайком отправив телеграмму, чинно отправились домой обедать.” - я бы уточнила, кому они отправили телеграмму
“однако было ощущение, что чашу весов склонила не его нравственная ценность, а штраф за первое прегрешение – двадцать миллионов долларов плюс ссылка с правом выбора места.”- с “чашей весов” я не совсем поняла
“Нетрудно догадаться, что крутился я как белка в колесе и вскоре уже ног не чувствовал под собой. Разум мой крепок, а вот физические силы на исходе, так что доктор выслал меня на отдых. Кони-Айленд – прекрасное место для ничегонеделания; прибыв туда, я даже, вроде как, приободрился. Уснул без задних ног.” - хорошо! "Выслал на отдых”, “вроде как” придает “разговорность”
“- Гип-гип, ура! – из глубин памяти всплыл наш старый студенческий клич.” - удачно!
“Секунда – и я шлепаю к ней по воде, вторая – порывисто целую ее, третья – меня избивают, походу обсуждая, не прибегнуть ли к линчеванию.” - с “линчеванием” не совсем точно
Ms_Hope
“Поверите ли, причиной стала одна единственная ошибка, которую я совершил, и за которую теперь расплачиваюсь. Вот как было дело.” - “причиной стала” - можно было попроще
“- Нет, Сюзи! – я был неумолим. – Я не из тех пижонов, что сорят деньгами. Четырёхцилиндровый Морс, позолоченная яхта – что угодно, но только не «Таймс». Не хватало еще платить за прошлогодние британские сплетни!”-хорошо!
“В общем, не успел я и глазом моргнуть, как судья вручил мне вердикт о раздельном проживании по причине несходства характеров.” - а вот здесь “по причине” уместно
“В самом деле, ни к чему американцам целовать у всех на глазах своих жен (я уж не говорю о не-женах), раз их президент лишен этого удовольствия.” - неплохо, окказионализм “не-жены” , думаю, имеет право на существование
“Этот же вопрос я задал негритосу” - “негритос” все-таки здесь не годится
Все переводы понравились и достойны высокой оценки. И все-таки победителем, на мой субъективный взгляд, можно объявить vvikki. Именно ей удалось наиболее адекватно передать стиль рассказчика. Несмотря на некоторые семантические неточности, перевод читается очень легко, и даже эти неточности его не портят. Хорошо передана “разговорность” уже в начале текста. Чуть-чуть отошли от оригинала, изменили порядок слов, и как стройно зазвучало: “И что же со мной сталось? Полюбуйтесь - бродяга, сезонный рабочий. А ведь был президентом Соединенных Штатов. И совершил-то всего одну ошибку – за нее и расплачиваюсь”, или “всю плешь мне проела: подпишись да подпишись на «Таймс»” и др. Еще раз прошу прощения за то, что не удается участвовать в обсуждении переводов сразу после их публикации и своевременно предоставлять рецензии. Посмотрю, как будет дальше.
Сообщение отредактировал IrinaG - Вторник, 04.11.2014, 11:42 |
|
| |
Mrs_HOPe | Дата: Вторник, 04.11.2014, 12:08 | Сообщение # 30 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Статус: Offline
| vvicki, с победой! Искренне за Вас рада Достойная работа!
Ирина, большое спасибо за разбор и ценные замечания!
|
|
| |
|