Среда
01.05.2024
02:51
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ, Тур 132 (Август 2014) - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 132 (Август 2014) (поэзия)
КПВ, Тур 132 (Август 2014)
LizzyДата: Воскресенье, 20.04.2014, 10:16 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Текст оригинала http://www.madameulalie.org/dchron/pegasus_complains.html

PEGASUS COMPLAINS

(“The issue of books during the past week has been meagre owing to the interruptions of the Easter holidays, but nothing stays the productiveness of the minor poet.”—Academy)

Sir, Mr Editor, I need
Your kind assistance sadly.
My life’s a blank. It is, indeed.
I’m treated very badly.
I’m not the horse I used to be.
That tired feeling racks me.
I’m old. I’m lame. And still, you see,
These poets overtax me.

But please don’t think I like to shirk.
Who deems that sloth’s my joy errs.
Far otherwise. I love to work
For capable employers.
Ask anyone. They’ll say it’s true.
No, what extracts these moans is
The cruel jobs I’m forced to do
For Smiths and Browns and Joneses.

When Shakespeare plied his facile pen,
When Milton sang his measures,
Work never used to vex me then.
It ranked amongst my pleasures.
When Shelley asked me for a rhyme,
You never caught me frowning.
I liked to labour overtime
For men like Keats and Browning.

But since I served the mighty dead,
The times have altered greatly.
And I’ve been growing, as I said,
A good deal lamer lately.
So use your influence, I pray.
(It’s huge. I scorn to flatter.)
And get the good SPCA
To look into the matter.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
АлехДата: Воскресенье, 20.04.2014, 10:17 | Сообщение # 2
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
насколько я понял, этот стишок принят к переводу? тогда, если довольные моим судейством участники не возражают , то срок дадим до 1 сентября, а я пока дам подстрочник для обсуждения и правки, после чего Пегаса можно запрягать. С точными рифмами все научились справляться, осталось искоренить некоторую стилистическую развязность типа неуместного юмора для джентельмэнов и дам с хорошим воспитанием
 
АлехДата: Вторник, 06.05.2014, 08:12 | Сообщение # 3
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
извините за задержку , вот подстрочник, с , естественно , определенной точностью. тут есть несколько слов, которые можно перевести различными синонимами, но в то же время они имеют несколько «финансово-мерканитильный» оттенок нпр. overtax, overtime , labour, да и ply .. и проблема с аббревиатурой собачьей.

Гн. Редактор, Сэр, я остро
Нуждаюсь Вашем добром участии.
Жизнь моя – пустое место. Так оно и есть.
Со мной дурно обходятся.
И я уже не тот конь, что прежде.
И чувство усталости держит меня на короткой привязи.
Я стар. Я хром. И все еще, как видите,
Эти поэты обременяют меня.

Но, пожалуйста, не подумайте, что я увиливаю.
Тот, кто полагает, что лень мне в радость, ошибается,
Напротив, я люблю работать
На одаренных работодателей,
Спросите любого. Все подтвердят.
Но что вызывает стоны, так это
Мучительная работа, к которой меня принуждают
Смиты, Брауны и Джонсы.

Когда Шекспир налегал на легкое перо
Когда Милтон декламировал свои стопы,
То работа не раздражала меня.
Более того, почитал я ее удовольствием.
Когда Шелли обращался ко мне за рифмой,
Вы бы не заметили ни тени на моем челе,
Я люблю сверхурочную работу
Служа таким, как Китс или Браунинг.

Но с тех пор, как я служил великим мертвецам,
Времена сильно изменились.
И я, как я упомянул,
Сильно отстал от них
Так что используйте ваше влияние, молю .
(А оно огромно. Я презираю лесть!)
И призовите общество по защите животных,
Обратить внимание на мой случай.

SPCA Society for the Prevention of Cruelty to Animals
• Ply [plaɪ] / 1) упорно, усердно заниматься (чем-л.) , много работать. 3) (ply with) потчевать, усиленно угощать to ply with knowledge — прививать знания 4. б) маневрировать, лавировать 5) а) искать рынок сбыта, искать покупателей б) искать работодателя, нанимателя
 
veraДата: Четверг, 08.05.2014, 09:31 | Сообщение # 4
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Русское сокращение– ОПЖЖ, общество по предотвращению жестокости к животным, название от 1824 года.
 
АлехДата: Суббота, 10.05.2014, 10:37 | Сообщение # 5
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Это может решить проблему. надо же! smile
 
LizzyДата: Четверг, 31.07.2014, 13:20 | Сообщение # 6
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Дорогие участники! Срок сдачи работ на поэтический конкурс 1 сентября. Переводы присылайте на почту аlsit@hotmail.com - обязательно указывайте свой ник или имя.

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
АлехДата: Понедельник, 01.09.2014, 08:27 | Сообщение # 7
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
действительно , пора . осень подкралась незаметно. дадим участникам неделю на последние мучения и вперед. angry
 
АлехДата: Понедельник, 01.09.2014, 21:47 | Сообщение # 8
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
напоминаю участникам и сачканувшим - стишку предшествует эпиграф , его бы тоже хорошо приставить в начале
 
АлехДата: Понедельник, 01.09.2014, 22:03 | Сообщение # 9
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
первый пошел! а где Горбатый?

Жалобы Пегаса

“В последнюю неделю количество книг, выпущенных издательствами, заметно снизилось из-за пасхальных празднований.
Но ничто не останавливает второстепенного поэта.” - Академия

Сэр, господин Редактор, вы
Бедняге порадели б-
Не ставят в грош меня, увы,
И держат в черном теле.
Я исхудал, хожу как тень,
Исчезла прыть былая.
Стар, хром, но все кому не лень
Меня еще седлают.

Я не бездельничал ни дня,
Усердия образчик,
Коль ангажирует меня
Талантливый заказчик.
Любой вам это подтвердит.
Но нынче я бесправен:
Мной понукает каждый Смит,
И всякий Джонс и Браун.

Когда Шекспир скрипел пером,
А после пел и Мильтон,
Я отвечал им всем добром
И был обоим мил в том.
С таким, как Шелли, был не прочь
Я рифмой поделиться.
И мог работать день и ночь
На Браунинга / Китса.

Давно великим я служил -
Они почили в бозе.
А я, как выше доложил,
Теперь плетусь в обозе.
Вам все подвластно. (Я не льстец)
Займитесь мною плотно!
И призовите, наконец,
Защитников животных!
 
LizzyДата: Понедельник, 01.09.2014, 22:06 | Сообщение # 10
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Алех ()
эпиграф , его бы тоже хорошо приставить в начале


Ой, Алех, и в оригинале тоже в первом посте? shy mea maxima culpa!


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
АлехДата: Вторник, 02.09.2014, 08:44 | Сообщение # 11
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Миль пардон? surprised
 
LizzyДата: Вторник, 02.09.2014, 11:44 | Сообщение # 12
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Алех, модератор забыл сразу вставить эпиграф в задание и горько раскаивается. rolleyes

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
АлехДата: Вторник, 02.09.2014, 18:17 | Сообщение # 13
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
а вот и второй.. Вера

Жалобы Пегаса.
« За последнюю неделю из‐за пасхальных каникул книг издавалось мало, но ничто не остановит второстепенного поэта ».( «Дейли кроникл», 22 апреля 1903 г. Академия).

О, господин редактор, сэр,
Совет ваш очень нужен.
Мир для меня стал пуст и сер,
Живется мне все хуже.
Устал, и прежней прыти нет,
И привязь все короче.
Я хром, очередной поэт
Заездил днем и ночью.
Мне от работы убегать –
Не в радость, правда это.
Готов я помощь оказать
Талантливым поэтам.
Спроси любого – не солгут.
Причина стонов скрытых –
Тяжелый подневольный труд
На Браунов и Смитов.
Когда Шекспир пером строчил,
Когда шел Мильтон к славе,
Труд в удовольствие мне был,
Роптать я был не вправе.
Я Шелли рифмою дарил,
Как на него сердиться?
Работал, не жалея сил,
Для Браунинга с Китсом.
Служил великим – их уж нет,
Жить стало тяжелее.
Я стар и слаб, от груза лет
Хромаю все сильнее.
Распорядитесь властью же:
(Не льщу, ей нет предела ).
Пусть доброе ОПЖЖ *
Рассмотрит это дело.
*ОПЖЖ- Общество по предотвращению жестокости к животным.
 
АлехДата: Вторник, 02.09.2014, 18:19 | Сообщение # 14
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
итак, ждем до конца недели и если это все, то с удовлетворением приступим к разборкам.
 
АлехДата: Воскресенье, 07.09.2014, 06:57 | Сообщение # 15
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Итак, мы имеем два перевода, Ирины и Веры. Лучше меньше, да лучше. Впервые за историю этого конкурса в переводе стихотворения про коня удалось избежать жеребячества. Или другими словами , юмор здесь передан вполне адекватно стилистической культуре поэзии автора оригинала. Наконец и рифмы достаточно точные, что необходимое условие жанра юмористической поэзии и чего добивалась моя предшествнница на этом ристалище. Нам кажется, что «фишка» здесь такая, если закрыть рукой название, то трудно догадаться, что речь идет о Пегасе, потому что в речи его , когда речь заходит о тяжелом труде, используются идиомы , существующие и в англиском языке, и в русском. Переводчики соответствия нашли. Получилось два вполне профессиональных перевода. Осталось решить трудную задачу, какой лучше. Не знаю. Честно. Если судить т.с. по очкам, то чуть больше можно начислить Ирине. А может и Вере. Но это и не важно.
Важно то, что надо поздравить обеих с явной удачей, и надеяться . что если конкурс продолжится, то и дальше будет больше. И что в результате этой работы в уникальной профессии переводчика поэзии появилось два имени, которые можно поставить рядом с самим Вудхаузом на воображаемую полку.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 132 (Август 2014) (поэзия)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!