Воскресенье
28.04.2024
00:02
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Конкурс Вудхауза - обсуждение - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Конкурс Вудхауза - обсуждение (тур 125 - январь 2014)
Конкурс Вудхауза - обсуждение
veraДата: Пятница, 21.02.2014, 07:18 | Сообщение # 16
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Наверное,опять двойной смысл: и готовая в печать,и статья специалиста, знатока,недаром же начинается с «как».
 
НиколайДата: Пятница, 21.02.2014, 11:31 | Сообщение # 17
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
У многих соперник краснеет от смущения перед дамой, а по-моему - просто от того что все получается.
 
Mrs_HOPeДата: Пятница, 21.02.2014, 12:02 | Сообщение # 18
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Скорее, все-таки, статья специалиста. Если бы просто готовая статья, тогда было бы без a
 
Mrs_HOPeДата: Пятница, 21.02.2014, 16:18 | Сообщение # 19
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
blush может означать и зардеться (от чего-л.) и раскраснеться. Грамматически, как мне кажется, больше подходит второе. Если бы он зарделся от комплимента было бы, наверное, как-то так: her late husband's antagonist, who blushed at ...
 
veraДата: Пятница, 21.02.2014, 19:54 | Сообщение # 20
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Увы, хорошее слово signed перевести не удастся и нет такого значения в словарях толковых, значит«проехали».
 
IrinaGДата: Пятница, 21.02.2014, 19:54 | Сообщение # 21
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай попросил меня опубликовать некоторые его замечания.

Работы, действительно, замечательные, хотя без ляпов не обошлось ("в положении со склона вверх", "Очень эффектная реклама. Выпивается до завтрака и перед сном" smile )

"Сильных и молчаливых", ИМХО, надо бы сохранить. Это не окказионализм, а примета времени. У Кристи, по крайней мере, дважды - в "Незнакомце в коричневом" и "Загадке замка Чимниз" (последний, кстати, здорово на ПГВ смахивает) упоминаются "сильные и молчаливые мужчины, от которых без ума романистки и молоденькие провинциалочки".

'Coat', думаю, лучше перевести, как "костюм", а не как "пиджак-куртку". "Дама в пиджаке" звучит как будто на ней ничего другого не было. Кроме того, у "пиджака", ИМХО, плебейское звучание. В любом случае, наверняка, она - женщина состоятельная, одевается у модистки. Так что речь все-таки идет о костюме.

"Сделка с пшеницей" звучит как "сделка с совестью". Мое "на пшенице" ничуть не лучше. Думаю, лучший вариант - "контракт на поставку зерна".

Хорошее решение для блюстителей порядка - "члены спортивного комитета". "Гринкипперы" звучат загадочно. "Зеленый комитет" наводит на мысль об экологах, а "Комитет по Лужайкам" - о ландшафтных дизайнерах.
 
LizzyДата: Суббота, 22.02.2014, 16:06 | Сообщение # 22
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай
"Гринкипперы" звучат загадочно


Загадочные "гринкипперы" на моей совести. smile Наивно решила, что речь именно об этих замечательных людях. smile

Цитата Николай ()
У многих соперник краснеет от смущения перед дамой, а по-моему - просто от того что все получается.


ой, и где же были мои глаза shy shy shy


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
IrinaGДата: Вторник, 25.02.2014, 08:23 | Сообщение # 23
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Еще пару замечаний от Николая

Очень красиво перевела фразу с результатом, который не удивил, Fleur_Dorange: "но действовал так неуверенно, что я сразу почувствовал неладное".

Насчет 'swamp juice' гуглится, что это такое детское рождественское лакомство: наливают в миску газировку и добавляют тапиоку - мякоть растения маниока, такие белые горошины. Получается зеленоватая пузырящаяся жижа. Очень вкусная. Может, стоило написать, что она его протертыми яблочками по 3 раза в день кормила? Или того хлеще - касторкой, рыбьим жиром?
 
IrinaGДата: Вторник, 25.02.2014, 08:24 | Сообщение # 24
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Анализы работ и имя победителя постараюсь опубликовать до конца месяца. Спасибо за терпение!!!
 
veraДата: Вторник, 25.02.2014, 10:18 | Сообщение # 25
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
На universal.ru.en.academic.ru есть такое толкование swamp:Sequence for Water Suppression with Adiabatic Modulated Pulses.
 
НиколайДата: Пятница, 28.02.2014, 09:22 | Сообщение # 26
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Еще не обсуждали – чего там вонзалось в прозрачное небо?
Я лично сохранил «бу», потому что оно звукоподражательное. И потом вспомнилось: «Приличные дети а) не выскакивают из-под стола; бэ) не кричат «бу-бу!».
Из вариантов замены больше понравилось «Пли-и!» - и смешно, и за рожок, наверное, принять можно. «Ми-мо!» - тоже неплохо. Хоть и не одна гласная, но на горне можно «та-та-та» выдать. А вот «Фу!» хотя и близко по звучанию к «бу» для дамы как-то не очень. «Фью-у-ить», ИМХО, эт не охотничий рожок, а птичкино чириканье. Ну, а шикнуть так, будто взревела иерихонская труба, по-моему, бааальшущий перебор smile
 
LizzyДата: Пятница, 28.02.2014, 22:25 | Сообщение # 27
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
Ну, а шикнуть так, будто взревела иерихонская труба, по-моему, бааальшущий перебор


да, это точно biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Конкурс Вудхауза - обсуждение (тур 125 - январь 2014)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!